Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua climbed a hill and sat there with his apprentices.

OET-LVAnd Yaʸsous went_up into the mountain, and he_was_sitting there with the apprentices/followers of_him.

SR-GNTἈνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος ˚Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
   (Anaʸlthen de eis to oros ˚Yaʸsous, kai ekei ekathaʸto meta tōn mathaʸtōn autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow Jesus went up on the mountain, and there he sat down with his disciples.

USTJesus walked up on a steep hillside and sat down there with his disciples.

BSBThen Jesus went up on the mountain and sat down with His disciples.

BLBNow Jesus went up on the mountain and was sitting there with His disciples.


AICNTJesus went up on the mountain and sat [there][fn] with his disciples.


6:3, there: Absent from some manuscripts. ℵ(01)

OEBJesus went up the hill, and sat down there with his disciples.

LSB Then Jesus went up on the mountain, and there He was sitting down with His disciples.

WEBBEJesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.

WMBBYeshua went up into the mountain, and he sat there with his disciples.

NETSo Jesus went on up the mountainside and sat down there with his disciples.

LSVand Jesus went up to the mountain, and He was sitting with His disciples there,

FBVJesus went up a hill and sat down there with his disciples.

TCNTSo Jesus went up on the mountain and sat there with his disciples.

T4TJesus went up on the hillside and sat down with us disciples to teach us.

LEBSo Jesus went up on the mountain and sat down there with his disciples.

BBEThen Jesus went up the mountain and was seated there with his disciples.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthThen Jesus went up the hill, and sat there with His disciples.

ASVAnd Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.

DRAJesus therefore went up into a mountain, and there he sat with his disciples.

YLTand Jesus went up to the mount, and he was there sitting with his disciples,

DrbyAnd Jesus went up into the mountain, and there sat with his disciples:

RVAnd Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.

WbstrAnd Jesus went upon a mountain, and there he sat with his disciples.

KJB-1769And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.

KJB-1611And Iesus went vp into a mountaine, and there hee sate with his disciples.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd Iesus went vp into a mountayne, & there he sate with his disciples.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaThen Iesus went vp into a mountaine, and there he sate with his disciples.
   (Then Yesus/Yeshua went up into a mountain, and there he sat with his disciples. )

CvdlBut Iesus wete vp in to a mountayne, and there he sat with his disciples.
   (But Yesus/Yeshua went up in to a mountain, and there he sat with his disciples.)

TNTAnd Iesus went vp into a mountayne and there he sate with his disciples.
   (And Yesus/Yeshua went up into a mountain and there he sat with his disciples. )

WyclTherfor Jhesus wente in to an hil, and sat there with hise disciplis.
   (Therefore Yhesus went in to an hill, and sat there with his disciples.)

LuthJEsus aber ging hinauf auf einen Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.
   (Yesus but went up on a mountain/hill and sat itself/yourself/themselves there with his Yüngern.)

ClVgSubiit ergo in montem Jesus et ibi sedebat cum discipulis suis.
   (Subiit therefore in montem Yesus and there sedebat when/with discipulis to_his_own. )

UGNTἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
   (anaʸlthen de eis to oros Yaʸsous, kai ekei ekathaʸto meta tōn mathaʸtōn autou.)

SBL-GNTἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ⸀ὄρος Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
   (anaʸlthen de eis to ⸀oros Yaʸsous, kai ekei ekathaʸto meta tōn mathaʸtōn autou.)

TC-GNTἈνῆλθε δὲ εἰς τὸ ὄρος [fn]ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
   (Anaʸlthe de eis to oros ho Yaʸsous, kai ekei ekathaʸto meta tōn mathaʸtōn autou. )


6:3 ο ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

General Information:

Jesus had traveled from Jerusalem to Galilee. A crowd has followed him up a mountainside. Verses 1–4 tell the setting of this part of the story. Use the natural form in your language for expressing background information.

BI Yhn 6:3 ©