Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It devours parts of their skin,
⇔ ≈death begins by devouring their body parts.
OET-LV It_consumes the_parts skin_his it_consumes limbs_his [the]_firstborn of_death.
UHB יֹ֭אכַל בַּדֵּ֣י עוֹר֑וֹ יֹאכַ֥ל בַּ֝דָּ֗יו בְּכ֣וֹר מָֽוֶת׃ ‡
(yoʼkal baddēy ˊōrō yoʼkal baddāyv bəkōr māvet.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Βρωθείησαν αὐτοῦ κλῶνες ποδῶν, κατέδεται δὲ αὐτοῦ τὰ ὡραῖα θάνατος.
(Brōtheiaʸsan autou klōnes podōn, katedetai de autou ta hōraia thanatos. )
BrTr Let the soles of his feet be devoured: and death shall consume his beauty.
ULT It devours parts of his skin;
⇔ the firstborn of death devours his parts.
UST Diseases will spread all over their skin.
⇔ Yes, a horrible disease will cause their bodies to decay.
BSB It devours patches of his skin;
⇔ the firstborn of death devours his limbs.
OEB The pestilence gnaws at his skin,
⇔ And the firstborn of death at his members.
WEBBE The members of his body will be devoured.
⇔ The firstborn of death will devour his members.
WMBB (Same as above)
NET It eats away parts of his skin;
⇔ the most terrible death devours his limbs.
LSV It consumes the parts of his skin,
Death’s firstborn consumes his parts.
FBV Disease devours their skin; deadly disease[fn] consumes their limbs.
18:13 Literally, “the first-born of death.”
T4T Diseases spread all over their skin/bodies;
⇔ diseases that ◄caused their bodies to decay/destroyed their arms and legs►.
LEB • the firstborn of death consumes his limbs.
BBE His skin is wasted by disease, and his body is food for the worst of diseases.
Moff No Moff JOB book available
JPS It shall devour the members of his body, yea, the first-born of death shall devour his members.
ASV The members of his body shall be devoured,
⇔ Yea, the first-born of death shall devour his members.
DRA Let it devour the beauty of his skin, let the firstborn death consume his arms.
YLT It consumeth the parts of his skin, Consume his parts doth death's first-born.
Drby The firstborn of death devoureth the members of his body; it will devour his members.
RV It shall devour the members of his body, yea, the firstborn of death shall devour his members.
Wbstr It shall devour the strength of his skin: even the first-born of death shall devour his strength.
KJB-1769 It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.[fn]
18.13 strength: Heb. bars
KJB-1611 [fn]It shall deuoure the strength of his skinne: euen the first borne of death shall deuoure his strength.
(It shall devour the strength of his skinne: even the firstborn of death shall devour his strength.)
18:13 Heb. barres
Bshps It shall eate the strength of his owne skinne, euen the first borne of death shall eate his strength.
(It shall eat the strength of his own skinne, even the firstborn of death shall eat his strength.)
Gnva It shall deuoure the inner partes of his skinne, and the first borne of death shall deuoure his strength.
(It shall devour the inner partes of his skinne, and the firstborn of death shall devour his strength. )
Cvdl He shall eate his owne skynne, yee his owne armes shall he deuoure, beynge a firstborne of death.
(He shall eat his own skin, ye/you_all his own arms shall he deuoure, being a firstborne of death.)
Wycl Deuoure it the fairnesse of his skyn; the firste gendrid deth waste hise armes.
(Deuoure it the fairnesse of his skyn; the first gendrid death waste his arms.)
Luth Die Stärke seiner Haut wird verzehret werden, und seine Stärke wird verzehren der Fürst des Todes.
(The Stärke his skin becomes verzehret become, and his Stärke becomes verzehren the/of_the Fürst the Todes.)
ClVg Devoret pulchritudinem cutis ejus; consumat brachia illius primogenita mors.[fn]
(Devoret pulchritudinem cutis his; consumat brachia illius primogenita mors. )
18.13 Primogenita mors. Superbia quæ est initium omnis peccati. Pulchritudinem ergo cutis ejus et brachia illius primogenita mors devorat: qua iniqui gloriam vel operationem superbia supplantat. Potuit enim et in hac vita gloriosus existere, si superbus minime fuisset
18.13 Primogenita mors. Superbia which it_is the_beginning everyone peccati. Pulchritudinem therefore cutis his and brachia illius primogenita mors devorat: which iniqui gloriam or operationem superbia supplantat. Potuit because and in hac vita gloriosus existere, when/but_if superbus minime fuisset
18:13 death devours: Isaiah later reversed the figure and saw the Lord as swallowing up death (Isa 25:8; see 1 Cor 15:54).
Note 1 topic: writing-pronouns
יֹ֭אכַל בַּדֵּ֣י עוֹר֑וֹ יֹאכַ֥ל בַּ֝דָּ֗יו בְּכ֣וֹר מָֽוֶת
consumes parts skin,his consumes limbs,his firstborn death
The pronoun It refers to the firstborn of death later in the verse. If it would be clearer in your language, you could put the noun phrase in the first part of the verse and the pronoun in the second part of the verse. Alternate translation: “The firstborn of death devours parts of his skin; it devours his parts”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
בְּכ֣וֹר מָֽוֶת
firstborn death
The expression the firstborn of death means the strongest kind of death or a terrible kind of death. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a deadly disease”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
בַּ֝דָּ֗יו
limbs,his
Since the pronoun his in this possessive form refers to the wicked person as a whole, it is likely that the word parts describes his arms and his legs. Alternate translation: “his arms and his legs”