Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ If you’ve directed your heart
⇔ and stretched your arms out to him,
OET-LV If you[fn] you_have_directed heart_your and_stretch_out to_him/it hands_your.
11:13 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB אִם־אַ֭תָּ֗ה הֲכִינ֣וֹתָ לִבֶּ֑ךָ וּפָרַשְׂתָּ֖ אֵלָ֣יו כַּפֶּֽךָ׃ ‡
(ʼim-ʼattāh hₐkīnōtā libekā ūfārastā ʼēlāyv kapekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰ γὰρ σὺ καθαρὰν ἔθου τὴν καρδίαν σου, ὑπτιάζεις δὲ χεῖρας πρὸς αὐτὸν,
(Ei gar su katharan ethou taʸn kardian sou, huptiazeis de ⱪeiras pros auton, )
BrTr For if thou hast made thine heart pure, and liftest up thine hands towards him;
ULT If you prepare your heart
⇔ and stretch out your hands to him;
UST Job, I urge you to repent humbly
⇔ and pray sincerely to God.
BSB ⇔ As for you, if you direct your heart
⇔ and lift up your hands to Him,
OEB Now, if thou wouldst prepare thy heart,
⇔ And stretch out thy hands unto Him,
WEBBE ⇔ “If you set your heart aright,
⇔ stretch out your hands towards him.
WMBB (Same as above)
NET “As for you, if you prove faithful,
⇔ and if you stretch out your hands toward him,
LSV If you have prepared your heart,
And have spread out your hands to Him,
FBV But if you repent[fn] and spread out your hands to pray to him,
11:13 Literally, “set right your heart.”
T4T ⇔ “Job, repent [IDM];
⇔ reach out your hands to seek God’s help.
LEB • [fn] direct your heart and stretch out your hands to him—
11:1 Emphatic personal pronoun
BBE But if you put your heart right, stretching out your hands to him;
Moff No Moff JOB book available
JPS If thou set thy heart aright, and stretch out thy hands toward Him —
ASV ⇔ If thou set thy heart aright,
⇔ And stretch out thy hands toward him;
DRA Rut thou hast hardened thy heart, and hast spread thy hands to him.
YLT If thou — thou hast prepared thy heart, And hast spread out unto Him thy hands,
Drby If thou prepare thy heart and stretch out thy hands toward him,
RV If thou set thine heart aright, and stretch out thine hands toward him;
Wbstr If thou preparest thy heart, and stretchest out thy hands towards him;
KJB-1769 If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
(If thou/you prepare thine/your heart, and stretch out thine/your hands toward him; )
KJB-1611 If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps If thou preparedst thyne heart, and liftedst vp thyne handes towarde hym:
(If thou/you preparedst thine/your heart, and liftedst up thine/your hands towarde him:)
Gnva If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him:
(If thou/you prepare thine/your heart, and stretch out thine/your hands toward him: )
Cvdl Yf thou haddest now a right herte, & liftest vp thine hondes towarde him:
(If thou/you haddest now a right heart, and liftest up thine/your hands towarde him:)
Wycl But thou hast maad stidefast thin herte, and hast spred abrood thin hondis to hym.
(But thou/you hast made stidefast thin heart, and hast spread abroad thin hands to him.)
Luth Wenn du dein Herz hättest gerichtet und deine Hände zu ihm ausgebreitet;
(When you your heart hättest gerichtet and your hands to him ausgebreitet;)
ClVg Tu autem firmasti cor tuum, et expandisti ad eum manus tuas.[fn]
(Tu however firmasti heart tuum, and expandisti to him hands tuas. )
11.13 Tu autem firmasti. Ibid. Firmari cor non hoc loco, etc., usque ad hunc velut docendo subjungit: et eris stabilis, etc.
11.13 Tu however firmasti. Ibid. Firmari heart not/no this loco, etc., until to this_one velut docendo subyungit: and eris stabilis, etc.
11:13-14 Zophar laid out three conditions for restoration (11:15): (1) prepare your heart, in an inward act that is not just a ritual; (2) lift up your hands, a symbolic gesture of prayer, appeal (Exod 9:29; Prov 1:24; Isa 1:15), or surrender; (3) leave all iniquity, not by sacrifice and remorse, but by quitting the sin (cp. Heb 11:6; Jas 4:8; 5:16).
Note 1 topic: writing-pronouns
אִם־אַ֭תָּ֗ה הֲכִינ֣וֹתָ לִבֶּ֑ךָ
if you(ms) direct heart,your
For emphasis, Zophar is stating the pronoun you, whose meaning is already present in the word translated prepare. Zophar is drawing a contrast between what he is suggesting here that Job might do and what the “empty man” he described in the previous verse would not be able to do. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “But as for you, if you prepare your heart”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אִם־אַ֭תָּ֗ה הֲכִינ֣וֹתָ לִבֶּ֑ךָ
if you(ms) direct heart,your
In this instance, the heart represents a person’s will. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If you resolve to trust God”
Note 3 topic: translate-symaction
וּפָרַשְׂתָּ֖ אֵלָ֣יו כַּפֶּֽךָ
and,stretch_out to=him/it hands,your
Zophar is suggesting that Job might stretch out his hands to God as symbolic action in order to assume a posture of prayer. You may be able to describe your own culture’s posture of prayer in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “and bow your head to him” or “and pray to him”