Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20

Parallel JOB 11:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 11:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You’ll lie down without being terrified.
 ⇔ Many people will be after your favour.

OET-LVAnd_lie_down and_no [one_who]_terrifies and_entreat favour_your many_[people].

UHBוְֽ֭⁠רָבַצְתָּ וְ⁠אֵ֣ין מַחֲרִ֑יד וְ⁠חִלּ֖וּ פָנֶ֣י⁠ךָ רַבִּֽים׃
   (və⁠rāⱱaʦtā və⁠ʼēyn maḩₐrid və⁠ḩillū fāney⁠kā rabim.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἩσυχάσεις γὰρ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ πολεμῶν σε· μεταβαλόμενοι δὲ πολλοί σου δεηθήσονται.
   (Haʸsuⱪaseis gar, kai ouk estai ho polemōn se; metabalomenoi de polloi sou deaʸthaʸsontai. )

BrTrFor thou shalt be at ease, and there shall be no one to fight against thee; and many shall charge, and make supplication to thee.

ULTYes, you will recline and no one will be making you afraid,
 ⇔ and many will stroke your face.

USTYou will lie down to sleep and nothing will scare you.
 ⇔ Many people will come and ask you to be kind to them.

BSB  ⇔ You will lie down without fear,
 ⇔ and many will court your favor.


OEBLay thee down without one to affright thee,
 ⇔ And many would sue for thy favour.

WEBBEAlso you will lie down, and no one will make you afraid.
 ⇔ Yes, many will court your favour.

WMBB (Same as above)

NETYou will lie down with no one to make you afraid,
 ⇔ and many will seek your favor.

LSVAnd you have rested,
And none is causing trembling,
And many have begged [at] your face;

FBVYou will lie down to sleep with no one to frighten you, and many will come asking for your favor.

T4TYou will lie down, and no one will cause you to be afraid.
 ⇔ And many people will come and request you to do things for them.

LEB• [fn] [fn]


11:1 Literally “there is not making afraid”

11:1 Literally “and they will appease/implore your faces many”

BBESleeping with no fear of danger; and men will be desiring to have grace in your eyes;

MoffNo Moff JOB book available

JPSAlso thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.

ASVAlso thou shalt lie down, and none shall make thee afraid;
 ⇔ Yea, many shall make suit unto thee.

DRAThou shalt rest, and there shall be none to make thee afraid: and many shall entreat thy face.

YLTAnd thou hast rested, And none is causing trembling, And many have entreated thy face;

DrbyYea, thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; and many shall seek thy favour.

RVAlso thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.

WbstrAlso thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yes, many shall make suit to thee.

KJB-1769Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.[fn]
   (Also thou/you shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee/you. )


11.19 make suit…: Heb. intreat thy face

KJB-1611[fn][fn]Also thou shalt lye downe, and none shall make thee afraid; yea many shall make suite vnto thee.
   (Also thou/you shalt lye down, and none shall make thee afraid; yea many shall make suite unto thee/you.)


11:19 Leuit. 26. 5.

11:19 Hebr. entreat thy face.

BshpsThen mightest thou lye downe and none to make thee afrayde, yea many one should make suite vnto thee.
   (Then mightest thou/you lye down and none to make thee/you afraid, yea many one should make suite unto thee/you.)

GnvaFor when thou takest thy rest, none shall make thee afraide: yea, many shall make sute vnto thee.
   (For when thou/you takest thy/your rest, none shall make thee/you afraid: yea, many shall make sute unto thee/you. )

CvdlThen shuldest thou take thy rest, and no ma to make the afrayed, yee many one shulde set moch by the.
   (Then shuldest thou/you take thy/your rest, and no man to make the afraid, ye/you_all many one should set much by them.)

WyclThou schalt reste, and `noon schal be that schal make thee aferd; and ful many men schulen biseche thi face.
   (Thou shalt reste, and `noon shall be that shall make thee/you aferd; and full many men should beseech/implore thy/your face.)

LuthUnd würdest dich legen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.
   (And würdest you/yourself legen, and no_one würde you/yourself aufschrecken; and viele würden before/in_front_of you/to_you flehen.)

ClVgRequiesces, et non erit qui te exterreat; et deprecabuntur faciem tuam plurimi.[fn]
   (Requiesces, and not/no will_be who you(sg) exterreat; and deprecabuntur face tuam plurimi. )


11.19 Requiesces et non erit. Qui enim in æternitatis desiderio figitur, dum nihil est in mundo quod appetat, nihil est quod de mundo pertimescat. Et deprecabuntur. Pravi cum recta prædicant, quod ipsi appetunt, hoc aliis pro magno pollicentur; sed ne diu pollicendo patescat quod sunt, ad rectitudinis citius verba revertuntur, unde subditur:


11.19 Requiesces and not/no will_be. Who because in æternitatis desiderio figitur, dum nihil it_is in mundo that appetat, nihil it_is that about mundo pertimescat. And deprecabuntur. Pravi when/with recta prædicant, that ipsi appetunt, this aliis for magno pollicentur; but not diu pollicendo patescat that are, to rectitudinis citius words revertuntur, whence subditur:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְֽ֭⁠רָבַצְתָּ

and,lie_down

Zophar once again means implicitly that Job would recline to sleep at night. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Yes, you will lie down to sleep for the night”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠חִלּ֖וּ פָנֶ֣י⁠ךָ רַבִּֽים

and,entreat favor,your many

Zophar is speaking as if many people would literally stroke Job’s face, as someone would do who was trying to make someone else favorable to him. Zophar means that Job would become influential again and people would seek his favor. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “many people will seek your favor”

BI Job 11:19 ©