Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear YHN (JHN) 6:30

YHN (JHN) 6:30 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπον
    2. legō
    3. they said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ said
    8. ˱they˲ said
    9. -
    10. Y32; R67277
    11. 67419
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. -
    11. 67420
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y32
    11. 67421
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y32; R67399; Person=Jesus
    11. 67422
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y32
    11. 67423
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. D
    10. Y32
    11. 67424
    1. σοί
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. -
    11. 67425
    1. ποιεῖς
    2. poieō
    3. are doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA2··S
    7. ˓are˒ doing
    8. ˓are˒ doing
    9. -
    10. Y32
    11. 67426
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y32
    11. 67427
    1. σημεῖον
    2. sēmeion
    3. sign
    4. -
    5. 45920
    6. N····ANS
    7. sign
    8. sign
    9. -
    10. Y32
    11. 67428
    1. σύ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. -
    11. 67429
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y32
    11. 67430
    1. εἰδῶμεν
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VSEA1··P
    7. ˱we˲ ˓may_have˒ known
    8. ˱we˲ ˓may_have˒ known
    9. -
    10. -
    11. 67431
    1. ἴδωμεν
    2. horaō
    3. we may see
    4. see
    5. 37080
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ see
    8. ˱we˲ ˓may˒ see
    9. -
    10. Y32; R67277
    11. 67432
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 67433
    1. πιστεύσωμεν
    2. pisteuō
    3. we may believe
    4. believe
    5. 41000
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ believe
    8. ˱we˲ ˓may˒ believe
    9. -
    10. Y32
    11. 67434
    1. σοί
    2. su
    3. in you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱in˲ you
    8. ˱in˲ you
    9. -
    10. Y32
    11. 67435
    1. Τί
    2. tis
    3. What
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. S
    10. Y32
    11. 67436
    1. ἐργάζῃ
    2. ergazomai
    3. are you doing
    4. -
    5. 20380
    6. VIPM2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ doing
    8. ˱you˲ ˓are˒ doing
    9. -
    10. Y32; R67399; Person=Jesus
    11. 67437

OET (OET-LV)Therefore they_said to_him:
Therefore what sign are_doing you, in_order_that we_may_see and we_may_believe in_you?
What are_you_doing?

OET (OET-RV)“If so,” they said, “what miracle will you do for us to see so that we can believe that you came from God? What can you do?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:22–59: Jesus is the bread that gives life

In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.

Paragraph 6:28–31

In the previous paragraph Jesus claimed that God approved of him. Now the people who were listening asked Jesus what they could do to do the works of God. Jesus told them to believe in him. The people then asked what miraculous sign he would show them.

6:30a

So they asked Him, “What sign then will You perform,

6:30b

so that we may see it and believe You?

6:30a–b

So they asked Him: The Greek conjunction that the BSB translates as So here introduces a result. Here, the result is the people’s response to what Jesus had just said. Some English translations do not translate this word. Do what is natural in your language to introduce a result or a response.

What sign then will You perform, so that we may see it and believe You?: This is a rhetorical question. The people used it to challenge Jesus. The people challenged him to show them a miracle. They had just seen the miracle of feeding the five thousand (5000), but they wanted to see a different miracle. Or possibly they were hungry again and just hoped that Jesus would provide another meal.

There are at least two ways to translate this challenge:

then: The Greek word that the BSB translates as then is more literally “therefore.” It introduces what the people thought Jesus should do if he wanted them to believe on him. Some English translations do not explicitly translate this word. If it is more natural in your language, you may leave it implicit, or you may use another word. For example:

So

so that we may see it and believe You?: The phrase so that in this context introduces the purpose of doing a miracle.

Here is another way to translate this clause:

so that when we see it, we can believe you

believe You: Here the phrase is not “believe in you” as was the idea in 6:29. Although Jesus spoke about believing in him, the people just spoke about believing him (what he said). Perhaps they did not understand that God wanted them to trust in Jesus, not just believe what he said.

Here are other ways to translate this clause:

believe what you say

believe that you are from God

6:30c

What will You do?

What will You do?: The people were asking what new miracle Jesus would do for them. It was an unfriendly question that continued the challenge in 6:30a–b.

Here are other ways to translate this question:

What can you do? (NLT)

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y32
    11. 67421
    1. they said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ said
    7. ˱they˲ said
    8. -
    9. Y32; R67277
    10. 67419
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y32; R67399; Person=Jesus
    10. 67422
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. D
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. D
    10. Y32
    11. 67424
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y32
    10. 67423
    1. sign
    2. -
    3. 45920
    4. sēmeion
    5. N-····ANS
    6. sign
    7. sign
    8. -
    9. Y32
    10. 67428
    1. are doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA2··S
    6. ˓are˒ doing
    7. ˓are˒ doing
    8. -
    9. Y32
    10. 67426
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y32
    10. 67427
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y32
    10. 67430
    1. we may see
    2. see
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ see
    7. ˱we˲ ˓may˒ see
    8. -
    9. Y32; R67277
    10. 67432
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 67433
    1. we may believe
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ believe
    7. ˱we˲ ˓may˒ believe
    8. -
    9. Y32
    10. 67434
    1. in you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱in˲ you
    7. ˱in˲ you
    8. -
    9. Y32
    10. 67435
    1. What
    2. -
    3. 51010
    4. S
    5. tis
    6. R-····ANS
    7. what
    8. what
    9. S
    10. Y32
    11. 67436
    1. are you doing
    2. -
    3. 20380
    4. ergazomai
    5. V-IPM2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ doing
    7. ˱you˲ ˓are˒ doing
    8. -
    9. Y32; R67399; Person=Jesus
    10. 67437

OET (OET-LV)Therefore they_said to_him:
Therefore what sign are_doing you, in_order_that we_may_see and we_may_believe in_you?
What are_you_doing?

OET (OET-RV)“If so,” they said, “what miracle will you do for us to see so that we can believe that you came from God? What can you do?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 6:30 ©