Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I am the good shepherd and I know my sheep and they know me,
OET-LV I am the the good shepherd, and I_am_knowing the mine, and mine are_knowing me the,
SR-GNT Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ, καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά. ‡
(Egō eimi ho poimaʸn ho kalos, kai ginōskō ta ema, kai ginōskousi me ta ema.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I am the good shepherd, and I know the ones of mine, and the ones of mine know me,
UST I myself am like a good shepherd. Just like a good shepherd knows his sheep and his sheep know him, I know those who belong to me, and they know me.
BSB § I am the good shepherd. I know My sheep and My sheep know Me,
BLB I am the good shepherd, and I know My own, and I am known by My own.
AICNT “I am the good shepherd, and I know my own and my own know me,
OEB I am the good shepherd; and I know my sheep, and my sheep know me –
WEBBE I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
WMBB (Same as above)
NET “I am the good shepherd. I know my own and my own know me –
LSV I AM the good shepherd, and I know My [sheep], and am known by Mine,
FBV I am the good shepherd. I know who are mine, and they know me,
TCNT I am the good shepherd. I know my sheep and my sheep know me,
T4T I am like a good shepherd. Just like a good shepherd knows his sheep [MET], I know those who belong to me, and they know me
LEB “I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me,
BBE I am the good keeper; I have knowledge of my sheep, and they have knowledge of me,
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "I am the Good Shepherd. And I know my sheep and my sheep know me,
ASV I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
DRA I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me.
YLT 'I am the good shepherd, and I know my [sheep], and am known by mine,
Drby I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
RV I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
Wbstr I am the good shepherd, and know my sheep , and am known by mine.
KJB-1769 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
KJB-1611 I am the good shepheard, and know my sheepe, and am knowen of mine.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps I am the good sheepheard, & knowe my sheepe, and am knowen of myne.
(I am the good sheepheard, and know my sheep, and am known of myne.)
Gnva I am that good shepheard, and knowe mine, and am knowen of mine.
(I am that good shepherd, and know mine, and am known of mine. )
Cvdl I am a good sheperde, and knowe myne, and am knowne of myne.
(I am a good sheperde, and know mine, and am known of myne.)
TNT I am that good shepeheerd and knowe myne and am knowe of myne.
(I am that good shepeheerd and know mine and am know of myne. )
Wycl Y am a good scheepherde, and Y knowe my scheep, and my scheep knowen me.
(I am a good shepherd, and I know my sheep, and my sheep known me.)
Luth Ich bin ein guter Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen,
(I am a good Hirte and erkenne the Meinen and am bekannt the Meinen,)
ClVg Ego sum pastor bonus: et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.[fn]
(I I_am pastor bonus: and cognosco meas, and cognoscunt me meæ. )
10.14 Ego sum pastor. Post culpam ficti, iterum formam veri pastoris opponit. Ego sum pastor bonus et animam pono pro ovibus. Quod non ipse unus fecit, nisi quod omnes sui et ipse unus sunt, quia ipse sine illis hoc potuit, illi non sine eo sine quo nihil possunt.
10.14 I I_am pastor. Post culpam ficti, again formam veri pastoris opponit. I I_am pastor bonus and animam pono for ovibus. That not/no exactly_that/himself unus fecit, nisi that everyone sui and exactly_that/himself unus are, because exactly_that/himself without illis this potuit, illi not/no without eo without quo nihil possunt.
UGNT ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός; καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ, καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά.
(egō eimi ho poimaʸn ho kalos; kai ginōskō ta ema, kai ginōskousi me ta ema.)
SBL-GNT ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ ⸂γινώσκουσί με τὰ ἐμά⸃,
(egō eimi ho poimaʸn ho kalos, kai ginōskō ta ema kai ⸂ginōskousi me ta ema⸃,)
TC-GNT Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ [fn]γινώσκω τὰ ἐμά, καὶ [fn]γινώσκομαι ὑπὸ τῶν ἐμῶν.
(Egō eimi ho poimaʸn ho kalos, kai ginōskō ta ema, kai ginōskomai hupo tōn emōn. )
10:14 γινωσκω ¦ γεινωσκω TH
10:14 γινωσκομαι υπο των εμων ¦ γινωσκουσι με τα εμα NA SBL WH ¦ γεινωσκουσι με τα εμα TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός
I am the shepherd ¬the good
See how you translated this phrase in 10:11. Alternate translation: “I am like a good shepherd”