Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You will forget trouble—
⇔ remembering it only like water that’s flowed past.
OET-LV If/because you trouble you_will_forget as_waters [which]_they_have_passed_away you_will_remember_[it].
UHB כִּי־אַ֭תָּה עָמָ֣ל תִּשְׁכָּ֑ח כְּמַ֖יִם עָבְר֣וּ תִזְכֹּֽר׃ ‡
(kī-ʼattāh ˊāmāl tishkāḩ kəmayim ˊāⱱərū tizkor.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τὸν κόπον ἐπιλήσῃ, ὥσπερ κῦμα παρελθὸν, καὶ οὐ πτοηθήσῃ·
(Kai ton kopon epilaʸsaʸ, hōsper kuma parelthon, kai ou ptoaʸthaʸsaʸ; )
BrTr And thou shalt forget trouble, as a wave that has passed by; and thou shalt not be scared.
ULT for you will forget trouble;
⇔ as waters pass by, you will remember it.
UST You will not be afraid, because you will forget all the bad things that happened to you.
⇔ They will all be gone, like the water that flows away down a river.
BSB For you will forget your misery,
⇔ recalling it only as waters gone by.
OEB Yea, thou wouldst forget thy sorrow–
⇔ As floods that are passed wouldst thou think of it.
WEBBE for you will forget your misery.
⇔ You will remember it like waters that have passed away.
WMBB (Same as above)
NET For you will forget your trouble;
⇔ you will remember it
⇔ like water that has flowed away.
LSV For you forget misery,
As waters passed away you remember.
FBV You will forget your misery, remembering it only as water under the bridge.
T4T You will forget all your troubles;
⇔ they will be like the water of a flood that has all disappeared.
LEB • [fn] will forget your misery; you will remember it as water that has flowed past.
11:1 Emphatic personal pronoun
BBE For your sorrow will go from your memory, like waters flowing away:
Moff No Moff JOB book available
JPS For thou shalt forget thy misery; thou shalt remember it as waters that are passed away;
ASV For thou shalt forget thy misery;
⇔ Thou shalt remember it as waters that are passed away,
DRA Thou shalt also forget misery, and remember it only as waters that are passed away.
YLT For thou dost forget misery, As waters passed away thou rememberest.
Drby For thou shalt forget misery; as waters that are passed away shalt thou remember it;
RV For thou shalt forget thy misery; thou shalt remember it as waters that are passed away:
Wbstr Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:
KJB-1769 Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:
(Because thou/you shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away: )
KJB-1611 Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that passe away:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then shouldest thou forget thy miserie, and thinke no more vpon it, then vpon the waters that runne by.
(Then should thou/you forget thy/your miserie, and thinke no more upon it, then upon the waters that run by.)
Gnva But thou shalt forget thy miserie, and remember it as waters that are past.
(But thou/you shalt forget thy/your miserie, and remember it as waters that are past. )
Cvdl Then shuldest thou forget thy misery, and thynke nomore vpon it, then vpon the waters that runne by.
(Then shuldest thou/you forget thy/your misery, and think no more upon it, then upon the waters that run by.)
Wycl And thou schalt foryete wretchidnesse, and thou schalt not thenke of it, as of watris that han passid.
(And thou/you shalt foryete wretchidnesse, and thou/you shalt not thenke of it, as of waters that have passed.)
Luth Dann würdest du der Mühe vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergehet.
(Dann würdest you the/of_the Mühe vergessen and so wenig gedenken als the waters, the vorübergehet.)
ClVg Miseriæ quoque oblivisceris, et quasi aquarum quæ præterierunt recordaberis.[fn]
(Miseriæ too oblivisceris, and as_if waterrum which præterierunt recordaberis. )
11.16 Miseriæ quoque. Ibid. Mala vitæ præsentis tanto durius animus sentit, quanto pensare bonum, quod sequitur, negligit. At si ad ea, quæ permanent, oculum cordis figat, nihil esse conspicit quidquid ad finem tendit. Et quasi aquarum. Quia miseriæ, quæ transeunt, non vi concutiunt, sed tactum mœroris infundunt, dum extra pro percussione dolet, intus ex tentatione frigescit, contra quod amplius lux divina succenditur, unde subditur.
11.16 Miseriæ quoque. Ibid. Mala of_life præsentis tanto durius animus sentit, quanto pensare bonum, that follows, negligit. At when/but_if to ea, which permanent, oculum cordis figat, nihil esse conspicit quidquid to finem tendit. And as_if waterrum. Because miseriæ, which transeunt, not/no vi concutiunt, but tactum mœroris infundunt, dum extra for percussione dolet, intus from tentatione frigescit, on_the_contrary that amplius light divina succenditur, whence subditur.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
כְּמַ֖יִם עָבְר֣וּ תִזְכֹּֽר
as,waters passed_away remember
The point of this comparison is that just as waters pass by (flowing down a river, for example) and are gone, so Job’s trouble will be gone and he will not remember it at all. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “you will not remember it at all, just as the water in a river flows by and is never seen again”