Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 4:21

 JDG 4:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תִּקַּח
    2. 164484,164485
    3. And she/it took
    4. Then
    5. 3947
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_took
    8. S
    9. Y-1285; TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    10. 113747
    1. יָעֵל
    2. 164486
    3. Yāˊēl
    4. -
    5. 3278
    6. -Np
    7. Jael
    8. -
    9. Person=Jael
    10. 113748
    1. אֵשֶׁת
    2. 164487
    3. the wife
    4. wife
    5. 802
    6. -Ncfsc
    7. the_wife
    8. -
    9. -
    10. 113749
    1. 164488
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 113750
    1. חֶבֶר
    2. 164489
    3. of Ḩeⱱer
    4. -
    5. 2268
    6. -Np
    7. of_Heber
    8. -
    9. -
    10. 113751
    1. אֶת
    2. 164490
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 113752
    1. 164491
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 113753
    1. יְתַד
    2. 164492
    3. the peg
    4. -
    5. 3489
    6. -Ncfsc
    7. the_peg
    8. -
    9. -
    10. 113754
    1. הָ,אֹהֶל
    2. 164493,164494
    3. the tent
    4. -
    5. 168
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,tent
    8. -
    9. -
    10. 113755
    1. וַ,תָּשֶׂם
    2. 164495,164496
    3. and took
    4. -
    5. v-C,Vqw3fs
    6. and,took
    7. -
    8. -
    9. 113756
    1. אֶת
    2. 164497
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 113757
    1. 164498
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 113758
    1. הַ,מַּקֶּבֶת
    2. 164499,164500
    3. the hammer
    4. hammer
    5. -Td,Ncfsa
    6. the,hammer
    7. -
    8. -
    9. 113759
    1. בְּ,יָדָ,הּ
    2. 164501,164502,164503
    3. in/on/at/with hand her
    4. -
    5. 3027
    6. -R,Ncbsc,Sp3fs
    7. in/on/at/with,hand,her
    8. -
    9. -
    10. 113760
    1. וַ,תָּבוֹא
    2. 164504,164505
    3. and went
    4. -
    5. 935
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and,went
    8. -
    9. -
    10. 113761
    1. אֵלָי,ו
    2. 164506,164507
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 113762
    1. בַּ,לָּאט
    2. 164508,164509
    3. in/on/at/with quiet
    4. -
    5. 3814
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,quiet
    8. -
    9. -
    10. 113763
    1. וַ,תִּתְקַע
    2. 164510,164511
    3. and drove
    4. -
    5. 8628
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and,drove
    8. -
    9. -
    10. 113764
    1. אֶת
    2. 164512
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 113765
    1. 164513
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 113766
    1. הַ,יָּתֵד
    2. 164514,164515
    3. the peg
    4. -
    5. 3489
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,peg
    8. -
    9. -
    10. 113767
    1. בְּ,רַקָּת,וֹ
    2. 164516,164517,164518
    3. in/on/at/with temple his
    4. temple
    5. 7541
    6. -R,Ncfsc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,temple,his
    8. -
    9. -
    10. 113768
    1. וַ,תִּצְנַח
    2. 164519,164520
    3. and went down
    4. -
    5. 6795
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and,went_down
    8. -
    9. -
    10. 113769
    1. בָּ,אָרֶץ
    2. 164521,164522
    3. on the earth
    4. -
    5. 776
    6. -Rd,Ncbsa
    7. on_the=earth
    8. -
    9. -
    10. 113770
    1. וְ,הוּא
    2. 164523,164524
    3. and he
    4. -
    5. 1931
    6. s-C,Pp3ms
    7. and=he
    8. -
    9. -
    10. 113771
    1. 164525
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 113772
    1. נִרְדָּם
    2. 164526
    3. [was] sleeping
    4. sleeping
    5. 7290
    6. v-VNrmsa
    7. [was]_sleeping
    8. -
    9. -
    10. 113773
    1. וַ,יָּעַף
    2. 164527,164528
    3. and exhausted
    4. -
    5. v-C,Vqw3ms
    6. and,exhausted
    7. -
    8. -
    9. 113774
    1. וַ,יָּמֹת
    2. 164529,164530
    3. and he/it died
    4. -
    5. 4191
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_died
    8. -
    9. -
    10. 113775
    1. 164531
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 113776

OET (OET-LV)And_she/it_took Yāˊēl the_wife of_Ḩeⱱer DOM the_peg the_tent and_took DOM the_hammer in/on/at/with_hand_her and_went to_him/it in/on/at/with_quiet and_drove DOM the_peg in/on/at/with_temple_his and_went_down on_the_earth and_he [was]_sleeping and_exhausted and_he/it_died.

OET (OET-RV)Then Heber’s wife Yael got a hammer and a tent peg and crept in silently, driving the peg through his temple and pounding it into the ground,. He’d been tired and was sleeping soundly, and it killed him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

אֶת־יְתַ֨ד הָ⁠אֹ֜הֶל & אֶת־הַ⁠מַּקֶּ֣בֶת

DOM peg the,tent &DOM the,hammer

The phrase a peg of the tent describes a pointed piece of wood or metal that people drive into the ground to hold down a corner of a tent. A hammer in this context refers to a heavy tool made of wood that people use to hit objects with force, for example, in order to drive a tent peg into the ground. If your readers would not be familiar with these objects, in your translation you could use the name of similar things that your readers would recognize, or you could use general expressions. Alternate translation: “a spike … a mallet” or “a sharp piece of wood … a heavy tool”

Note 2 topic: writing-background

וְ⁠הֽוּא־נִרְדָּ֥ם וַ⁠יָּ֖עַף

and=he lying_fast_asleep and,exhausted

Here the author is providing background information to help readers understand what is happening in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture. It may be helpful to put this information at the beginning of the verse, as the UST does.

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠הֽוּא־נִרְדָּ֥ם וַ⁠יָּ֖עַף

and=he lying_fast_asleep and,exhausted

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “since he was so weary that he had fallen fast asleep”

TSN Tyndale Study Notes:

4:21-22 Jael completed what seems to have been her intention all along. There is a more graphic description of the event in 5:26-27.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it took
    2. Then
    3. 1814,3548
    4. 164484,164485
    5. v-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1285; TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    8. 113747
    1. Yāˊēl
    2. -
    3. 3021
    4. 164486
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Jael
    8. 113748
    1. the wife
    2. wife
    3. 298
    4. 164487
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 113749
    1. of Ḩeⱱer
    2. -
    3. 2184
    4. 164489
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 113751
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 164490
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 113752
    1. the peg
    2. -
    3. 3086
    4. 164492
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 113754
    1. the tent
    2. -
    3. 1723,737
    4. 164493,164494
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 113755
    1. and took
    2. -
    3. 1814,7611
    4. 164495,164496
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 113756
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 164497
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 113757
    1. the hammer
    2. hammer
    3. 1723,4255
    4. 164499,164500
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 113759
    1. in/on/at/with hand her
    2. -
    3. 821,2971
    4. 164501,164502,164503
    5. -R,Ncbsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 113760
    1. and went
    2. -
    3. 1814,1155
    4. 164504,164505
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 113761
    1. to him/it
    2. -
    3. 371
    4. 164506,164507
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 113762
    1. in/on/at/with quiet
    2. -
    3. 821,3515
    4. 164508,164509
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 113763
    1. and drove
    2. -
    3. 1814,7845
    4. 164510,164511
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 113764
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 164512
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 113765
    1. the peg
    2. -
    3. 1723,3086
    4. 164514,164515
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 113767
    1. in/on/at/with temple his
    2. temple
    3. 821,6733
    4. 164516,164517,164518
    5. -R,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 113768
    1. and went down
    2. -
    3. 1814,6207
    4. 164519,164520
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 113769
    1. on the earth
    2. -
    3. 821,420
    4. 164521,164522
    5. -Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 113770
    1. and he
    2. -
    3. 1814,1809
    4. 164523,164524
    5. s-C,Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 113771
    1. [was] sleeping
    2. sleeping
    3. 6759
    4. 164526
    5. v-VNrmsa
    6. -
    7. -
    8. 113773
    1. and exhausted
    2. -
    3. 1814,5693
    4. 164527,164528
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 113774
    1. and he/it died
    2. -
    3. 1814,4539
    4. 164529,164530
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 113775

OET (OET-LV)And_she/it_took Yāˊēl the_wife of_Ḩeⱱer DOM the_peg the_tent and_took DOM the_hammer in/on/at/with_hand_her and_went to_him/it in/on/at/with_quiet and_drove DOM the_peg in/on/at/with_temple_his and_went_down on_the_earth and_he [was]_sleeping and_exhausted and_he/it_died.

OET (OET-RV)Then Heber’s wife Yael got a hammer and a tent peg and crept in silently, driving the peg through his temple and pounding it into the ground,. He’d been tired and was sleeping soundly, and it killed him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 4:21 ©