Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “If so,” they said, “what miracle will you do for us to see so that we can believe that you came from God? What can you do?![]()
OET-LV Therefore they_said to_him:
Therefore what sign are_doing you, in_order_that we_may_see and we_may_believe in_you?
What are_you_doing?
![]()
SR-GNT Εἶπον οὖν αὐτῷ, “Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; Τί ἐργάζῃ; ‡
(Eipon oun autōi, “Ti oun poieis su saʸmeion, hina idōmen kai pisteusōmen soi; Ti ergazaʸ;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So they said to him, “What sign then do you do, so that we might see and might believe you? What will you work?
UST The crowd asked him, “Then what miracle will you do in order for us to see it and trust in you? What will you do for us?
BSB So they asked Him, “What sign then {will} You perform, so that we may see [it] and believe You? What will You do?
MSB (Same as BSB above)
BLB Therefore they said to Him, "Then what sign are You doing, that we may see and may believe You? What work do You perform?
AICNT [So][fn] they said to him, “What sign are you going to give us then, so that we may see it and believe you? What work are you performing?
6:30, So: Absent from some manuscripts. ℵ(01)
OEB ‘What sign, then,’ they asked, ‘are you giving, which we may see, and so believe you? What is the work that you are doing?
LSB So they said to Him, “What then do You do for a sign so that we may see, and believe You? What work do You perform?
WEBBE They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see and believe you? What work do you do?
WMBB (Same as above)
NET So they said to him, “Then what miraculous sign will you perform, so that we may see it and believe you? What will you do?
LSV Therefore they said to Him, “What sign, then, do You do, that we may see and may believe You? What do You work?
FBV “What miracle are you going to perform for us to see so we can trust you? What are you able to do?” they asked.
TCNT So they said to him, “What sign then are yoʋ going to perform so that we may see it and believe yoʋ? What will yoʋ do?
T4T So they said to him, “Then perform another miracle so that we may see it and believe that you came from God. What miracle would you like to perform?
LEB So they said to him, “Then what sign will you perform, so that we can see it[fn] and believe you? What will you do?
6:30 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE So they said, What sign do you give us, so that we may see and have faith in you? What do you do?
Moff "Well then," they said, "what is the Sign you perform, that we may see it and believe you? What work have you to show?
Wymth "What miracle then," they asked, "do you perform for us to see and become believers in you? What do you *do*?
ASV They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
DRA They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew, that we may see, and may believe thee? What dost thou work?
YLT They said therefore to him, 'What sign, then, dost thou, that we may see and may believe thee? what dost thou work?
Drby They said therefore to him, What sign then doest thou that we may see and believe thee? what dost thou work?
RV They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
(They said therefore unto him, What then dost/do thou/you for a sign, that we may see, and believe thee/you? what workst thou? )
SLT Then said they to him, What sign doest thou, that we might see, and believe thee? what workest thou?
Wbstr They said therefore to him, What sign showest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
KJB-1769 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
(They said therefore unto him, What sign shewest/show thou/you then, that we may see, and believe thee/you? what dost/do thou/you work? )
KJB-1611 They said therefore vnto him, What signe shewest thou then, that we may see, and beleeue thee? What doest thou worke?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps They said therfore vnto hym: What signe shewest thou then, yt we may see, & beleue thee? What doest thou worke?
(They said therefore unto him: What sign shewest/show thou/you then, it we may see, and believe thee/you? What dost/do thou/you work?)
Gnva They sayde therefore vnto him, What signe shewest thou then, that we may see it, and beleeue thee? what doest thou woorke?
(They said therefore unto him, What sign shewest/show thou/you then, that we may see it, and believe thee/you? what dost/do thou/you woorke? )
Cvdl Then sayde they vnto him: What token doest thou the, that we maye se and beleue ye? What workest thou?
(Then said they unto him: What token dost/do thou/you them, that we may see and believe ye/you_all? What workst thou?)
TNT They sayde vnto him: what signe shewest thou then that we maye se and beleve the? What doest thou worke?
(They said unto him: what sign shewest/show thou/you then that we may see and believe the? What dost/do thou/you work? )
Wycl Therfor thei seiden to hym, What tokene thanne doist thou, that we seen, and bileue to thee? what worchist thou?
(Therefore they said to him, What token then dost/do thou/you, that we seen, and believe to thee/you? what worchist thou?)
Luth Da sprachen sie zu ihm: Was tust du für ein Zeichen, auf daß wir sehen und glauben dir? Was wirkest du?
(So said they/she/them to/for him: What do/act you(sg) for/in_favour_of a sign, on/in/to that we/us see and believe you/to_you(sg)? What wirkest you(sg)?)
ClVg Dixerunt ergo ei: Quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi? quid operaris?
(They_said therefore to_him: That therefore you(sg) you_do sign/signal as let's_see and let_us_believe to_you? what to_works? )
UGNT εἶπον οὖν αὐτῷ, τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι? τί ἐργάζῃ?
(eipon oun autōi, ti oun poieis su saʸmeion, hina idōmen kai pisteusōmen soi? ti ergazaʸ?)
SBL-GNT εἶπον οὖν αὐτῷ· Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;
(eipon oun autōi; Ti oun poieis su saʸmeion, hina idōmen kai pisteusōmen soi; ti ergazaʸ;)
RP-GNT Εἶπον οὖν αὐτῷ, Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; Τί ἐργάζῃ;
(Eipon oun autōi, Ti oun poieis su saʸmeion, hina idōmen kai pisteusōmen soi; Ti ergazaʸ;)
TC-GNT Εἶπον οὖν αὐτῷ, Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; Τί ἐργάζῃ;
(Eipon oun autōi, Ti oun poieis su saʸmeion, hina idōmen kai pisteusōmen soi; Ti ergazaʸ; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:30 The crowd demanded a miraculous sign to demonstrate Jesus’ status as Messiah. Jews believed that when the Messiah appeared, he would duplicate the great miracle of Moses. Manna would once again fall, and everyone would consider it a second exodus.
In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.
In the previous paragraph Jesus claimed that God approved of him. Now the people who were listening asked Jesus what they could do to do the works of God. Jesus told them to believe in him. The people then asked what miraculous sign he would show them.
So they asked Him, “What sign then will You perform,
Then the people asked him, “What miracle will you do that will show us(excl) who you are,
Then the people said to him, “Do another miracle to show us(excl) that God has sent you.
so that we may see it and believe You?
so we(excl) will believe you because we saw the miracle?
Do that so we(excl) will see the miracle and we will believe you(sing).
So they asked Him: The Greek conjunction that the BSB translates as So here introduces a result. Here, the result is the people’s response to what Jesus had just said. Some English translations do not translate this word. Do what is natural in your language to introduce a result or a response.
What sign then will You perform, so that we may see it and believe You?: This is a rhetorical question. The people used it to challenge Jesus. The people challenged him to show them a miracle. They had just seen the miracle of feeding the five thousand (5000), but they wanted to see a different miracle. Or possibly they were hungry again and just hoped that Jesus would provide another meal.
There are at least two ways to translate this challenge:
Use a rhetorical question. For example:
What miracle will you perform so that we may see it and believe you? (GNT)
Use a statement. Make it clear that the purpose of the sign was that the people would believe. For example:
Give us(excl) a sign so that we will believe you(sing).
Show us a sign so that we can believe you.
then: The Greek word that the BSB translates as then is more literally “therefore.” It introduces what the people thought Jesus should do if he wanted them to believe on him. Some English translations do not explicitly translate this word. If it is more natural in your language, you may leave it implicit, or you may use another word. For example:
So
so that we may see it and believe You?: The phrase so that in this context introduces the purpose of doing a miracle.
Here is another way to translate this clause:
so that when we see it, we can believe you
believe You: Here the phrase is not “believe in you” as was the idea in 6:29. Although Jesus spoke about believing in him, the people just spoke about believing him (what he said). Perhaps they did not understand that God wanted them to trust in Jesus, not just believe what he said.
Here are other ways to translate this clause:
believe what you say
believe that you are from God
What will You do?
Show(sing) us(excl) something more.
Do a great deed/miracle!
What will You do?: The people were asking what new miracle Jesus would do for them. It was an unfriendly question that continued the challenge in 6:30a–b.
Here are other ways to translate this question:
What can you do? (NLT)