Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear YHN (JHN) 12:42

YHN (JHN) 12:42 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὅμως
    2. homōs
    3. Likewise
    4. Likewise
    5. 36760
    6. D·······
    7. likewise
    8. likewise
    9. S
    10. Y33
    11. 74642
    1. μέντοι
    2. mentoi
    3. however
    4. -
    5. 33050
    6. C·······
    7. however
    8. however
    9. -
    10. Y33
    11. 74643
    1. καί
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. Y33
    11. 74644
    1. πολλοί
    2. pollos
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. S····NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. -
    11. 74645
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 74646
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 74647
    1. ἀρχόντων
    2. arχōn
    3. rulers
    4. -
    5. 7580
    6. N····GMP
    7. rulers
    8. rulers
    9. -
    10. Y33
    11. 74648
    1. πολλοί
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S····NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y33; F74658; F74663; F74664
    11. 74649
    1. ἐπίστευσαν
    2. pisteuō
    3. believed
    4. believed
    5. 41000
    6. VIAA3··P
    7. believed
    8. believed
    9. -
    10. Y33
    11. 74650
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 74651
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R74541
    11. 74652
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 74653
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y33
    11. 74654
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 74655
    1. Φαρισαίους
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. party
    5. 53300
    6. N····AMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y33
    11. 74656
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 74657
    1. ὡμολόγουν
    2. homologeō
    3. they were confessing
    4. -
    5. 36700
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ confessing
    8. ˱they˲ ˓were˒ confessing
    9. -
    10. Y33; R74649
    11. 74658
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 74659
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 74660
    1. ἀποσυνάγωγοι
    2. aposunagōgos
    3. excommunicated
    4. -
    5. 6560
    6. S····NMP
    7. excommunicated
    8. excommunicated
    9. -
    10. Y33
    11. 74661
    1. ἀποσυνάγωγῳ
    2. aposunagōgos
    3. -
    4. -
    5. 6560
    6. S····DMS
    7. ˱with˲ ˓the˒ excommunicated
    8. ˱with˲ ˓the˒ excommunicated
    9. -
    10. -
    11. 74662
    1. γένωνται
    2. ginomai
    3. they may become
    4. -
    5. 10960
    6. VSAM3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ become
    8. ˱they˲ ˓may˒ become
    9. -
    10. Y33; R74649
    11. 74663

OET (OET-LV)Likewise however even many from of_the rulers believed in him, but because_of the Farisaios_party they_were_ not _confessing, in_order_that they_ not _may_become excommunicated.

OET (OET-RV)Likewise, many of the Jewish leaders believed that Yeshua was the messiah, but they didn’t tell others because they didn’t want the Pharisee party to banish them from their services

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:36c–43: The Unbelief of the People

This paragraph discusses the unbelief (lack of belief or faith) of many of those who heard Jesus and saw his miracles. Many of them rejected him, as the Hebrew Scriptures prophesied. Others did believe but remained silent, afraid that they themselves would be rejected.

Here are some other possible titles for this section:

The Jews still did not believe

Many Jews refused to have faith in Jesus

Paragraph 12:42–43

This paragraph tells about the Jewish people who did put their faith in Jesus.

12:42a

Nevertheless, many of the leaders believed in Him;

Nevertheless: This word introduces a contrast. The contrast is with the main theme of the previous paragraph, that not many people believed in Jesus (12:37). Even though most people did not believe in Jesus, many did believe in him, even some of the Jewish leaders. Here are other ways to introduce this contrast:

Yet (NIV)

But (NCV)

Even though it was like that

many of the leaders believed in Him: The word many means “many people.” John was thinking particularly of the Jewish people. This clause indicates that not all the Jewish people rejected Jesus. Even among the Jewish leaders there were many who believed in him. Here are other ways to translate this clause:

even among the rulers many believed in him (NET)

many believed in Jesus, even many of the leaders (NCV)

Many people did believe in him…including some of the Jewish leaders. (NLT)

of the leaders: The Greek phrase here contains a word that several English versions translate as “even.” The word here indicates something less expected than that many people believed in Jesus. The fact that some (or many) of the leaders believed was less expected than that regular people believed. Here is another way to translate this clause to include the word:

even of the authorities (NRSV)

leaders: The word leaders here refers to the Jewish religious leaders, members of the Sanhedrin or ruling council. The same word is used in 3:1. Here are other ways to translate this word:

Jewish leaders (NLT)

rulers (GW)

12:42b

but because of the Pharisees they did not confess Him,

but: This word contrasts the belief of the Jews with their failure to confess that they believed in Jesus.

because of the Pharisees: This phrase states the reason that these believers did not confess that they believed. They were afraid that the Pharisees would no longer allow them to worship in the synagogue (see 12:42c).

the Pharisees: This phrase refers to the members of a Jewish religious group or party. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws very carefully and exactly. See the note on 11:46a and how you translated the word there.

they did not confess Him: This clause indicates that those who believed did not say so publicly. They did not tell other people that they believed in Jesus. The pronoun they could refer to all those who believed, although many think that it just refers to the authorities who believed. If possible, use a pronoun that could refer to either group. Here are other ways to translate this clause:

they would not confess Jesus to be the Christ (NET)

they wouldn’t admit it publicly (GW)

they did not say they believed in him (NCV)

12:42c

for fear that they would be put out of the synagogue.

for fear that they would be put out of the synagogue: This is a negative purpose clause. The Jews did not say in public that they believed in Jesus because they wanted to avoid something. They were afraid that the Jewish leaders would reject them and expel (remove) them from their religious community. They did not want this to happen. Here are other ways to translate this clause:

so that they would not be put out of the synagogue (ESV)

so as not to be expelled from the synagogue (GNT)

they would be put out of the synagogue: This clause refers to some kind of possible punishment for those who believed in Jesus. Scholars disagree about whether this was a temporary and limited punishment (banned from being a leader) or something more serious. If more serious, they might not even allow that person to worship in the synagogue. See also the note on 9:22b. The verb would be put out is passive. There are at least two ways to translate it:

the synagogue: A synagogue was a building where Jews gathered to pray, read the Scriptures, teach their beliefs, and worship. The Jews also gathered there for cultural activities. There was only one temple (in Jerusalem), but there were many synagogues. Each Jewish community had its own synagogue. So the phrase the synagogue does not refer to one specific synagogue, but to the synagogue system in general. The believers feared they would be forbidden to attend the meeting of any synagogue. Here are some ways to translate synagogue:

prayer-house of the Jews

meeting-place of the Jews

worship building

house for gathering together

Consider using a footnote that contains some of the information above. See the note and how you translated synagogue in 9:22b. See KBT, synagogue.

General Comment on 12:42

This verse appears to give two reasons why these believing Jews did not confess Jesus. First, it was because of the Pharisees, and second, because they would be put out of the synagogue. It was the Pharisees who would put them out of the synagogue, so it may be natural to combine these two ideas into one clause. For example:

However, they wouldn’t admit it publicly because the Pharisees would have thrown them out of the synagogue. (GW)

But they wouldn’t admit it for fear that the Pharisees would expel them from the synagogue. (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν ἀρχόντων

˱of˲_the rulers

Here, rulers refers to the Jewish religious leadership, specifically the Jewish council called the Sanhedrin, which made decisions about Jewish law. (See: council) See how you translated rulers in [3:1](../03/01.md). Alternate translation: [the members of the Jewish ruling council]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται

in_order_that (Some words not found in SR-GNT: Ὅμως μέντοι καί ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοί ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν ἀλλά διά τούς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μή ἀποσυνάγωγοι γένωνται)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that the Pharisees would not ban them from the synagogue]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται

(Some words not found in SR-GNT: Ὅμως μέντοι καί ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοί ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν ἀλλά διά τούς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μή ἀποσυνάγωγοι γένωνται)

John uses put out of the synagogue to refer to no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attended services at the synagogue. When people were put out of the synagogue, they were shunned by their local community. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [they would not be allowed to enter the synagogue] or [they would no longer belong to the synagogue community]

TSN Tyndale Study Notes:

12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Likewise
    2. Likewise
    3. 36760
    4. S
    5. homōs
    6. D-·······
    7. likewise
    8. likewise
    9. S
    10. Y33
    11. 74642
    1. however
    2. -
    3. 33050
    4. mentoi
    5. C-·······
    6. however
    7. however
    8. -
    9. Y33
    10. 74643
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. even
    7. even
    8. -
    9. Y33
    10. 74644
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y33; F74658; F74663; F74664
    10. 74649
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 74646
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 74647
    1. rulers
    2. -
    3. 7580
    4. arχōn
    5. N-····GMP
    6. rulers
    7. rulers
    8. -
    9. Y33
    10. 74648
    1. believed
    2. believed
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IAA3··P
    6. believed
    7. believed
    8. -
    9. Y33
    10. 74650
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 74651
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R74541
    10. 74652
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 74653
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y33
    10. 74654
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 74655
    1. Farisaios party
    2. party
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-····AMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y33
    11. 74656
    1. they were
    2. -
    3. 36700
    4. homologeō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ confessing
    7. ˱they˲ ˓were˒ confessing
    8. -
    9. Y33; R74649
    10. 74658
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 74657
    1. confessing
    2. -
    3. 36700
    4. homologeō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ confessing
    7. ˱they˲ ˓were˒ confessing
    8. -
    9. Y33; R74649
    10. 74658
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 74659
    1. they
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ become
    7. ˱they˲ ˓may˒ become
    8. -
    9. Y33; R74649
    10. 74663
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 74660
    1. may become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ become
    7. ˱they˲ ˓may˒ become
    8. -
    9. Y33; R74649
    10. 74663
    1. excommunicated
    2. -
    3. 6560
    4. aposunagōgos
    5. S-····NMP
    6. excommunicated
    7. excommunicated
    8. -
    9. Y33
    10. 74661

OET (OET-LV)Likewise however even many from of_the rulers believed in him, but because_of the Farisaios_party they_were_ not _confessing, in_order_that they_ not _may_become excommunicated.

OET (OET-RV)Likewise, many of the Jewish leaders believed that Yeshua was the messiah, but they didn’t tell others because they didn’t want the Pharisee party to banish them from their services

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 12:42 ©