Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 11 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel JOB 11:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 11:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and to tell you the secrets of wisdom?
 ⇔ True wisdom has DOUBLE
 ⇔ God will forget some of your offenses for you.

OET-LVAnd_tell to/for_yourself(m) [the]_secrets of_wisdom if/because double has_true_wisdom and_know if/because_that he_will_cause_to_forget to/for_yourself(m) god some_of_iniquity_your.

UHBוְ⁠יַגֶּד־לְ⁠ךָ֨ ׀ תַּֽעֲלֻמ֣וֹת חָכְמָה֮ כִּֽי־כִפְלַ֪יִם לְֽ⁠ת֫וּשִׁיָּ֥ה וְ⁠דַ֡ע כִּֽי־יַשֶּׁ֥ה לְ⁠ךָ֥ אֱ֝ל֗וֹהַ מֵ⁠עֲוֺנֶֽ⁠ךָ׃
   (və⁠yagged-lə⁠kā taˊₐlumōt ḩākəmāh kiy-kiflayim lə⁠tūshiyyāh və⁠daˊ kiy-yashsheh lə⁠kā ʼₑlōha mē⁠ˊₐōne⁠kā.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἶτα ἀναγγελεῖ σοι δύναμιν σοφίας· ὅτι διπλοῦς ἔσται τῶν κατὰ σέ· καὶ τότε γνώσῃ, ὅτι ἄξιά σοι ἀπέβη ἀπὸ Κυρίου ὧν ἡμάρτηκας.
   (Eita anangelei soi dunamin sofias; hoti diplous estai tōn kata se; kai tote gnōsaʸ, hoti axia soi apebaʸ apo Kuriou hōn haʸmartaʸkas. )

BrTrThen shall he declare to thee the power of wisdom; for it shall be double of that which is with thee: and then shalt thou know, that a just recompence of thy sins has come to thee from the Lord.

ULTand declare to you the secrets of wisdom?
 ⇔ For it is double to understanding.
 ⇔ And know that God is forgetting for you some of your iniquity.

USTIf only God would tell you the secrets that he knows because he is so wise!
 ⇔ You need to realize that God knows far more than you do.
 ⇔ If you could understand as God does,
 ⇔ you would realize that God is punishing you less than you deserve!

BSBand disclose to you the secrets of wisdom,
 ⇔ for true wisdom has two sides.
 ⇔ Know then that God exacts from you
 ⇔ less than your iniquity deserves.


OEBAnd show thee the secrets of wisdom–
 ⇔ How marvellous are her achievements!
 ⇔ For then thou shouldst know that thy guilt
 ⇔ God remembers not wholly against thee.

WEBBEthat he would show you the secrets of wisdom!
 ⇔ For true wisdom has two sides.
 ⇔ Know therefore that God exacts of you less than your iniquity deserves.

WMBB (Same as above)

NETand reveal to you the secrets of wisdom –
 ⇔ for true wisdom has two sides –
 ⇔ so that you would know
 ⇔ that God has forgiven some of your sins.

LSVAnd declares to you secrets of wisdom, for counsel has foldings. And know that God forgets of your iniquity for you.

FBVbecause then he would explain to you the secrets of wisdom. True wisdom has many sides to it. God's treatment of you is far better than your guilt deserves.

T4TGod knows everything about everything,
 ⇔ so I wish/desire that he would tell you the secrets that he knows because he is wise.
 ⇔ But you need to know that God is punishing you less than you deserve!

LEB• that he would tell you the secrets of wisdom, for[fn] •  And know that God[fn] has forgotten [fn] your guilt.


11:1 Literally “double to sound wisdom”

11:1 Literally “for you”

11:1 Literally “from”

BBEAnd would make clear to you the secrets of wisdom, and the wonders of his purpose!

MoffNo Moff JOB book available

JPSAnd that He would tell thee the secrets of wisdom, that sound wisdom is manifold! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.

ASVAnd that he would show thee the secrets of wisdom!
 ⇔ For he is manifold in understanding.
 ⇔ Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.

DRAThat he might shew thee the secrets of wisdom, and that his law is manifold, and thou mightest understand that he exacteth much less of thee, than thy iniquity deserveth.

YLTAnd declare to thee secrets of wisdom, For counsel hath foldings. And know thou that God forgetteth for thee, [Some] of thine iniquity.

DrbyAnd that he would shew thee the secrets of wisdom, how that they are the double of what is realised; and know that [fn]God passeth by [much] of thine iniquity!


11.6 Eloah

RVAnd that he would shew thee the secrets of wisdom, that is manifold in effectual working! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.

WbstrAnd that he would show thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thy iniquity deserveth .

KJB-1769And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
   (And that he would show thee/you the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee/you less than thine/your iniquity deserveth. )

KJB-1611And that he would shew thee the secrets of wisedome, that they are double to that which is: know therefore that God exacteth of thee lesse then thine iniquitie deserueth.
   (And that he would show thee/you the secrets of wisdom, that they are double to that which is: know therefore that God exacteth of thee/you less then thine/your iniquity deserueth.)

BshpsThat he might shewe thee the secretes of wysdome, howe thou hast deserued double according to right: Know therfore that God hath forgotten thee for thyne iniquitie.
   (That he might show thee/you the secretes of wisdom, how thou/you hast deserued double according to right: Know therefore that God hath/has forgotten thee/you for thine/your iniquity.)

GnvaThat he might shewe thee the secretes of wisedome, howe thou hast deserued double, according to right: know therefore that God hath forgotten thee for thine iniquitie.
   (That he might show thee/you the secretes of wisdom, how thou/you hast deserued double, according to right: know therefore that God hath/has forgotten thee/you for thine/your iniquity. )

Cvdlthat he might shewe the (out of his secrete wy?dome) how manyfolde his lawe is: then shuldest thou knowe, that God had forgotten the, because of thy synnes.
   (that he might show the (out of his secrete wisdom) how manyfolde his law is: then shuldest thou/you knowe, that God had forgotten them, because of thy/your sins.)

Wyclto schewe to thee the priuetees of wisdom, and that his lawe is manyfold, and thou schuldist vndurstonde, that thou art requirid of hym to paie myche lesse thingis, than thi wickidnesse disserueth.
   (to show to thee/you the priuetees of wisdom, and that his law is manyfold, and thou/you should understonde, that thou/you art requirid of him to paie much less things, than thy/your wickednesse disserueth.)

Luthund zeigete die heimliche Weisheit! Denn er hätte wohl noch mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.
   (and zeigete the heimliche Weisheit! Because he would_have probably still more at you/to_you to do/put, on that you wissest, that he deiner Sünden not aller gedenkt.)

ClVgut ostenderet tibi secreta sapientiæ, et quod multiplex esset lex ejus: et intelligeres quod multo minora exigaris ab eo quam meretur iniquitas tua ![fn]
   (ut ostenderet to_you secreta sapientiæ, and that multiplex was lex his: and intelligeres that multo minora exigaris away eo how meretur iniquitas your ! )


11.6 Et intelligeres quod multa minora. Injuste justo iniquitatem objicit, sed hæc contumelia de zelo Dei prodit, et est venialis. Merita quoque justi nesciens, ex imperitia irrisionem subdit:


11.6 And intelligeres that multa minora. Injuste justo iniquitatem obyicit, but these_things contumelia about zelo of_God prodit, and it_is venialis. Merita too justi nesciens, from imperitia irrisionem subdit:


TSNTyndale Study Notes:

11:5-6 punishing you . . . less than you deserve: Zophar believed that calamity indicated divine retribution for sins (cp. 34:36).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠יַגֶּד־לְ⁠ךָ֨ ׀ תַּֽעֲלֻמ֣וֹת חָכְמָה֮

and,tell to/for=yourself(m) secrets wisdom

If you translated the beginning of this sentence in the previous verse as a statement or exclamation, translate the end of the sentence here in the same way. Alternate translation: “and declare to you the secrets of wisdom!”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

כִּֽי־כִפְלַ֪יִם לְֽ⁠ת֫וּשִׁיָּ֥ה

that/for/because/then/when two_sides has,true_wisdom

By it, Zophar implicitly means God’s wisdom, and by understanding, he means Job’s understanding. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “God’s wisdom is double to your understanding” or “God’s wisdom is twice as great as your understanding”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

כִּֽי־כִפְלַ֪יִם לְֽ⁠ת֫וּשִׁיָּ֥ה

that/for/because/then/when two_sides has,true_wisdom

By the expression double, Zophar actually means much greater. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God’s wisdom is far greater than your understanding”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

יַשֶּׁ֥ה לְ⁠ךָ֥ אֱ֝ל֗וֹהַ מֵ⁠עֲוֺנֶֽ⁠ךָ

forgotten to/for=yourself(m) god some_of,iniquity,your

Zophar is speaking as if God were literally forgetting some of Job’s iniquity. He means that God is overlooking some of the sins that Job has committed and so not punishing him for all of them. Zophar is not suggesting that there are limits to God’s knowledge or memory. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God is overlooking some of your iniquity” or “God is not punishing you for all of your sins”

BI Job 11:6 ©