Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel YHN 12:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 12:42 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Likewise, many of the Jewish leaders believed that Yeshua was the messiah, but they didn’t tell others because they didn’t want the Pharisee party to banish them from their servicesOET logo mark

OET-LVLikewise however even many from of_the rulers believed in him, but because_of the Farisaios_party they_were_ not _confessing, in_order_that they_ not _may_become excommunicated.
OET logo mark

SR-GNTὍμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν, ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται.
   (Homōs mentoi kai ek tōn arⱪontōn polloi episteusan eis auton, alla dia tous Farisaious ouⱪ hōmologoun, hina maʸ aposunagōgoi genōntai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut nevertheless, even many of the rulers believed in him; but because of the Pharisees, they were not confessing it so that they would not be put out of the synagogue.

USTAlthough this was true, many members of the highest Jewish governing council trusted in Jesus. Nevertheless, they did not tell others that they trusted in Jesus, because they feared that the Pharisees would ban them from entering the Jewish meeting place.

BSBNevertheless, many of the leaders believed in Him. But because of the Pharisees they did not confess [Him], for fear that they would be put out of the synagogue.

MSBNevertheless, many of the leaders believed in Him. But because of the Pharisees they did not confess [Him], for fear that they would be put out of the synagogue.

BLBNevertheless, indeed many even of the rulers believed in Him, but on account of the Pharisees they were not confessing, so that they might not be put out of the synagogue.


AICNTNevertheless, many of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they did not confess him, so that they would not be put out of the synagogue;

OEBYet for all this, even among the leading men there were many who came to believe in Jesus; but, because of the Pharisees, they did not acknowledge it, because they were afraid that they should be expelled from their synagogues;

WEBBENevertheless, even many of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they didn’t confess it, so that they wouldn’t be put out of the synagogue,

WMBB (Same as above)

NETNevertheless, even among the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they would not confess Jesus to be the Christ, so that they would not be put out of the synagogue.

LSVStill, however, out of the rulers many also believed in Him, but because of the Pharisees they were not confessing, that they might not be put out of the synagogue,

FBVEven so many of the leaders did trust in him. However, they did not openly admit it because they did not want the Pharisees to expel them from the synagogue,

TCNTNevertheless, many even among the rulers believed in him, but because of the Pharisees they would not declare it openly, so that they would not be put out of the synagogue.

T4TAlthough most of the Jewish leaders [SYN] did not believe that Jesus is the Messiah/from God►, some of them believed in him. But they would not tell anyone that they believed in him, because they were afraid that if they said that, the Pharisees would not let them worship in the synagogues.

LEBYet despite that, even many of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they did not confess it,[fn] so that they would not be expelled from the synagogue.


12:42 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEHowever, a number even of the rulers had belief in him, but because of the Pharisees they did not say so openly for fear that they might be shut out from the Synagogue:

MoffStill, a number even of the authorities believed in him, though they would not confess it on account of the Pharisees, in case of being excommunicated;

WymthNevertheless even from among the Rulers many believed in Him. But because of the Pharisees they did not avow their belief, for fear they should be shut out from the synagogue.

ASVNevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess it, lest they should be put out of the synagogue:

DRAHowever, many of the chief men also believed in him; but because of the Pharisees they did not confess him, that they might not be cast out of the synagogue.

YLTStill, however, also out of the rulers did many believe in him, but because of the Pharisees they were not confessing, that they might not be put out of the synagogue,

DrbyAlthough indeed from among the rulers also many believed on him, but on account of the Pharisees did not confess [him], that they might not be put out of the synagogue:

RVNevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess it, lest they should be put out of the synagogue:

SLTYet nevertheless also many of the rulers believed in him; but on account of the Pharisees they did not acknowledge, lest they should be excluded from the synagogue:

WbstrNevertheless, among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him , lest they should be put out of the synagogue:

KJB-1769¶ Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:

KJB-1611¶ Neuerthelesse, among the chiefe rulers also, many beleeued on him; but because of the Pharisees they did not confesse him, lest they should be put out of the Synagogue.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNeuerthelesse, among ye chiefe rulers also, many beleued on hym: But because of the pharisees, they dyd not confesse hym, lest they should be excomunicate.
   (Nevertheless, among ye/you_all chief rulers also, many believed on him: But because of the Pharisees, they did not confess him, lest they should be excomunicate.)

GnvaNeuertheles, euen among the chiefe rulers, many beleeued in him: but because of the Pharises they did not confesse him, least they should be cast out of the Synagogue.
   (Nevertheless, even among the chief rulers, many believed in him: but because of the Pharisees they did not confess him, least they should be cast out of the Synagogue. )

CvdlNeuertheles many of the chefe rulers beleued on him, but because of the Pharises they wolde not be aknowne of it, lest they shulde be excommunicate,
   (Nevertheless many of the chief rulers believed on him, but because of the Pharisees they would not be aknown of it, lest they should be excommunicate,)

TNTNeverthelesse amonge the chefe rulers many beleved on him. But because of the pharises they wolde not be a knowen of it lest they shuld be excommunicate.
   (Nevertheless among the chief rulers many believed on him. But because of the Pharisees they would not be a known of it lest they should be excommunicate. )

WyclNetheles `of the pryncis manye bileueden in hym, but for the Farisees thei knowlechiden not, that thei schulden not be put out of the synagoge;
   (Nevertheless of the princes many believed in him, but for the Pharisees they knowlechiden not, that they should not be put out of the synagogue;)

LuthDoch der Obersten glaubten viel an ihn; aber um der Pharisäer willen bekannten sie es nicht, daß sie nicht in den Bann getan würden;
   (But the/of_the colonel believed many at/to him/it; but around/by/for the/of_the Pharisees will knownen they/she/them it not, that they/she/them not in the Bann did would;)

ClVgVerumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum: sed propter pharisæos non confitebantur, ut e synagoga non ejicerentur.
   (Nevertheless and from princes/leaders many they_believed in/into/on him: but because pharisæos not/no confitebantur, as e synagogue not/no to_throw_outntur. )

UGNTὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν, ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται;
   (homōs mentoi kai ek tōn arⱪontōn polloi episteusan eis auton, alla dia tous Farisaious ouⱪ hōmologoun, hina maʸ aposunagōgoi genōntai;)

SBL-GNTὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται,
   (homōs mentoi kai ek tōn arⱪontōn polloi episteusan eis auton, alla dia tous Farisaious ouⱪ hōmologoun hina maʸ aposunagōgoi genōntai,)

RP-GNTὍμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν, ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται.
   (Homōs mentoi kai ek tōn arⱪontōn polloi episteusan eis auton; alla dia tous Farisaious ouⱪ hōmologoun, hina maʸ aposunagōgoi genōntai.)

TC-GNTὍμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν, ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται.
   (Homōs mentoi kai ek tōn arⱪontōn polloi episteusan eis auton; alla dia tous Farisaious ouⱪ hōmologoun, hina maʸ aposunagōgoi genōntai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 12:36c–43: The Unbelief of the People

This paragraph discusses the unbelief (lack of belief or faith) of many of those who heard Jesus and saw his miracles. Many of them rejected him, as the Hebrew Scriptures prophesied. Others did believe but remained silent, afraid that they themselves would be rejected.

Here are some other possible titles for this section:

The Jews still did not believe

Many Jews refused to have faith in Jesus

Paragraph 12:42–43

This paragraph tells about the Jewish people who did put their faith in Jesus.

12:42a

Nevertheless, many of the leaders believed in Him;

Nevertheless: This word introduces a contrast. The contrast is with the main theme of the previous paragraph, that not many people believed in Jesus (12:37). Even though most people did not believe in Jesus, many did believe in him, even some of the Jewish leaders. Here are other ways to introduce this contrast:

Yet (NIV)

But (NCV)

Even though it was like that

many of the leaders believed in Him: The word many means “many people.” John was thinking particularly of the Jewish people. This clause indicates that not all the Jewish people rejected Jesus. Even among the Jewish leaders there were many who believed in him. Here are other ways to translate this clause:

even among the rulers many believed in him (NET)

many believed in Jesus, even many of the leaders (NCV)

Many people did believe in him…including some of the Jewish leaders. (NLT)

of the leaders: The Greek phrase here contains a word that several English versions translate as “even.” The word here indicates something less expected than that many people believed in Jesus. The fact that some (or many) of the leaders believed was less expected than that regular people believed. Here is another way to translate this clause to include the word:

even of the authorities (NRSV)

leaders: The word leaders here refers to the Jewish religious leaders, members of the Sanhedrin or ruling council. The same word is used in 3:1. Here are other ways to translate this word:

Jewish leaders (NLT)

rulers (GW)

12:42b

but because of the Pharisees they did not confess Him,

but: This word contrasts the belief of the Jews with their failure to confess that they believed in Jesus.

because of the Pharisees: This phrase states the reason that these believers did not confess that they believed. They were afraid that the Pharisees would no longer allow them to worship in the synagogue (see 12:42c).

the Pharisees: This phrase refers to the members of a Jewish religious group or party. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws very carefully and exactly. See the note on 11:46a and how you translated the word there.

they did not confess Him: This clause indicates that those who believed did not say so publicly. They did not tell other people that they believed in Jesus. The pronoun they could refer to all those who believed, although many think that it just refers to the authorities who believed. If possible, use a pronoun that could refer to either group. Here are other ways to translate this clause:

they would not confess Jesus to be the Christ (NET)

they wouldn’t admit it publicly (GW)

they did not say they believed in him (NCV)

12:42c

for fear that they would be put out of the synagogue.

for fear that they would be put out of the synagogue: This is a negative purpose clause. The Jews did not say in public that they believed in Jesus because they wanted to avoid something. They were afraid that the Jewish leaders would reject them and expel (remove) them from their religious community. They did not want this to happen. Here are other ways to translate this clause:

so that they would not be put out of the synagogue (ESV)

so as not to be expelled from the synagogue (GNT)

they would be put out of the synagogue: This clause refers to some kind of possible punishment for those who believed in Jesus. Scholars disagree about whether this was a temporary and limited punishment (banned from being a leader) or something more serious. If more serious, they might not even allow that person to worship in the synagogue. See also the note on 9:22b. The verb would be put out is passive. There are at least two ways to translate it:

the synagogue: A synagogue was a building where Jews gathered to pray, read the Scriptures, teach their beliefs, and worship. The Jews also gathered there for cultural activities. There was only one temple (in Jerusalem), but there were many synagogues. Each Jewish community had its own synagogue. So the phrase the synagogue does not refer to one specific synagogue, but to the synagogue system in general. The believers feared they would be forbidden to attend the meeting of any synagogue. Here are some ways to translate synagogue:

prayer-house of the Jews

meeting-place of the Jews

worship building

house for gathering together

Consider using a footnote that contains some of the information above. See the note and how you translated synagogue in 9:22b. See KBT, synagogue.

General Comment on 12:42

This verse appears to give two reasons why these believing Jews did not confess Jesus. First, it was because of the Pharisees, and second, because they would be put out of the synagogue. It was the Pharisees who would put them out of the synagogue, so it may be natural to combine these two ideas into one clause. For example:

However, they wouldn’t admit it publicly because the Pharisees would have thrown them out of the synagogue. (GW)

But they wouldn’t admit it for fear that the Pharisees would expel them from the synagogue. (NLT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν ἀρχόντων

˱of˲_the rulers

Here, rulers refers to the Jewish religious leadership, specifically the Jewish council called the Sanhedrin, which made decisions about Jewish law. (See: council) See how you translated rulers in [3:1](../03/01.md). Alternate translation: [the members of the Jewish ruling council]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται

in_order_that (Some words not found in SR-GNT: Ὅμως μέντοι καί ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοί ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν ἀλλά διά τούς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μή ἀποσυνάγωγοι γένωνται)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that the Pharisees would not ban them from the synagogue]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται

(Some words not found in SR-GNT: Ὅμως μέντοι καί ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοί ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν ἀλλά διά τούς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μή ἀποσυνάγωγοι γένωνται)

John uses put out of the synagogue to refer to no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attended services at the synagogue. When people were put out of the synagogue, they were shunned by their local community. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [they would not be allowed to enter the synagogue] or [they would no longer belong to the synagogue community]

BI Yhn 12:42 ©