Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) They’ll be driven from the light out into the darkness,
⇔ ≈and they’ll be chased out of this world.
OET-LV Driven_he from_light into darkness and_from_world chased_him.
UHB יֶ֭הְדְּפֻהוּ מֵא֣וֹר אֶל־חֹ֑שֶׁךְ וּֽמִתֵּבֵ֥ל יְנִדֻּֽהוּ׃ ‡
(yehddəfuhū mēʼōr ʼel-ḩoshek ūmittēⱱēl yənidduhū.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They will drive him from light into darkness,
⇔ and they will chase him from the world.
UST Suddenly wicked people will die and no longer be alive.
⇔ They will no longer be able to live in this world.
BSB He is driven from light into darkness
⇔ and is chased from the inhabited world.
OEB From the light he is thrust into darkness,
⇔ And chased right out of the world.
WEB He will be driven from light into darkness,
⇔ and chased out of the world.
NET He is driven from light into darkness
⇔ and is banished from the world.
LSV They thrust him from light to darkness,
And cast him out from the habitable earth.
FBV They are thrown out of light into darkness, driven from the world.
T4T They will be expelled from the earth where there is light,
⇔ and they will be sent into the place where it is dark.
LEB • and they drive him out from the world.
BBE He is sent away from the light into the dark; he is forced out of the world.
MOF No MOF JOB book available
JPS He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
ASV He shall be driven from light into darkness,
⇔ And chased out of the world.
DRA He shall drive him out of light into darkness, and shall remove him out of the world.
YLT They thrust him from light unto darkness, And from the habitable earth cast him out.
DBY He is driven from light into darkness, and chased out of the world.
RV He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
WBS He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
KJB He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.[fn]
(He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.)
18.18 He…: Heb. They shall drive him
BB They shall driue him from the light into darkenesse, and chaste him cleane out of the worlde.
(They shall drive him from the light into darkness, and chaste him clean out of the world.)
GNV They shall driue him out of the light vnto darkenesse, and chase him out of the world.
(They shall drive him out of the light unto darkness, and chase him out of the world. )
CB he shalbe dryuen from the light into darcknesse, and be cast clene out of the worlde.
(he shall be driven from the light into darknessse, and be cast clene out of the world.)
WYC He schal put hym out fro `liyt in to derknessis; and he schal bere hym ouer fro the world.
(He shall put him out from `liyt in to darkness; and he shall bear him over from the world.)
LUT Er wird vom Licht in die Finsternis vertrieben werden und vom Erdboden verstoßen werden.
(Er becomes from_the light in the darkness vertrieben become and from_the Erdboden verstoßen become.)
CLV Expellet eum de luce in tenebras, et de orbe transferet eum.[fn]
(Expellet him about luce in tenebras, and about orbe transferet him.)
18.18 Expellet eum de luce. De luce ad tenebras ducitur, cum de honore vitæ præsentis ad supplicia æterna damnatur. Sic de unoquoque iniquo loquitur, ut ad caput, id est diabolum vertatur, qui in Antichristo nomen extendet, quod nunc mali imitantur. Et de orbe transferet, etc. Cum superno apparente judice de hoc mundo ad pœnas transfertur, quæ omnia et de capite malorum Antichristo possunt accipi.
18.18 Expellet him about luce. De luce to tenebras ducitur, when/with about honore of_life præsentis to supplicia æterna damnatur. So about unoquoque iniquo loquitur, as to caput, id it_is diabolum vertatur, who in Antichristo nomen extendet, that now mali imitantur. And about orbe transferet, etc. Since superno apparente yudice about hoc mundo to pœnas transfertur, which everything and about capite malorum Antichristo possunt accipi.
BRN Let one drive him from light into darkness.
BrLXX Ἀπώσειεν αὐτὸν ἐκ φωτὸς εἰς σκότος.
(Apōseien auton ek fōtos eis skotos. )
Note 1 topic: writing-pronouns
יֶ֭הְדְּפֻהוּ מֵא֣וֹר אֶל־חֹ֑שֶׁךְ
driven,he from,light to/towards darkness
The pronoun They is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be more natural in your language, you could translate this with an equivalent expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “He will be driven from light into darkness”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יֶ֭הְדְּפֻהוּ מֵא֣וֹר אֶל־חֹ֑שֶׁךְ
driven,he from,light to/towards darkness
Bildad is using the term light to represent life and the term darkness to represent death. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He will be driven from among the living into the abode of the dead”
Note 3 topic: writing-pronouns
וּֽמִתֵּבֵ֥ל יְנִדֻּֽהוּ
and,from,world chased,him
The pronoun they is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with an equivalent expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “yes, he will be chased from the world”