Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A large crowd followed him because they’d seen his miraculous healings of sick people.

OET-LVAnd a_ great _crowd was_following after_him, because they_were_observing the signs which he_was_doing with the ones ailing.

SR-GNTἨκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρων τὰ σημεῖα ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
   (Aʸkolouthei de autōi oⱪlos polus, hoti etheōrōn ta saʸmeia ha epoiei epi tōn asthenountōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow a great crowd was following him because they were seeing the signs that he was doing on the ones being sick.

USTA large crowd followed him because they had seen the miraculous signs he was performing, that is, healing people who were very ill.

BSBA large crowd followed Him because they saw the signs He was performing on the sick.

BLBand a great crowd was following Him because they were seeing the signs which He was doing upon those being sick.


AICNTAnd a large crowd was following him, [because][fn] they {were observing}[fn] the signs which he was performing on the sick.


6:2, because: Absent from W(032)

6:2, were observing: Some manuscripts read “saw.” 𝔓66 N(01) BYZ TR THGNT

OEBA great crowd of people, however, followed him, because they saw the signs of his mission in his work among those who were sick.

LSB Now a large crowd was following Him, because they were seeing the signs which He was doing on those who were sick.

WEBBEA great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.

WMBB (Same as above)

NETA large crowd was following him because they were observing the miraculous signs he was performing on the sick.

LSVand there was following Him a great multitude, because they were seeing His signs that He was doing on the ailing;

FBVA large crowd was following him, for they'd seen his miracles of healing.

TCNTA large crowd was following him because they saw the miraculous signs he was performing on the sick.

T4TA large crowd of people kept following Jesus on land because they had been seeing the miracles he performed by healing sick people.

LEBAnd a large crowd was following him because they were observing the signs that he was doing on those who were sick.

BBEAnd a great number of people went after him because they saw the signs which he did on those who were ill.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthA vast multitude followed Him, because they witnessed the miracles on the sick which He was constantly performing.

ASVAnd a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.

DRAAnd a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased.

YLTand there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing;

Drbyand a great crowd followed him, because they saw the signs which he wrought upon the sick.

RVAnd a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.

WbstrAnd a great multitude followed him, because they saw his miracles which he performed on them that were diseased.

KJB-1769And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
   (And a great multitude followd him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. )

KJB-1611And a great multitude followed him, because they saw his miracles which hee did on them that were diseased.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd a great multitude folowed hym, because they sawe his miracles whiche he dyd on them that were diseased.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaAnd a great multitude followed him, because they sawe his miracles, which hee did on them that were diseased.
   (And a great multitude followd him, because they saw his miracles, which he did on them that were diseased. )

CvdlAnd moch people folowed him, because they sawe the tokens that he dyd vpon the which were diseased.
   (And much people followd him, because they saw the tokens that he did upon the which were diseased.)

TNTAnd a greate multitude folowed him because they had sene his myracles which he dyd on them that were diseased.
   (And a great multitude followd him because they had seen his miracles which he did on them that were diseased. )

WyclAnd a greet multitude suede hym; for thei sayn the tokenes, that he dide on hem that weren sijke.
   (And a great multitude followd him; for they saw the tokenes, that he did on them that were sicke.)

LuthUnd es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
   (And it pulled him many peoples after, therefore that they/she/them the sign saw, the he at the sick_ones tat.)

ClVget sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quæ faciebat super his qui infirmabantur.[fn]
   (and sequebatur him multitudo magna, because videbant signa which he_was_doing over his who infirmabantur. )


6.2 Et sequebatur. Viso hoc miraculo, gentium magna turba sequitur, quia sicut eos quos a corporis infirmitate sanabat, intus spiritus reintegrabat, sic ipsos a morbo incredulitatis sanabat.


6.2 And sequebatur. Viso this miraculo, gentium magna turba sequitur, because like them which from corporis infirmitate sanabat, intus spiritus reintegrabat, so themselves from morbo incredulitatis sanabat.

UGNTἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
   (aʸkolouthei de autōi oⱪlos polus, hoti etheōroun ta saʸmeia ha epoiei epi tōn asthenountōn.)

SBL-GNT⸂ἠκολούθει δὲ⸃ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ⸀ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
   (⸂aʸkolouthei de⸃ autōi oⱪlos polus, hoti ⸀etheōroun ta saʸmeia ha epoiei epi tōn asthenountōn.)

TC-GNT[fn]Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι [fn]ἑώρων [fn]αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
   (Kai aʸkolouthei autōi oⱪlos polus, hoti heōrōn autou ta saʸmeia ha epoiei epi tōn asthenountōn. )


6:2 και ηκολουθει ¦ ηκολουθει δε CT

6:2 εωρων 93.5% ¦ εθεωρουν NA SBL WH 2.6%

6:2 αυτου ¦ — CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

ὄχλος πολύς

/a/_crowd great

See how you translated crowd in 5:13.

σημεῖα

signs

See how you translated signs in 2:11. See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”

BI Yhn 6:2 ©