Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When he arrived, he got a knife and hacked his wife’s body into twelve pieces (including the bones), and he sent them to various places spread across all of Yisrael’s territory.
OET-LV And_entered to house_of_his and_he/it_took DOM the_knife and_grasping in/on/at/with_concubine_of_his and_cut_her by_limbs_of_her into_two ten pieces and_sent_her in/on/at/with_all_of the_territory_of Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וַיָּבֹ֣א אֶל־בֵּית֗וֹ וַיִּקַּ֤ח אֶת־הַֽמַּאֲכֶ֨לֶת֙ וַיַּחֲזֵ֣ק בְּפִֽילַגְשׁ֔וֹ וַֽיְנַתְּחֶ֨הָ֙ לַעֲצָמֶ֔יהָ לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר נְתָחִ֑ים וַֽיְשַׁלְּחֶ֔הָ בְּכֹ֖ל גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vayyāⱱoʼ ʼel-bēytō vayyiqqaḩ ʼet-hammaʼₐkelet vayyaḩₐzēq bəfilagshō vayənattəḩehā laˊₐʦāmeyhā lishənēym ˊāsār nətāḩim vayəshalləḩehā bəkol gəⱱūl yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔλαβε τὴν ῥομφαίαν, καὶ ἐκράτησε τὴν παλλακὴν αὐτοῦ· καὶ ἐμέλισεν αὐτὴν εἰς δώδεκα μέλη, καὶ ἀπέστειλεν αὐτὰ ἐν παντὶ ὁρίῳ Ἰσραήλ.
(Kai elabe taʸn ɽomfaian, kai ekrataʸse taʸn pallakaʸn autou; kai emelisen autaʸn eis dōdeka melaʸ, kai apesteilen auta en panti horiōi Israaʸl. )
BrTr And he took his sword, and laid hold of his concubine, and divided her into twelve parts, and sent them to every coast of Israel.
ULT And he came to his house, and he took a knife, and he seized his concubine, and he cut her to her bones, into 12 pieces, and he sent her into all of the border of Israel.
UST When he arrived at his home, he took a knife and cut his wife’s body into twelve pieces. Then he sent one piece into the territory of each of the tribes of Israel, along with a messenger to tell what had happened.
BSB When he reached his house, he picked up a knife, took hold of his concubine, cut her limb by limb into twelve pieces, and sent her throughout the territory of Israel.
MSB (Same as above)
OEB No OEB JDG book available
WEBBE When he had come into his house, he took a knife and cut up his concubine, and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the borders of Israel.
WMBB (Same as above)
NET When he got home, he took a knife, grabbed his concubine, and carved her up into twelve pieces. Then he sent the pieces throughout Israel.
LSV and comes into his house, and takes the knife, and lays hold on his concubine, and cuts her in pieces to her bones—into twelve pieces, and sends her into all the border of Israel.
FBV When he got home he took a knife, and holding onto his concubine, cut her up, limb by limb, into twelve pieces, and sent these pieces of her to every part of Israel.
T4T When he arrived home, he took a knife and cut the body of the slave woman into twelve pieces. Then he sent one piece to each area of Israel, along with a message telling what had happened.
LEB No LEB JDG book available
BBE And when he had come to his house, he got his knife, and took the woman, cutting her up bone by bone into twelve parts, which he sent through all Israel.
Moff No Moff JDG book available
JPS And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the borders of Israel.
ASV And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the borders of Israel.
DRA And when he was come home he took a sword, and divided the dead body of his wife with her bones into twelve parts, and sent the pieces into all the borders of Israel.
YLT and cometh in unto his house, and taketh the knife, and layeth hold on his concubine, and cutteth her in pieces to her bones — into twelve pieces, and sendeth her into all the border of Israel.
Drby And when he was come into his house, he took the knife, and laid hold on his concubine, and divided her, according to her bones, into twelve pieces, and sent her into all the borders of Israel.
RV And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the borders of Israel.
SLT And he will come to his house and will take a knife, and will lay hold upon his concubine, and he will give her, even to her bones, into twelve pieces, and he will send her into all the bound of Israel.
Wbstr And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the borders of Israel.
KJB-1769 ¶ And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel.
KJB-1611 ¶ And when he was come into his house, hee tooke a knife, and layd hold on his concubine, and diuided her, together with her bones, into twelue pieces, and sent her into all the coasts of Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps JDG book available
Gnva And whe he was come to his house, he took a knife, and laid hand on his concubine, and deuided her in pieces with her bones into twelue parts, and sent her through all quarters of Israel.
(And when he was come to his house, he took a knife, and laid hand on his concubine, and divided her in pieces with her bones into twelve parts, and sent her through all quarters of Israel. )
Cvdl No Cvdl JDG book available
Wycl No Wycl JDG book available
Luth No Luth JDG book available
ClVg Quam cum esset ingressus, arripuit gladium, et cadaver uxoris cum ossibus suis in duodecim partes ac frustra concidens, misit in omnes terminos Israël.
(How when/with was entering, arripuit a_sword, and cadaver wife's when/with bones to_his_own in/into/on twelve parts and in_vain concidens, he_sent in/into/on everyone boundaries Israel. )
RP-GNT No RP-GNT JDG book available
Note 1 topic: translate-symaction
וַֽיְנַתְּחֶ֨הָ֙ לַעֲצָמֶ֔יהָ לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר נְתָחִ֑ים
and,cut,her by,limbs_of,her into,two ten pieces
See the Notes to this chapter for a discussion of why the Levite cut up the body of his murdered concubine and for a suggestion of what you might say here in your translation.
Note 2 topic: writing-pronouns
וַֽיְשַׁלְּחֶ֔הָ
and,sent,her
The pronoun her refers to the pieces of the woman’s body. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [and he sent the pieces of her body]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּכֹ֖ל גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵֽל
in/on/at/with,all_of border Yisrael
The author is using the term border by association to mean the territory of Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [throughout the territory of Israel]