Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If only he would be tested to the end—
⇔ his answers are like those of wicked people.
OET-LV Would_that he_will_be_tested ʼIyyōⱱ/(Job) until perpetuity on answers in/on/at/with_men of_wickedness.
UHB אָבִ֗י יִבָּחֵ֣ן אִיּ֣וֹב עַד־נֶ֑צַח עַל־תְּ֝שֻׁבֹ֗ת בְּאַנְשֵׁי־אָֽוֶן׃ ‡
(ʼāⱱiy yibāḩēn ʼiyyōⱱ ˊad-neʦaḩ ˊal-təshuⱱot bəʼanshēy-ʼāven.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ μάθε Ἰώβ, μὴ δῷς ἔτι ἀνταπόκρισιν ὥσπερ οἱ ἄφρονες·
(Ou maʸn de alla mathe Iōb, maʸ dōis eti antapokrisin hōsper hoi afrones; )
BrTr Howbeit do thou learn, Job: no longer make answer as the foolish:
ULT If only Job were tested to the end
⇔ upon his answers among men of iniquity.
UST It would be good if God put Job on trial
⇔ and investigated every last detail of his case.
⇔ God should do that because Job has been speaking just as wicked people speak.
BSB If only Job were tried to the utmost
⇔ for answering like a wicked man.
OEB O that Job might be tried to the end
⇔ For the wickedness of his answers!
WEBBE I wish that Job were tried to the end,
⇔ because of his answering like wicked men.
WMBB (Same as above)
NET But Job will be tested to the end,
⇔ because his answers are like those of wicked men.
LSV My Father! Let Job be tried—to victory,
Because of answers for men of iniquity,
FBV If only Job were thoroughly condemned because he speaks like evil people do.
T4T I think that Job should be taken to a court and ◄put on trial/judged►,
⇔ because he answers us his friends like wicked men would answer.
LEB • the end because his answers are like those from men of mischief,
BBE May Job be tested to the end, because his answers have been like those of evil men.
Moff No Moff JOB book available
JPS Would that Job were tried unto the end, because of his answering like wicked men.
ASV Would that Job were tried unto the end,
⇔ Because of his answering like wicked men.
DRA My father, let Job be tried even to the end: cease not from the man of iniquity.
YLT My Father! let Job be tried — unto victory, Because of answers for men of iniquity,
Drby Would that Job may be tried unto the end, because of [his] answers after the manner of evil men!
RV Would that Job were tried unto the end, because of his answering like wicked men.
Wbstr My desire is that Job may be tried to the end, because of his answers for wicked men.
KJB-1769 My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men.[fn]
34.36 My…: or, My father, let Job be tried
KJB-1611 [fn]My desire is that Iob may bee tried vnto the ende, because of his answeres for wicked men.
(My desire is that Yob may be tried unto the end, because of his answeres for wicked men.)
34:36 Or, My father, let Iob be tried.
Bshps O father, let Iob be well tryed, because he hath aunswered for wicked men:
(O father, let Yob be well tried, because he hath/has answered for wicked men:)
Gnva I desire that Iob may be tryed, vnto the ende touching the answeres for wicked men.
(I desire that Yob may be tried, unto the end touching the answeres for wicked men. )
Cvdl O father, let Iob be well tryed, because he he hath turned himself to ye wicked:
(O father, let Yob be well tried, because he he hath/has turned himself to ye/you_all wicked:)
Wyc My fadir, be Joob preuede `til to the ende; ceesse thou not fro the man of wickidnesse,
(My father, be Yoob provede `til to the ende; cease thou/you not from the man of wickednesse,)
Luth Mein Vater! laß Hiob versucht werden bis ans Ende, darum daß er sich zu unrechten Leuten kehret.
(My Vater! let Hiob versucht become until ans Ende, therefore that he itself/yourself/themselves to wrongen Leuten kehret.)
ClVg Pater mi, probetur Job usque ad finem: ne desinas ab homine iniquitatis:
(Pater mi, probetur Yob until to finem: not desinas away homine iniquitatis: )
34:36 deserve the maximum penalty: Zophar had also said that Job was being punished less than he deserved (11:6).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
יִבָּחֵ֣ן אִיּ֣וֹב
tested ʼIyyōⱱ/(Job)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God would test Job” or “God would put Job on trial”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
עַל־תְּ֝שֻׁבֹ֗ת בְּאַנְשֵׁי־אָֽוֶן
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in answers in/on/at/with,men wicked
Elihu is using the word among in a sense that suggests that one thing is associated with another. He means that Job responds in a way associated with men of iniquity, as if Job were such a person himself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “because he answers as men of iniquity would”