Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You’ll be confident that there’s hope.
⇔ You’ll look around then safely lie down.
OET-LV And_confidence if/because there_[is] hope and_look_around in_safety you_will_lie_down.
UHB וּֽ֭בָטַחְתָּ כִּי־יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה וְ֝חָפַרְתָּ֗ לָבֶ֥טַח תִּשְׁכָּֽב׃ ‡
(ūⱱāţaḩtā kī-yēsh tiqvāh vəḩāfartā lāⱱeţaḩ tishkāⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πεποιθώς τε ἔσῃ, ὅτι ἐστί σοι ἐλπὶς, ἐκ δὲ μερίμνης καὶ φροντίδος ἀναφανεῖταί σοι εἰρήνη·
(Pepoithōs te esaʸ, hoti esti soi elpis, ek de merimnaʸs kai frontidos anafaneitai soi eiraʸnaʸ; )
BrTr And thou shalt be confident, because thou hast hope; and peace shall dawn to thee from out of anxiety and care.
ULT You will be confident, because there is hope,
⇔ and you will look around, you will lie down in safety.
UST You will feel safe because you will be confident that good things will happen to you.
⇔ You will think about your life and realize that you can go to bed and sleep peacefully.
BSB You will be secure, because there is hope,
⇔ and you will look around and lie down in safety.
OEB Secure wouldst thou be in thy hope:
⇔ Thou couldst lie without trembling or care–
WEBBE You will be secure, because there is hope.
⇔ Yes, you will search, and will take your rest in safety.
WMBB (Same as above)
NET And you will be secure, because there is hope;
⇔ you will be protected
⇔ and will take your rest in safety.
LSV And you have trusted because there is hope,
And searched—in confidence you lie down,
FBV You will have confidence because there is hope; you will be protected and rest in safety.
T4T You will feel safe/secure, because you will confidently expect that good things will happen to you;
⇔ God will protect you and enable you to rest safely each night.
LEB • and you will be well protected—[fn]
11:1 Literally “you will lie down securely”
BBE And you will be safe because there is hope; after looking round, you will take your rest in quiet;
Moff No Moff JOB book available
JPS And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt look about thee, and shalt take thy rest in safety.
ASV And thou shalt be secure, because there is hope;
⇔ Yea, thou shalt search about thee, and shalt take thy rest in safety.
DRA And thou shalt have confidence, hope being set before thee, and being buried thou shalt sleep secure.
YLT And thou hast trusted because their is hope, And searched — in confidence thou liest down,
Drby And thou shalt have confidence, because there shall be hope; and having searched about [thee], thou shalt take rest in safety.
RV And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt search about thee, and shalt take thy rest in safety.
Wbstr And thou shalt be secure, because there is hope; yes, thou shalt dig about thee , and thou shalt take thy rest in safety.
KJB-1769 And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.
(And thou/you shalt be secure, because there is hope; yea, thou/you shalt dig about thee/you, and thou/you shalt take thy/your rest in safety. )
KJB-1611 And thou shalt be secure because there is hope, yea thou shalt digge about thee, and thou shalt take thy rest in safety.
(And thou/you shalt be secure because there is hope, yea thou/you shalt digge about thee/you, and thou/you shalt take thy/your rest in safety.)
Bshps Then mightest thou be bolde because there is hope, and take thy rest quietly, as compassed with a trenche.
(Then mightest thou/you be bolde because there is hope, and take thy/your rest quietly, as compassd with a trenche.)
Gnva And thou shalt bee bolde, because there is hope: and thou shalt digge pittes, and shalt lye downe safely.
(And thou/you shalt be bolde, because there is hope: and thou/you shalt digge pittes, and shalt lie down safely. )
Cvdl Then mightest thou haue comforth, in the hope that thou hast: & slepe quyetly, when thou art buried.
(Then mightest thou/you have comforth, in the hope that thou/you hast: and sleep quyetly, when thou/you art buried.)
Wycl And thou schalt haue trist, while hope schal be set forth to thee; and thou biried schalt slepe sikurli.
(And thou/you shalt have trist, while hope shall be set forth to thee/you; and thou/you buried shalt sleep sikurli.)
Luth Und dürftest dich des trösten, daß Hoffnung da sei; du würdest mit Ruhe ins Grab kommen.
(And dürftest you/yourself the trösten, that Hoffnung there sei; you würdest with rest into_the Grab come.)
ClVg Et habebis fiduciam, proposita tibi spe: et defossus securus dormies.[fn]
(And habebis fiduciam, proposita to_you spe: and defossus securus dormies. )
11.18 Et habebis fiduciam. Defossi secure dormiunt, etc., usque ad securus apud se dormit latens ab actibus sæculi.
11.18 And habebis fiduciam. Defossi secure dormiunt, etc., until to securus apud se dormit latens away actibus sæculi.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְ֝חָפַרְתָּ֗
and,look_around
Zophar means implicitly that Job will look around and see that there is no danger. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and you will look around and see that there is no danger”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לָבֶ֥טַח תִּשְׁכָּֽב
in,safety take_~_rest
Zophar is referring implicitly to when Job would lie down to sleep at night. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Your language may have its own expression that you could use here in your translation. Alternate translation: “you will lie down to sleep in safety” or “you will go to bed in safety”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לָבֶ֥טַח תִּשְׁכָּֽב
in,safety take_~_rest
If your language does not use an abstract noun for the idea of safety, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “you will lie down safely”