Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A large crowd followed him because they’d seen his miraculous healings of sick people.![]()
OET-LV And a_ great _crowd was_following after_him, because they_were_observing the signs which he_was_doing with the ones ailing.
![]()
SR-GNT Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρων τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων. ‡
(Aʸkolouthei de autōi oⱪlos polus, hoti etheōrōn ta saʸmeia ha epoiei epi tōn asthenountōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now a great crowd was following him because they were seeing the signs that he was doing on the ones being sick.
UST A large crowd followed him because they had seen the miraculous signs he was performing, that is, healing people who were very ill.
BSB A large crowd followed Him because they saw the signs He was performing on the sick.
MSB A large crowd followed Him because they saw His signs[fn] He was performing on the sick.
6:2 CT the signs
BLB and a great crowd was following Him because they were seeing the signs which He was doing upon those being sick.
AICNT And a large crowd was following him, [because][fn] they {were observing}[fn] the signs which he was performing on the sick.
6:2, because: Absent from W(032)
6:2, were observing: Some manuscripts read “saw.” 𝔓66 N(01) BYZ TR THGNT
OEB A great crowd of people, however, followed him, because they saw the signs of his mission in his work among those who were sick.
LSB Now a large crowd was following Him, because they were seeing the signs which He was doing on those who were sick.
WEBBE A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
WMBB (Same as above)
NET A large crowd was following him because they were observing the miraculous signs he was performing on the sick.
LSV and there was following Him a great multitude, because they were seeing His signs that He was doing on the ailing;
FBV A large crowd was following him, for they'd seen his miracles of healing.
TCNT A large crowd was following him because they saw the miraculous signs he was performing on the sick.
T4T A large crowd of people kept following Jesus on land because they had been seeing the miracles he performed by healing sick people.
LEB And a large crowd was following him because they were observing the signs that he was doing on those who were sick.
BBE And a great number of people went after him because they saw the signs which he did on those who were ill.
Moff followed by a large crowd on account of the Signs which they had seen him perform on sick folk.
Wymth A vast multitude followed Him, because they witnessed the miracles on the sick which He was constantly performing.
ASV And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
DRA And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased.
YLT and there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing;
Drby and a great crowd followed him, because they saw the signs which he wrought upon the sick.
RV And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
SLT And a great crowd followed him, for they saw his signs which he did upon the sick.
Wbstr And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he performed on them that were diseased.
KJB-1769 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
KJB-1611 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which hee did on them that were diseased.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And a great multitude folowed hym, because they sawe his miracles whiche he dyd on them that were diseased.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva And a great multitude followed him, because they sawe his miracles, which hee did on them that were diseased.
(And a great multitude followed him, because they saw his miracles, which he did on them that were diseased. )
Cvdl And moch people folowed him, because they sawe the tokens that he dyd vpon the which were diseased.
(And much people followed him, because they saw the tokens that he did upon the which were diseased.)
TNT And a greate multitude folowed him because they had sene his myracles which he dyd on them that were diseased.
(And a great multitude followed him because they had seen his miracles which he did on them that were diseased. )
Wycl And a greet multitude suede hym; for thei sayn the tokenes, that he dide on hem that weren sijke.
(And a great multitude followed him; for they saw the tokenes, that he did on hem that were sijke.)
Luth Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
(And it pulled him many peoples after, therefore that they/she/them the sign saw, the he at/to the sick_ones tat.)
ClVg et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quæ faciebat super his qui infirmabantur.[fn]
(and followed him multitude/crowd big, because they_saw signs which he_was_doing over his who/which weakbantur. )
6.2 Et sequebatur. Viso hoc miraculo, gentium magna turba sequitur, quia sicut eos quos a corporis infirmitate sanabat, intus spiritus reintegrabat, sic ipsos a morbo incredulitatis sanabat.
6.2 And followed. Viso this miracle, nations big crowd follows, because like them which from body weakness was_healing, inside/within spirit reintegrabat, so themselves from morbo incredulitatis was_healing.
UGNT ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
(aʸkolouthei de autōi oⱪlos polus, hoti etheōroun ta saʸmeia ha epoiei epi tōn asthenountōn.)
SBL-GNT ⸂ἠκολούθει δὲ⸃ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ⸀ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
(⸂aʸkolouthei de⸃ autōi oⱪlos polus, hoti ⸀etheōroun ta saʸmeia ha epoiei epi tōn asthenountōn.)
RP-GNT Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἑώρων αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
(Kai aʸkolouthei autōi oⱪlos polus, hoti heōrōn autou ta saʸmeia ha epoiei epi tōn asthenountōn.)
TC-GNT [fn]Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι [fn]ἑώρων [fn]αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
(Kai aʸkolouthei autōi oⱪlos polus, hoti heōrōn autou ta saʸmeia ha epoiei epi tōn asthenountōn. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
In this section Jesus did a great miracle. He fed thousands of people with just a small amount of food. He showed that he could create material substances, just as God did when he created the world. He also showed that he cared about people’s hunger and could provide food for them. See also Matthew 15:32–39.
Here are other possible titles for this section:
Jesus provided food for a big crowd
Jesus did a miracle to increase some bread and fish
This paragraph gives the setting for the miraculous feeding of many people. It tells approximately where Jesus was and when this took place.
A large crowd followed Him
Very many people followed him
A large crowd followed Him: This clause indicates that a lot of people were going around with Jesus. They continued to watch him and listen to him.
because they saw the signs He was performing on the sick.
because they saw the miracles that he did to help sick people.
because these people had seen how Jesus healed the sick.
because they saw the signs He was performing on the sick: The people were following Jesus because they saw how he did miracles to cure sick people.
Here are other ways to translate this clause:
because they saw the amazing things that he did for the people who were sick
because they had seen his miracles of healing the sick (GNT)
signs: The Greek word that the BSB translates as signs refers here to Jesus’ actions that enabled others to know something about him. In this context, Jesus’ healing of sick people revealed who he was. He was the one sent from God to be the Messiah, the chosen Savior.
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
ὄχλος πολύς
˓a˒_crowd great
See how you translated crowd in [5:13](../05/13.md).
σημεῖα
signs
See how you translated signs in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: [significant miracles]