Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua climbed a hill and sat there with his apprentices.
OET-LV And Yaʸsous went_up into the mountain, and he_was_sitting there with the apprentices/followers of_him.
SR-GNT Ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος ˚Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. ‡
(Anaʸlthen de eis to oros ˚Yaʸsous, kai ekei ekathaʸto meta tōn mathaʸtōn autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now Jesus went up on the mountain, and there he sat down with his disciples.
UST Jesus walked up on a steep hillside and sat down there with his disciples.
BSB Then Jesus went up on the mountain and sat down with His disciples.
BLB Now Jesus went up on the mountain and was sitting there with His disciples.
AICNT Jesus went up on the mountain and sat [there][fn] with his disciples.
6:3, there: Absent from some manuscripts. ℵ(01)
OEB Jesus went up the hill, and sat down there with his disciples.
LSB Then Jesus went up on the mountain, and there He was sitting down with His disciples.
WEBBE Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
WMBB Yeshua went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
NET So Jesus went on up the mountainside and sat down there with his disciples.
LSV and Jesus went up to the mountain, and He was sitting with His disciples there,
FBV Jesus went up a hill and sat down there with his disciples.
TCNT So Jesus went up on the mountain and sat there with his disciples.
T4T Jesus went up on the hillside and sat down with us disciples to teach us.
LEB So Jesus went up on the mountain and sat down there with his disciples.
BBE Then Jesus went up the mountain and was seated there with his disciples.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Then Jesus went up the hill, and sat there with His disciples.
ASV And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.
DRA Jesus therefore went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
YLT and Jesus went up to the mount, and he was there sitting with his disciples,
Drby And Jesus went up into the mountain, and there sat with his disciples:
RV And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.
Wbstr And Jesus went upon a mountain, and there he sat with his disciples.
KJB-1769 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
KJB-1611 And Iesus went vp into a mountaine, and there hee sate with his disciples.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Iesus went vp into a mountayne, & there he sate with his disciples.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva Then Iesus went vp into a mountaine, and there he sate with his disciples.
(Then Yesus/Yeshua went up into a mountain, and there he sat with his disciples. )
Cvdl But Iesus wete vp in to a mountayne, and there he sat with his disciples.
(But Yesus/Yeshua went up in to a mountain, and there he sat with his disciples.)
TNT And Iesus went vp into a mountayne and there he sate with his disciples.
(And Yesus/Yeshua went up into a mountain and there he sat with his disciples. )
Wycl Therfor Jhesus wente in to an hil, and sat there with hise disciplis.
(Therefore Yhesus went in to an hill, and sat there with his disciples.)
Luth JEsus aber ging hinauf auf einen Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.
(Yesus but went up on a mountain/hill and sat itself/yourself/themselves there with his Yüngern.)
ClVg Subiit ergo in montem Jesus et ibi sedebat cum discipulis suis.
(Subiit therefore in montem Yesus and there sedebat when/with discipulis to_his_own. )
UGNT ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
(anaʸlthen de eis to oros Yaʸsous, kai ekei ekathaʸto meta tōn mathaʸtōn autou.)
SBL-GNT ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ⸀ὄρος Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
(anaʸlthen de eis to ⸀oros Yaʸsous, kai ekei ekathaʸto meta tōn mathaʸtōn autou.)
TC-GNT Ἀνῆλθε δὲ εἰς τὸ ὄρος [fn]ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
(Anaʸlthe de eis to oros ho Yaʸsous, kai ekei ekathaʸto meta tōn mathaʸtōn autou. )
6:3 ο ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: writing-background
Jesus had traveled from Jerusalem to Galilee. A crowd has followed him up a mountainside. Verses 1–4 tell the setting of this part of the story. Use the natural form in your language for expressing background information.