Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Your life will rise brighter than the midday sun.
⇔ Darkness will become like morning.
OET-LV And_than_noonday it_will_rise lifespan darkness like_the_morning it_will_become.
UHB וּֽ֭מִצָּהֳרַיִם יָק֣וּם חָ֑לֶד תָּ֝עֻ֗פָה כַּבֹּ֥קֶר תִּהְיֶֽה׃ ‡
(ūmiʦʦāhₒrayim yāqūm ḩāled tāˊufāh kaboqer tihyeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἡ δὲ εὐχή σου ὥσπερ Ἑωσφόρος, ἐκ δὲ μεσημβρίας ἀνατελεῖ σοι ζωή·
(Haʸ de euⱪaʸ sou hōsper Heōsforos, ek de mesaʸmbrias anatelei soi zōaʸ; )
BrTr And thy prayer shall be as the morning star, and life shall arise to thee as from the noon-day.
ULT And life will arise more than noon;
⇔ darkness will become like dawn.
UST Your life will be happy again.
⇔ It will be as if the sun were shining on you as brightly as it shines at mid-day.
⇔ You have had many troubles, but they will end,
⇔ just as night ends when the sun rises.
BSB Your life will be brighter than noonday;
⇔ its darkness will be like the morning.
OEB Brighter than noon would thy life rise,
⇔ Thy darkness would be as the morning.
WEBBE Life will be clearer than the noonday.
⇔ Though there is darkness, it will be as the morning.
WMBB (Same as above)
NET And life will be brighter than the noonday;
⇔ though there be darkness,
⇔ it will be like the morning.
LSV And age rises above the noon,
You fly—you are as the morning.
FBV Your life will shine brighter than the noonday sun; even darkness will be like the morning.
T4T Your troubles will be ended, like the darkness ends at the dawn;
⇔ it will be as though [MET] the sun is shining brightly on you, like it shines at noon.
LEB • [fn] its darkness will be like the morning.
11:1 Literally “And from noon lifespan will arise”
BBE And your life will be brighter than day; though it is dark, it will become like the morning.
Moff No Moff JOB book available
JPS And thy life shall be clearer than the noonday; though there be darkness, it shall be as the morning.
ASV And thy life shall be clearer than the noonday;
⇔ Though there be darkness, it shall be as the morning.
DRA And brightness like that of the noonday, shall arise to thee at evening: and when thou shalt think thyself consumed, thou shalt rise as the day star.
YLT And above the noon doth age rise, Thou fliest — as the morning thou art.
Drby And life shall arise brighter than noonday; though thou be enshrouded in darkness, thou shalt be as the morning,
RV And thy life shall be clearer than the noonday; though there be darkness, it shall be as the morning.
Wbstr And thy age shall be clearer than the noon-day: thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
KJB-1769 And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.[fn]
(And thine age shall be clearer than the noonday; thou/you shalt shine forth, thou/you shalt be as the morning. )
11.17 be clearer…: Heb. arise above
KJB-1611 [fn]And thine age shalbe clearer then the noone day; thou shalt shine foorth, thou shalt be as the morning.
(And thine age shall be clearer then the noon day; thou/you shalt shine forth, thou/you shalt be as the morning.)
11:17 Hebr. shall arise aboue the nooneday.
Bshps Then should thy lyfe be as cleare as the noone day, thou shouldest shine forth, and be as the morning.
(Then should thy/your life be as clear as the noon day, thou/you should shine forth, and be as the morning.)
Gnva Thine age also shall appeare more cleare then the noone day: thou shalt shine and bee as the morning.
(Thine age also shall appear more clear then the noon day: thou/you shalt shine and be as the morning. )
Cvdl Then shulde thy life be as cleare as the noone daye, and sprynge forth as the mornynge.
(Then should thy/your life be as clear as the noon day, and springe forth as the morning.)
Wycl And as myddai schynynge it schal reise to thee at euentid; and whanne thou gessist thee wastid, thou schalt rise vp as the dai sterre.
(And as myddai shining it shall raise to thee/you at euentid; and when thou/you gessist thee/you wastid, thou/you shalt rise up as the day sterre.)
Luth Und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden.
(And the time yours life würde aufgehen like the/of_the Mittag, and the Finstere würde a lighter Morgen become.)
ClVg Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam; et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer.[fn]
(And as_if meridianus fulgor consurget to_you to vesperam; and when/with you(sg) consumptum putaveris, orieris as lucifer. )
11.17 Et quasi meridianus. Fulgor meridianus in vespere est virtutis renovatio in tentatione. Et cum te consumptum. GREG. Cum et per exteriora mala justus occumbere cœperit, tunc claritas ejus incipit: econtra iniqui lumen est in die hujus vitæ, obscuritas in vespere. Et cum te consumptum. Quia foris cadens intus renovatur, et quo duriora tolerat, certius præmia sperat, et hoc est:
11.17 And as_if meridianus. Fulgor meridianus in vespere it_is of_virtue renovatio in tentatione. And when/with you(sg) consumptum. GREG. Since and through exteriora mala justus occumbere cœperit, tunc claritas his incipit: econtra iniqui lumen it_is in day huyus vitæ, obscuritas in vespere. And when/with you(sg) consumptum. Because foris cadens intus renovatur, and quo duriora tolerat, certius præmia sperat, and this it_is:
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וּֽ֭מִצָּהֳרַיִם יָק֣וּם חָ֑לֶד
and,than,noonday brighter life
Zophar is using the term noon by association to mean the sun at noon, that is, the sun when it is highest and brightest in the sky. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And life will arise higher than the noonday sun”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וּֽ֭מִצָּהֳרַיִם יָק֣וּם חָ֑לֶד
and,than,noonday brighter life
Zophar is speaking of Job’s life as if it were literally an object like the sun that could arise into the sky. By saying that Job’s life will rise into the sky even higher than the sun at noon, he means that it will be very bright. The brightness, in turn, represents happy thriving. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And your life will become very happy again, as if it were brighter than the noonday sun”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
תָּ֝עֻ֗פָה כַּבֹּ֥קֶר תִּהְיֶֽה
darkness, like_the,morning be
In a poetic parallel, Zophar is once again using light, in this instance the light of dawn, to represent happiness. This contrasts with Job’s present misery, which Zophar represents as darkness. Zophar is once again answering Job with his own words. The term translated darkness here is from the same root as the term that the ULT translates as “obscurity” in 10:22. To help your readers appreciate what Zophar is doing, you could translate the term here the same way you translated it there. Alternate translation: “the misery of your life may feel like obscurity now, but it will change into happiness, just as dawn changes darkness into light”