Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) Likewise however even many from of_the rulers believed in him, but because_of the Farisaios_party they_were_ not _confessing, in_order_that they_ not _may_become excommunicated.
OET (OET-RV) Likewise, many of the Jewish leaders believed that Yeshua was the messiah, but they didn’t tell others because they didn’t want the Pharisee party to banish them from their services
This paragraph discusses the unbelief (lack of belief or faith) of many of those who heard Jesus and saw his miracles. Many of them rejected him, as the Hebrew Scriptures prophesied. Others did believe but remained silent, afraid that they themselves would be rejected.
Here are some other possible titles for this section:
The Jews still did not believe
Many Jews refused to have faith in Jesus
This paragraph tells about the Jewish people who did put their faith in Jesus.
Nevertheless, many of the leaders believed in Him;
¶ However, many Jewish people, even among the leaders, did believe in Jesus.
¶ At that same time, however, many Jewish leaders were among those who put their faith in Jesus.
Nevertheless: This word introduces a contrast. The contrast is with the main theme of the previous paragraph, that not many people believed in Jesus (12:37). Even though most people did not believe in Jesus, many did believe in him, even some of the Jewish leaders. Here are other ways to introduce this contrast:
Yet (NIV)
But (NCV)
Even though it was like that
many of the leaders believed in Him: The word many means “many people.” John was thinking particularly of the Jewish people. This clause indicates that not all the Jewish people rejected Jesus. Even among the Jewish leaders there were many who believed in him. Here are other ways to translate this clause:
even among the rulers many believed in him (NET)
many believed in Jesus, even many of the leaders (NCV)
Many people did believe in him…including some of the Jewish leaders. (NLT)
of the leaders: The Greek phrase here contains a word that several English versions translate as “even.” The word here indicates something less expected than that many people believed in Jesus. The fact that some (or many) of the leaders believed was less expected than that regular people believed. Here is another way to translate this clause to include the word:
even of the authorities (NRSV)
leaders: The word leaders here refers to the Jewish religious leaders, members of the Sanhedrin or ruling council. The same word is used in 3:1. Here are other ways to translate this word:
Jewish leaders (NLT)
rulers (GW)
but because of the Pharisees they did not confess Him,
But because of their fear of the Pharisees, they did not confess/admit what they believed.
But they would not tell other people that they believed in Jesus
but: This word contrasts the belief of the Jews with their failure to confess that they believed in Jesus.
because of the Pharisees: This phrase states the reason that these believers did not confess that they believed. They were afraid that the Pharisees would no longer allow them to worship in the synagogue (see 12:42c).
the Pharisees: This phrase refers to the members of a Jewish religious group or party. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws very carefully and exactly. See the note on 11:46a and how you translated the word there.
they did not confess Him: This clause indicates that those who believed did not say so publicly. They did not tell other people that they believed in Jesus. The pronoun they could refer to all those who believed, although many think that it just refers to the authorities who believed. If possible, use a pronoun that could refer to either group. Here are other ways to translate this clause:
they would not confess Jesus to be the Christ (NET)
they wouldn’t admit it publicly (GW)
they did not say they believed in him (NCV)
for fear that they would be put out of the synagogue.
They were afraid they would be expelled/banned from the synagogue.
because they were afraid the Pharisees would throw them out of the Jewish worship building.
for fear that they would be put out of the synagogue: This is a negative purpose clause. The Jews did not say in public that they believed in Jesus because they wanted to avoid something. They were afraid that the Jewish leaders would reject them and expel (remove) them from their religious community. They did not want this to happen. Here are other ways to translate this clause:
so that they would not be put out of the synagogue (ESV)
so as not to be expelled from the synagogue (GNT)
they would be put out of the synagogue: This clause refers to some kind of possible punishment for those who believed in Jesus. Scholars disagree about whether this was a temporary and limited punishment (banned from being a leader) or something more serious. If more serious, they might not even allow that person to worship in the synagogue. See also the note on 9:22b. The verb would be put out is passive. There are at least two ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
being banned from the synagogue (NJB)
Use an active verb. For example:
the Pharisees would have thrown them out of the synagogue (GW)
the synagogue: A synagogue was a building where Jews gathered to pray, read the Scriptures, teach their beliefs, and worship. The Jews also gathered there for cultural activities. There was only one temple (in Jerusalem), but there were many synagogues. Each Jewish community had its own synagogue. So the phrase the synagogue does not refer to one specific synagogue, but to the synagogue system in general. The believers feared they would be forbidden to attend the meeting of any synagogue. Here are some ways to translate synagogue:
prayer-house of the Jews
meeting-place of the Jews
worship building
house for gathering together
Consider using a footnote that contains some of the information above. See the note and how you translated synagogue in 9:22b. See KBT, synagogue.
This verse appears to give two reasons why these believing Jews did not confess Jesus. First, it was because of the Pharisees, and second, because they would be put out of the synagogue. It was the Pharisees who would put them out of the synagogue, so it may be natural to combine these two ideas into one clause. For example:
However, they wouldn’t admit it publicly because the Pharisees would have thrown them out of the synagogue. (GW)
But they wouldn’t admit it for fear that the Pharisees would expel them from the synagogue. (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ἀρχόντων
˱of˲_the rulers
Here, rulers refers to the Jewish religious leadership, specifically the Jewish council called the Sanhedrin, which made decisions about Jewish law. (See: council) See how you translated rulers in [3:1](../03/01.md). Alternate translation: [the members of the Jewish ruling council]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται
in_order_that (Some words not found in SR-GNT: Ὅμως μέντοι καί ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοί ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν ἀλλά διά τούς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μή ἀποσυνάγωγοι γένωνται)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that the Pharisees would not ban them from the synagogue]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται
(Some words not found in SR-GNT: Ὅμως μέντοι καί ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοί ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν ἀλλά διά τούς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μή ἀποσυνάγωγοι γένωνται)
John uses put out of the synagogue to refer to no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attended services at the synagogue. When people were put out of the synagogue, they were shunned by their local community. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [they would not be allowed to enter the synagogue] or [they would no longer belong to the synagogue community]
12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).
OET (OET-LV) Likewise however even many from of_the rulers believed in him, but because_of the Farisaios_party they_were_ not _confessing, in_order_that they_ not _may_become excommunicated.
OET (OET-RV) Likewise, many of the Jewish leaders believed that Yeshua was the messiah, but they didn’t tell others because they didn’t want the Pharisee party to banish them from their services
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.