Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear YHN (JHN) 6:2

YHN (JHN) 6:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 66777
    1. ἠκολούθει
    2. akoloutheō
    3. was following
    4. followed
    5. 1900
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ following
    8. ˓was˒ following
    9. -
    10. Y32
    11. 66778
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 66779
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. after him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱after˲ him
    8. ˱after˲ him
    9. -
    10. Y32; R66766; Person=Jesus
    11. 66780
    1. ὄχλος
    2. oχlos
    3. +a crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ crowd
    8. ˓a˒ crowd
    9. -
    10. Y32; F66785
    11. 66781
    1. πολύς
    2. polus
    3. great
    4. large
    5. 41830
    6. A····NMS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y32
    11. 66782
    1. ὄχλος
    2. oχlos
    3. -
    4. -
    5. 37930
    6. N····NMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. -
    11. 66783
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y32
    11. 66784
    1. ἐθεώρουν
    2. theōreō
    3. -
    4. -
    5. 23340
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ observing
    8. ˱they˲ ˓were˒ observing
    9. -
    10. R66781
    11. 66785
    1. θεωροῦντες
    2. theōreō
    3. -
    4. -
    5. 23340
    6. VPPA·NMP
    7. observing
    8. observing
    9. -
    10. -
    11. 66786
    1. ἐθεώρων
    2. theōreō
    3. they were observing
    4. -
    5. 23340
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ observing
    8. ˱they˲ ˓were˒ observing
    9. -
    10. Y32
    11. 66787
    1. ἑώρων
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ seeing
    8. ˓were˒ seeing
    9. -
    10. -
    11. 66788
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 66789
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 66790
    1. σημεῖα
    2. sēmeion
    3. signs
    4. -
    5. 45920
    6. N····ANP
    7. signs
    8. signs
    9. -
    10. Y32
    11. 66791
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y32
    10. 66792
    1. ἐποίει
    2. poieō
    3. he was doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ doing
    8. ˱he˲ ˓was˒ doing
    9. -
    10. Y32; R66766; Person=Jesus
    11. 66793
    1. ἐπί
    2. epi
    3. with
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y32
    11. 66794
    1. περί
    2. peri
    3. -
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 66795
    1. τῶν
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y32
    11. 66796
    1. ἀσθενούντων
    2. astheneō
    3. ailing
    4. -
    5. 7700
    6. VPPA·GMP
    7. ailing
    8. ailing
    9. -
    10. Y32
    11. 66797

OET (OET-LV)And a_ great _crowd was_following after_him, because they_were_observing the signs which he_was_doing with the ones ailing.

OET (OET-RV)A large crowd followed him because they’d seen his miraculous healings of sick people.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–15: Jesus fed over 5000 people in the wilderness

In this section Jesus did a great miracle. He fed thousands of people with just a small amount of food. He showed that he could create material substances, just as God did when he created the world. He also showed that he cared about people’s hunger and could provide food for them. See also Matthew 15:32–39.

Here are other possible titles for this section:

Jesus provided food for a big crowd

Jesus did a miracle to increase some bread and fish

Paragraph 6:1–4

This paragraph gives the setting for the miraculous feeding of many people. It tells approximately where Jesus was and when this took place.

6:2a

A large crowd followed Him

A large crowd followed Him: This clause indicates that a lot of people were going around with Jesus. They continued to watch him and listen to him.

6:2b

because they saw the signs He was performing on the sick.

because they saw the signs He was performing on the sick: The people were following Jesus because they saw how he did miracles to cure sick people.

Here are other ways to translate this clause:

because they saw the amazing things that he did for the people who were sick

because they had seen his miracles of healing the sick (GNT)

signs: The Greek word that the BSB translates as signs refers here to Jesus’ actions that enabled others to know something about him. In this context, Jesus’ healing of sick people revealed who he was. He was the one sent from God to be the Messiah, the chosen Savior.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

ὄχλος πολύς

˓a˒_crowd great

See how you translated crowd in [5:13](../05/13.md).

σημεῖα

signs

See how you translated signs in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: [significant miracles]

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 66779
    1. +a
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ crowd
    7. ˓a˒ crowd
    8. -
    9. Y32; F66785
    10. 66781
    1. great
    2. large
    3. 41830
    4. polus
    5. A-····NMS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y32
    10. 66782
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ crowd
    7. ˓a˒ crowd
    8. -
    9. Y32; F66785
    10. 66781
    1. was following
    2. followed
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ following
    7. ˓was˒ following
    8. -
    9. Y32
    10. 66778
    1. after him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱after˲ him
    7. ˱after˲ him
    8. -
    9. Y32; R66766; Person=Jesus
    10. 66780
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y32
    10. 66784
    1. they were observing
    2. -
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ observing
    7. ˱they˲ ˓were˒ observing
    8. -
    9. Y32
    10. 66787
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 66790
    1. signs
    2. -
    3. 45920
    4. sēmeion
    5. N-····ANP
    6. signs
    7. signs
    8. -
    9. Y32
    10. 66791
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y32
    10. 66792
    1. he was doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ doing
    7. ˱he˲ ˓was˒ doing
    8. -
    9. Y32; R66766; Person=Jesus
    10. 66793
    1. with
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y32
    10. 66794
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y32
    10. 66796
    1. ailing
    2. -
    3. 7700
    4. astheneō
    5. V-PPA·GMP
    6. ailing
    7. ailing
    8. -
    9. Y32
    10. 66797

OET (OET-LV)And a_ great _crowd was_following after_him, because they_were_observing the signs which he_was_doing with the ones ailing.

OET (OET-RV)A large crowd followed him because they’d seen his miraculous healings of sick people.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 6:2 ©