Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 11 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel JOB 11:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 11:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Will your boasting make people silent?
 ⇔ Or will you mock and no one puts you to shame?

OET-LVBabble_your men will_they_silence[fn] and_mock and_no [one_who]_puts_to_shame.


11:3 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBבַּ֭דֶּי⁠ךָ מְתִ֣ים יַחֲרִ֑ישׁו וַ֝⁠תִּלְעַ֗ג וְ⁠אֵ֣ין מַכְלִֽם׃
   (baddey⁠kā mətim yaḩₐriyshv va⁠ttilˊag və⁠ʼēyn maklim.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXεὐλογημένος γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος. Μὴ πολὺς ἐν ῥήμασι γίνου, οὐ γάρ ἐστιν ὁ ἀντικρινόμενός σοι;
   (eulogaʸmenos gennaʸtos gunaikos oligobios. Maʸ polus en ɽaʸmasi ginou, ou gar estin ho antikrinomenos soi; )

BrTrBe not a speaker of many words; for is there none to answer thee?

ULTWill your boastings make people silent?
 ⇔ Or will you mock and no one is shaming?

USTYou have boasted that you are innocent,
 ⇔ and I need to talk back in response.
 ⇔ You have said disrespectful things about God.
 ⇔ I need to tell you that you should be ashamed!

BSBShould your babbling put others to silence?
 ⇔ Will you scoff without rebuke?


OEBMust men hold their peace at thy bragging?
 ⇔ Thy mocking is no one to curb?

WEBBEShould your boastings make men hold their peace?
 ⇔ When you mock, will no man make you ashamed?

WMBB (Same as above)

NETWill your idle talk reduce people to silence,
 ⇔ and will no one rebuke you when you mock?

LSVYour boastings make men keep silent,
You scorn, and none is causing blushing!

FBVShould all your babbling force people to keep quiet? When you mock, shouldn't someone make you feel ashamed?

T4TJob, should your babbling cause us to be silent?/your babbling should certainly not cause us to be silent.► [RHQ]
 ⇔ When you make fun of us, shall no one rebuke you and cause you to be ashamed?

LEB• [fn]


11:1 Literally “And you will mock there is not putting to shame”

BBEAre your words of pride to make men keep quiet? and are you to make sport, with no one to put you to shame?

MoffNo Moff JOB book available

JPSThy boastings have made men hold their peace, and thou hast mocked, with none to make thee ashamed;

ASVShould thy boastings make men hold their peace?
 ⇔ And when thou mockest, shall no man make thee ashamed?

DRAShall men hold their peace to thee only? and when thou hast mocked others, shall no man confute thee?

YLTThy devices make men keep silent, Thou scornest, and none is causing blushing!

DrbyShould thy fictions make men hold their peace? and shouldest thou mock, and no one make [thee] ashamed?

RVShould thy boastings make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?

WbstrShould thy falsehoods make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?

KJB-1769Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?[fn]
   (Should thy/your lies make men hold their peace? and when thou/you mockest, shall no man make thee/you ashamed? )


11.3 lies: or, devices

KJB-1611[fn]Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


11:3 Or, deuises.

BshpsShoulde thy lies make men holde their peace, and when thou mockest others shall no man make thee ashamed?
   (Shoulde thy/your lies make men hold their peace, and when thou/you mockest others shall no man make thee/you ashamed?)

GnvaShould men holde their peace at thy lyes? and when thou mockest others, shall none make thee ashamed?
   (Should men hold their peace at thy/your lyes? and when thou/you mockest others, shall none make thee/you ashamed? )

CvdlShulde men geue eare vnto the only? Thou wilt laugh other men to scorne, & shal no body mocke the agayne?
   (Should men give ear unto the only? Thou wilt/will laugh other men to scorne, and shall no body mocke the again?)

WyclSchulen men be stille to thee aloone? whanne thou hast scorned othere men, schalt thou not be ouercomun of ony man?
   (Schulen men be stille to thee/you alone? when thou/you hast scorned other men, shalt thou/you not be ouercomun of any man?)

LuthMüssen die Leute deinem großen Schwätzen Schweigen, daß du spottest, und niemand dich beschäme?
   (Müssen the Leute your large Schwätzen Schweigen, that you spottest, and no_one you/yourself beschäme?)

ClVgTibi soli tacebunt homines? et cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis?[fn]
   (Tibi soli tacebunt homines? and when/with ceteros irriseris, from nullo confutaberis? )


11.3 Tibi soli tacebunt homines, etc. Ibid. Omnia recta suam irrisionem putat quem remordet conscientia et generaliter dicta sibi æstimat. Unde et contra loqui accenditur, ut vel sic verecundiam regat quasi criminosus non sit, si alios criminetur, unde mentiendo subdit:


11.3 Tibi soli tacebunt homines, etc. Ibid. Everything recta his_own irrisionem putat which remordet conscientia and generaliter dicta sibi æstimat. Unde and on_the_contrary loqui accenditur, as or so verecundiam regat as_if criminosus not/no let_it_be, when/but_if alios criminetur, whence mentiendo subdit:


TSNTyndale Study Notes:

11:2-3 this torrent of words: Verbosity is characteristic of fools (Prov 10:8, 14) and sinners (Prov 10:19), but Job was innocent.
• mock God: Zophar viewed Job’s words about God’s justice as sinfully sarcastic (Job 10:2-7, 13-15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

בַּ֭דֶּי⁠ךָ מְתִ֣ים יַחֲרִ֑ישׁו וַ֝⁠תִּלְעַ֗ג וְ⁠אֵ֣ין מַכְלִֽם

babble,your men put_~_tosilence and,mock and,no rebuke

Zophar is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “Your boastings should not make people silent! Someone should shame you for mocking!”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ֝⁠תִּלְעַ֗ג

and,mock

Zophar means implicitly that Job has been mocking God. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Or will you mock God”

BI Job 11:3 ©