Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 11 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Will your boasting make people silent?
⇔ Or will you mock and no one puts you to shame?
OET-LV Babble_your men will_they_silence[fn] and_mock and_no [one_who]_puts_to_shame.
11:3 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB בַּ֭דֶּיךָ מְתִ֣ים יַחֲרִ֑ישׁו וַ֝תִּלְעַ֗ג וְאֵ֣ין מַכְלִֽם׃ ‡
(baddeykā mətim yaḩₐriyshv vattilˊag vəʼēyn maklim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX εὐλογημένος γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος. Μὴ πολὺς ἐν ῥήμασι γίνου, οὐ γάρ ἐστιν ὁ ἀντικρινόμενός σοι;
(eulogaʸmenos gennaʸtos gunaikos oligobios. Maʸ polus en ɽaʸmasi ginou, ou gar estin ho antikrinomenos soi; )
BrTr Be not a speaker of many words; for is there none to answer thee?
ULT Will your boastings make people silent?
⇔ Or will you mock and no one is shaming?
UST You have boasted that you are innocent,
⇔ and I need to talk back in response.
⇔ You have said disrespectful things about God.
⇔ I need to tell you that you should be ashamed!
BSB Should your babbling put others to silence?
⇔ Will you scoff without rebuke?
OEB Must men hold their peace at thy bragging?
⇔ Thy mocking is no one to curb?
WEBBE Should your boastings make men hold their peace?
⇔ When you mock, will no man make you ashamed?
WMBB (Same as above)
NET Will your idle talk reduce people to silence,
⇔ and will no one rebuke you when you mock?
LSV Your boastings make men keep silent,
You scorn, and none is causing blushing!
FBV Should all your babbling force people to keep quiet? When you mock, shouldn't someone make you feel ashamed?
T4T Job, ◄should your babbling cause us to be silent?/your babbling should certainly not cause us to be silent.► [RHQ]
⇔ When you make fun of us, shall no one rebuke you and cause you to be ashamed?
11:1 Literally “And you will mock there is not putting to shame”
BBE Are your words of pride to make men keep quiet? and are you to make sport, with no one to put you to shame?
Moff No Moff JOB book available
JPS Thy boastings have made men hold their peace, and thou hast mocked, with none to make thee ashamed;
ASV Should thy boastings make men hold their peace?
⇔ And when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
DRA Shall men hold their peace to thee only? and when thou hast mocked others, shall no man confute thee?
YLT Thy devices make men keep silent, Thou scornest, and none is causing blushing!
Drby Should thy fictions make men hold their peace? and shouldest thou mock, and no one make [thee] ashamed?
RV Should thy boastings make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
Wbstr Should thy falsehoods make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
KJB-1769 Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?[fn]
(Should thy/your lies make men hold their peace? and when thou/you mockest, shall no man make thee/you ashamed? )
11.3 lies: or, devices
KJB-1611 [fn]Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
11:3 Or, deuises.
Bshps Shoulde thy lies make men holde their peace, and when thou mockest others shall no man make thee ashamed?
(Shoulde thy/your lies make men hold their peace, and when thou/you mockest others shall no man make thee/you ashamed?)
Gnva Should men holde their peace at thy lyes? and when thou mockest others, shall none make thee ashamed?
(Should men hold their peace at thy/your lyes? and when thou/you mockest others, shall none make thee/you ashamed? )
Cvdl Shulde men geue eare vnto the only? Thou wilt laugh other men to scorne, & shal no body mocke the agayne?
(Should men give ear unto the only? Thou wilt/will laugh other men to scorne, and shall no body mocke the again?)
Wycl Schulen men be stille to thee aloone? whanne thou hast scorned othere men, schalt thou not be ouercomun of ony man?
(Schulen men be stille to thee/you alone? when thou/you hast scorned other men, shalt thou/you not be ouercomun of any man?)
Luth Müssen die Leute deinem großen Schwätzen Schweigen, daß du spottest, und niemand dich beschäme?
(Müssen the Leute your large Schwätzen Schweigen, that you spottest, and no_one you/yourself beschäme?)
ClVg Tibi soli tacebunt homines? et cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis?[fn]
(Tibi soli tacebunt homines? and when/with ceteros irriseris, from nullo confutaberis? )
11.3 Tibi soli tacebunt homines, etc. Ibid. Omnia recta suam irrisionem putat quem remordet conscientia et generaliter dicta sibi æstimat. Unde et contra loqui accenditur, ut vel sic verecundiam regat quasi criminosus non sit, si alios criminetur, unde mentiendo subdit:
11.3 Tibi soli tacebunt homines, etc. Ibid. Everything recta his_own irrisionem putat which remordet conscientia and generaliter dicta sibi æstimat. Unde and on_the_contrary loqui accenditur, as or so verecundiam regat as_if criminosus not/no let_it_be, when/but_if alios criminetur, whence mentiendo subdit:
11:2-3 this torrent of words: Verbosity is characteristic of fools (Prov 10:8, 14) and sinners (Prov 10:19), but Job was innocent.
• mock God: Zophar viewed Job’s words about God’s justice as sinfully sarcastic (Job 10:2-7, 13-15).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
בַּ֭דֶּיךָ מְתִ֣ים יַחֲרִ֑ישׁו וַ֝תִּלְעַ֗ג וְאֵ֣ין מַכְלִֽם
babble,your men put_~_tosilence and,mock and,no rebuke
Zophar is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “Your boastings should not make people silent! Someone should shame you for mocking!”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַ֝תִּלְעַ֗ג
and,mock
Zophar means implicitly that Job has been mocking God. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Or will you mock God”