Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A large crowd followed him because they’d seen his miraculous healings of sick people.
OET-LV And a_ great _crowd was_following after_him, because they_were_observing the signs which he_was_doing with the ones ailing.
SR-GNT Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρων τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων. ‡
(Aʸkolouthei de autōi oⱪlos polus, hoti etheōrōn ta saʸmeia ha epoiei epi tōn asthenountōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now a great crowd was following him because they were seeing the signs that he was doing on the ones being sick.
UST A large crowd followed him because they had seen the miraculous signs he was performing, that is, healing people who were very ill.
BSB A large crowd followed Him because they saw the signs He was performing on the sick.
BLB and a great crowd was following Him because they were seeing the signs which He was doing upon those being sick.
AICNT And a large crowd was following him, [because][fn] they {were observing}[fn] the signs which he was performing on the sick.
6:2, because: Absent from W(032)
6:2, were observing: Some manuscripts read “saw.” 𝔓66 N(01) BYZ TR THGNT
OEB A great crowd of people, however, followed him, because they saw the signs of his mission in his work among those who were sick.
LSB Now a large crowd was following Him, because they were seeing the signs which He was doing on those who were sick.
WEBBE A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
WMBB (Same as above)
NET A large crowd was following him because they were observing the miraculous signs he was performing on the sick.
LSV and there was following Him a great multitude, because they were seeing His signs that He was doing on the ailing;
FBV A large crowd was following him, for they'd seen his miracles of healing.
TCNT A large crowd was following him because they saw the miraculous signs he was performing on the sick.
T4T A large crowd of people kept following Jesus on land because they had been seeing the miracles he performed by healing sick people.
LEB And a large crowd was following him because they were observing the signs that he was doing on those who were sick.
BBE And a great number of people went after him because they saw the signs which he did on those who were ill.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth A vast multitude followed Him, because they witnessed the miracles on the sick which He was constantly performing.
ASV And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
DRA And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased.
YLT and there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing;
Drby and a great crowd followed him, because they saw the signs which he wrought upon the sick.
RV And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
Wbstr And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he performed on them that were diseased.
KJB-1769 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
(And a great multitude followd him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. )
KJB-1611 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which hee did on them that were diseased.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And a great multitude folowed hym, because they sawe his miracles whiche he dyd on them that were diseased.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva And a great multitude followed him, because they sawe his miracles, which hee did on them that were diseased.
(And a great multitude followd him, because they saw his miracles, which he did on them that were diseased. )
Cvdl And moch people folowed him, because they sawe the tokens that he dyd vpon the which were diseased.
(And much people followd him, because they saw the tokens that he did upon the which were diseased.)
TNT And a greate multitude folowed him because they had sene his myracles which he dyd on them that were diseased.
(And a great multitude followd him because they had seen his miracles which he did on them that were diseased. )
Wycl And a greet multitude suede hym; for thei sayn the tokenes, that he dide on hem that weren sijke.
(And a great multitude followd him; for they saw the tokenes, that he did on them that were sicke.)
Luth Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
(And it pulled him many peoples after, therefore that they/she/them the sign saw, the he at the sick_ones tat.)
ClVg et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quæ faciebat super his qui infirmabantur.[fn]
(and sequebatur him multitudo magna, because videbant signa which he_was_doing over his who infirmabantur. )
6.2 Et sequebatur. Viso hoc miraculo, gentium magna turba sequitur, quia sicut eos quos a corporis infirmitate sanabat, intus spiritus reintegrabat, sic ipsos a morbo incredulitatis sanabat.
6.2 And sequebatur. Viso this miraculo, gentium magna turba sequitur, because like them which from corporis infirmitate sanabat, intus spiritus reintegrabat, so themselves from morbo incredulitatis sanabat.
UGNT ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
(aʸkolouthei de autōi oⱪlos polus, hoti etheōroun ta saʸmeia ha epoiei epi tōn asthenountōn.)
SBL-GNT ⸂ἠκολούθει δὲ⸃ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ⸀ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
(⸂aʸkolouthei de⸃ autōi oⱪlos polus, hoti ⸀etheōroun ta saʸmeia ha epoiei epi tōn asthenountōn.)
TC-GNT [fn]Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι [fn]ἑώρων [fn]αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
(Kai aʸkolouthei autōi oⱪlos polus, hoti heōrōn autou ta saʸmeia ha epoiei epi tōn asthenountōn. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
ὄχλος πολύς
/a/_crowd great
See how you translated crowd in 5:13.
σημεῖα
signs
See how you translated signs in 2:11. See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”