Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 18 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JOB 18:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 18:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ Indeed, the light of wicked people[fn] is extinguished.
 ⇔ the flame of their fire won’t shine.


18:5 This segment is about ‘the wicked man’ (somewhat general, but also obviously referring to Iyyov), but we’ve generalised it into ‘wicked people’ as being more relevant to the average reader (of both sexes).

OET-LVAlso [the]_light of_wicked_[people] it_is_extinguished and_not it_shines the_flame fire_his.

UHBגַּ֤ם א֣וֹר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָ֑ךְ וְ⁠לֹֽא־יִ֝גַּ֗הּ שְׁבִ֣יב אִשּֽׁ⁠וֹ׃
   (gam ʼōr rəshāˊim yidˊāk və⁠loʼ-yiggah shəⱱiyⱱ ʼishsh⁠ō.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ φῶς ἀσεβῶν σβεσθήσεται, καὶ οὐκ ἀποβήσεται αὐτῶν ἡ φλόξ.
   (Kai fōs asebōn sbesthaʸsetai, kai ouk apobaʸsetai autōn haʸ flox. )

BrTrBut the light of the ungodly shall be quenched, and their flame shall not go up.

ULTIndeed, the light of the wicked goes out;
 ⇔ the flame of his fire will not shine.

USTBut actually, what has happened to you is not momentous.
 ⇔ Wicked people are bound to lose their prosperity.
 ⇔ They will not continue to enjoy happiness.

BSB  ⇔ Indeed, the lamp of the wicked is extinguished;
 ⇔ the flame of his fire does not glow.


OEBNay, the light of the wicked is quenced,
 ⇔ And the flame of his fire shall not shine.

WEBBE  ⇔ “Yes, the light of the wicked will be put out.
 ⇔ The spark of his fire won’t shine.

WMBB (Same as above)

NET“Yes, the lamp of the wicked is extinguished;
 ⇔ his flame of fire does not shine.

LSVAlso, the light of the wicked is extinguished. And there does not shine a spark of his fire.

FBVIt's certain that the life of the wicked will end like a lamp that is snuffed out—their flame will shine no more.

T4T  ⇔ “What will happen is that the lives of wicked people like you end
 ⇔ as quickly as we can put out a light or extinguish the flame of a fire.

LEB• [fn] the light of the wicked is put out, and the flame of his fire will not shine.


18:1 Or “Also”

BBEFor the light of the sinner is put out, and the flame of his fire is not shining.

MoffNo Moff JOB book available

JPSYea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.

ASV  ⇔ Yea, the light of the wicked shall be put out,
 ⇔ And the spark of his fire shall not shine.

DRAShall not the light of the wicked be extinguished, and the flame of his fire not shine?

YLTAlso, the light of the wicked is extinguished. And there doth not shine a spark of his fire.

DrbyYea, the light of the wicked shall be put out, and the flame of his fire shall not shine.

RVYea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.

WbstrYes, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.

KJB-1769Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.

KJB-1611Yea, the light of the wicked shalbe put out, and the sparke of his fire shall not shine.
   (Yea, the light of the wicked shall be put out, and the sparke of his fire shall not shine.)

BshpsYea, the light of the vngodly shalbe put out, and the sparke of his fire shall not shine.
   (Yea, the light of the ungodly shall be put out, and the sparke of his fire shall not shine.)

GnvaYea, the light of the wicked shalbe quenched, and the sparke of his fire shall not shine.
   (Yea, the light of the wicked shall be quenched, and the sparke of his fire shall not shine. )

CvdlShal not the light of the vngodly be put out? yee the flame of his fyre shal not burne.
   (Shall not the light of the ungodly be put out? ye/you_all the flame of his fire shall not burne.)

WycWhethir the liyt of a wickid man schal not be quenchid; and the flawme of his fier schal not schyne?
   (Whethir the light of a wicked man shall not be quenched; and the flawme of his fire shall not schyne?)

LuthAuch wird das Licht der GOttlosen verlöschen, und der Funke seines Feuers wird nicht leuchten.
   (Also becomes the light the/of_the Godlosen verlöschen, and the/of_the Funke seines fires becomes not leuchten.)

ClVgNonne lux impii extinguetur, nec splendebit flamma ignis ejus?[fn]
   (Isn't_it light impii extinguetur, but_not splendebit flamma ignis his? )


18.5 Nonne lux impii exstinguetur. Hoc dici de impio recte potuit, contra sanctum non debuit: Lucem prosperitatem præsentis vitæ dicit. Sed lux impii exstinguitur, quia fugitivæ vitæ prosperitas, cum ipsa terminatur. Nec splendebit flamma ignis ejus. Ignem dicit fervorem temporalium desideriorum, cujus flamma est decor, vel potestas exterior quæ de interno ejus ardore procedit: sed non splendebit, quia in die exitus omnis exterior decor subtrahitur.


18.5 Isn't_it light impii exstinguetur. This dici about impio recte potuit, on_the_contrary holy not/no debuit: Lucem prosperitatem præsentis of_life dicit. But light impii exstinguitur, because fugitivæ of_life prosperitas, when/with herself terminatur. Nec splendebit flamma ignis his. Ignem dicit fervorem temporalium desideriorum, cuyus flamma it_is decor, or potestas exterior which about interno his ardore procedit: but not/no splendebit, because in day exitus everyone exterior decor subtrahitur.


TSNTyndale Study Notes:

18:5 The light of the wicked will be snuffed out could be a metaphor for a life of confused darkness (Prov 4:19); more likely, it indicates an early death (Prov 13:9; 24:20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

א֣וֹר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָ֑ךְ וְ⁠לֹֽא־יִ֝גַּ֗הּ שְׁבִ֣יב אִשּֽׁ⁠וֹ

light wicked put_out and=not shine flame fire,his

Bildad is speaking of the happiness and prosperity of a wicked person as if those things were literally a light or flame. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “any happiness or prosperity that wicked people enjoy will not last for very long”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

רְשָׁעִ֣ים

wicked

Bildad is using the adjective wicked as a noun to mean a certain group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “wicked people” or, since Bildad uses the singular his later in the verse, “a wicked person”

BI Job 18:5 ©