Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) Therefore they_said to_him:
Therefore what sign are_doing you, in_order_that we_may_see and we_may_believe in_you?
What are_you_doing?
OET (OET-RV) “If so,” they said, “what miracle will you do for us to see so that we can believe that you came from God? What can you do?
In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.
In the previous paragraph Jesus claimed that God approved of him. Now the people who were listening asked Jesus what they could do to do the works of God. Jesus told them to believe in him. The people then asked what miraculous sign he would show them.
So they asked Him, “What sign then will You perform,
Then the people asked him, “What miracle will you do that will show us(excl) who you are,
Then the people said to him, “Do another miracle to show us(excl) that God has sent you.
so that we may see it and believe You?
so we(excl) will believe you because we saw the miracle?
Do that so we(excl) will see the miracle and we will believe you(sing).
So they asked Him: The Greek conjunction that the BSB translates as So here introduces a result. Here, the result is the people’s response to what Jesus had just said. Some English translations do not translate this word. Do what is natural in your language to introduce a result or a response.
What sign then will You perform, so that we may see it and believe You?: This is a rhetorical question. The people used it to challenge Jesus. The people challenged him to show them a miracle. They had just seen the miracle of feeding the five thousand (5000), but they wanted to see a different miracle. Or possibly they were hungry again and just hoped that Jesus would provide another meal.
There are at least two ways to translate this challenge:
Use a rhetorical question. For example:
What miracle will you perform so that we may see it and believe you? (GNT)
Use a statement. Make it clear that the purpose of the sign was that the people would believe. For example:
Give us(excl) a sign so that we will believe you(sing).
Show us a sign so that we can believe you.
then: The Greek word that the BSB translates as then is more literally “therefore.” It introduces what the people thought Jesus should do if he wanted them to believe on him. Some English translations do not explicitly translate this word. If it is more natural in your language, you may leave it implicit, or you may use another word. For example:
So
so that we may see it and believe You?: The phrase so that in this context introduces the purpose of doing a miracle.
Here is another way to translate this clause:
so that when we see it, we can believe you
believe You: Here the phrase is not “believe in you” as was the idea in 6:29. Although Jesus spoke about believing in him, the people just spoke about believing him (what he said). Perhaps they did not understand that God wanted them to trust in Jesus, not just believe what he said.
Here are other ways to translate this clause:
believe what you say
believe that you are from God
What will You do?
Show(sing) us(excl) something more.
Do a great deed/miracle!
What will You do?: The people were asking what new miracle Jesus would do for them. It was an unfriendly question that continued the challenge in 6:30a–b.
Here are other ways to translate this question:
What can you do? (NLT)
OET (OET-LV) Therefore they_said to_him:
Therefore what sign are_doing you, in_order_that we_may_see and we_may_believe in_you?
What are_you_doing?
OET (OET-RV) “If so,” they said, “what miracle will you do for us to see so that we can believe that you came from God? What can you do?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.