Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 18 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ Indeed, the light of wicked people[fn] is extinguished.
⇔ ≈the flame of their fire won’t shine.
18:5 This segment is about ‘the wicked man’ (somewhat general, but also obviously referring to Iyyov), but we’ve generalised it into ‘wicked people’ as being more relevant to the average reader (of both sexes).
OET-LV Also [the]_light of_wicked_[people] it_is_extinguished and_not it_shines the_flame fire_his.
UHB גַּ֤ם א֣וֹר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָ֑ךְ וְלֹֽא־יִ֝גַּ֗הּ שְׁבִ֣יב אִשּֽׁוֹ׃ ‡
(gam ʼōr rəshāˊim yidˊāk vəloʼ-yiggah shəⱱiyⱱ ʼishshō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ φῶς ἀσεβῶν σβεσθήσεται, καὶ οὐκ ἀποβήσεται αὐτῶν ἡ φλόξ.
(Kai fōs asebōn sbesthaʸsetai, kai ouk apobaʸsetai autōn haʸ flox. )
BrTr But the light of the ungodly shall be quenched, and their flame shall not go up.
ULT Indeed, the light of the wicked goes out;
⇔ the flame of his fire will not shine.
UST But actually, what has happened to you is not momentous.
⇔ Wicked people are bound to lose their prosperity.
⇔ They will not continue to enjoy happiness.
BSB ⇔ Indeed, the lamp of the wicked is extinguished;
⇔ the flame of his fire does not glow.
OEB Nay, the light of the wicked is quenced,
⇔ And the flame of his fire shall not shine.
WEBBE ⇔ “Yes, the light of the wicked will be put out.
⇔ The spark of his fire won’t shine.
WMBB (Same as above)
NET “Yes, the lamp of the wicked is extinguished;
⇔ his flame of fire does not shine.
LSV Also, the light of the wicked is extinguished. And there does not shine a spark of his fire.
FBV It's certain that the life of the wicked will end like a lamp that is snuffed out—their flame will shine no more.
T4T ⇔ “What will happen is that the lives of wicked people like you end
⇔ as quickly as we can put out a light or extinguish the flame of a fire.
LEB • [fn] the light of the wicked is put out, and the flame of his fire will not shine.
18:1 Or “Also”
BBE For the light of the sinner is put out, and the flame of his fire is not shining.
Moff No Moff JOB book available
JPS Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.
ASV ⇔ Yea, the light of the wicked shall be put out,
⇔ And the spark of his fire shall not shine.
DRA Shall not the light of the wicked be extinguished, and the flame of his fire not shine?
YLT Also, the light of the wicked is extinguished. And there doth not shine a spark of his fire.
Drby Yea, the light of the wicked shall be put out, and the flame of his fire shall not shine.
RV Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.
Wbstr Yes, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.
KJB-1769 Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.
KJB-1611 Yea, the light of the wicked shalbe put out, and the sparke of his fire shall not shine.
(Yea, the light of the wicked shall be put out, and the sparke of his fire shall not shine.)
Bshps Yea, the light of the vngodly shalbe put out, and the sparke of his fire shall not shine.
(Yea, the light of the ungodly shall be put out, and the sparke of his fire shall not shine.)
Gnva Yea, the light of the wicked shalbe quenched, and the sparke of his fire shall not shine.
(Yea, the light of the wicked shall be quenched, and the sparke of his fire shall not shine. )
Cvdl Shal not the light of the vngodly be put out? yee the flame of his fyre shal not burne.
(Shall not the light of the ungodly be put out? ye/you_all the flame of his fire shall not burne.)
Wycl Whethir the liyt of a wickid man schal not be quenchid; and the flawme of his fier schal not schyne?
(Whethir the light of a wicked man shall not be quenched; and the flawme of his fire shall not schyne?)
Luth Auch wird das Licht der GOttlosen verlöschen, und der Funke seines Feuers wird nicht leuchten.
(Also becomes the light the/of_the Godlosen verlöschen, and the/of_the Funke his fires becomes not leuchten.)
ClVg Nonne lux impii extinguetur, nec splendebit flamma ignis ejus?[fn]
(Isn't_it light impii extinguetur, but_not splendebit flamma ignis his? )
18.5 Nonne lux impii exstinguetur. Hoc dici de impio recte potuit, contra sanctum non debuit: Lucem prosperitatem præsentis vitæ dicit. Sed lux impii exstinguitur, quia fugitivæ vitæ prosperitas, cum ipsa terminatur. Nec splendebit flamma ignis ejus. Ignem dicit fervorem temporalium desideriorum, cujus flamma est decor, vel potestas exterior quæ de interno ejus ardore procedit: sed non splendebit, quia in die exitus omnis exterior decor subtrahitur.
18.5 Isn't_it light impii exstinguetur. This dici about impio recte potuit, on_the_contrary holy not/no debuit: Lucem prosperitatem præsentis of_life dicit. But light impii exstinguitur, because fugitivæ of_life prosperitas, when/with herself terminatur. Nec splendebit flamma ignis his. Ignem dicit fervorem temporalium desideriorum, cuyus flamma it_is decor, or potestas exterior which about interno his ardore procedit: but not/no splendebit, because in day exitus everyone exterior decor subtrahitur.
18:5 The light of the wicked will be snuffed out could be a metaphor for a life of confused darkness (Prov 4:19); more likely, it indicates an early death (Prov 13:9; 24:20).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
א֣וֹר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָ֑ךְ וְלֹֽא־יִ֝גַּ֗הּ שְׁבִ֣יב אִשּֽׁוֹ
light wicked put_out and=not shine flame fire,his
Bildad is speaking of the happiness and prosperity of a wicked person as if those things were literally a light or flame. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “any happiness or prosperity that wicked people enjoy will not last for very long”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
רְשָׁעִ֣ים
wicked
Bildad is using the adjective wicked as a noun to mean a certain group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “wicked people” or, since Bildad uses the singular his later in the verse, “a wicked person”