Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21

Parallel JOB 18:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 18:18 ©

OET (OET-RV) They’ll be driven from the light out into the darkness,
 ⇔ and they’ll be chased out of this world.

OET-LVDriven_he from_light into darkness and_from_world chased_him.

UHBיֶ֭הְדְּפֻ⁠הוּ מֵ⁠א֣וֹר אֶל־חֹ֑שֶׁךְ וּֽ⁠מִ⁠תֵּבֵ֥ל יְנִדֻּֽ⁠הוּ׃ 
   (yehddəfu⁠hū mē⁠ʼōr ʼel-ḩoshek ū⁠mi⁠ttēⱱēl yəniddu⁠hū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They will drive him from light into darkness,
⇔ and they will chase him from the world.

UST Suddenly wicked people will die and no longer be alive.
⇔ They will no longer be able to live in this world.


BSB He is driven from light into darkness
⇔ and is chased from the inhabited world.

OEB From the light he is thrust into darkness,
⇔ And chased right out of the world.

WEB He will be driven from light into darkness,
⇔ and chased out of the world.

NET He is driven from light into darkness
 ⇔ and is banished from the world.

LSV They thrust him from light to darkness,
And cast him out from the habitable earth.

FBV They are thrown out of light into darkness, driven from the world.

T4T They will be expelled from the earth where there is light,
⇔ and they will be sent into the place where it is dark.

LEB•  and they drive him out from the world.

BBE He is sent away from the light into the dark; he is forced out of the world.

MOFNo MOF JOB book available

JPS He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.

ASV He shall be driven from light into darkness,
 ⇔ And chased out of the world.

DRA He shall drive him out of light into darkness, and shall remove him out of the world.

YLT They thrust him from light unto darkness, And from the habitable earth cast him out.

DBY He is driven from light into darkness, and chased out of the world.

RV He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.

WBS He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.

KJB He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.[fn]
  (He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.)


18.18 He…: Heb. They shall drive him

BB They shall driue him from the light into darkenesse, and chaste him cleane out of the worlde.
  (They shall drive him from the light into darkness, and chaste him clean out of the world.)

GNV They shall driue him out of the light vnto darkenesse, and chase him out of the world.
  (They shall drive him out of the light unto darkness, and chase him out of the world. )

CB he shalbe dryuen from the light into darcknesse, and be cast clene out of the worlde.
  (he shall be driven from the light into darknessse, and be cast clene out of the world.)

WYC He schal put hym out fro `liyt in to derknessis; and he schal bere hym ouer fro the world.
  (He shall put him out from `liyt in to darkness; and he shall bear him over from the world.)

LUT Er wird vom Licht in die Finsternis vertrieben werden und vom Erdboden verstoßen werden.
  (Er becomes from_the light in the darkness vertrieben become and from_the Erdboden verstoßen become.)

CLV Expellet eum de luce in tenebras, et de orbe transferet eum.[fn]
  (Expellet him about luce in tenebras, and about orbe transferet him.)


18.18 Expellet eum de luce. De luce ad tenebras ducitur, cum de honore vitæ præsentis ad supplicia æterna damnatur. Sic de unoquoque iniquo loquitur, ut ad caput, id est diabolum vertatur, qui in Antichristo nomen extendet, quod nunc mali imitantur. Et de orbe transferet, etc. Cum superno apparente judice de hoc mundo ad pœnas transfertur, quæ omnia et de capite malorum Antichristo possunt accipi.


18.18 Expellet him about luce. De luce to tenebras ducitur, when/with about honore of_life præsentis to supplicia æterna damnatur. So about unoquoque iniquo loquitur, as to caput, id it_is diabolum vertatur, who in Antichristo nomen extendet, that now mali imitantur. And about orbe transferet, etc. Since superno apparente yudice about hoc mundo to pœnas transfertur, which everything and about capite malorum Antichristo possunt accipi.

BRN Let one drive him from light into darkness.

BrLXX Ἀπώσειεν αὐτὸν ἐκ φωτὸς εἰς σκότος.
  (Apōseien auton ek fōtos eis skotos. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

יֶ֭הְדְּפֻ⁠הוּ מֵ⁠א֣וֹר אֶל־חֹ֑שֶׁךְ

driven,he from,light to/towards darkness

The pronoun They is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be more natural in your language, you could translate this with an equivalent expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “He will be driven from light into darkness”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

יֶ֭הְדְּפֻ⁠הוּ מֵ⁠א֣וֹר אֶל־חֹ֑שֶׁךְ

driven,he from,light to/towards darkness

Bildad is using the term light to represent life and the term darkness to represent death. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He will be driven from among the living into the abode of the dead”

Note 3 topic: writing-pronouns

וּֽ⁠מִ⁠תֵּבֵ֥ל יְנִדֻּֽ⁠הוּ

and,from,world chased,him

The pronoun they is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with an equivalent expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “yes, he will be chased from the world”

BI Job 18:18 ©