Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 18 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JOB 18:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 18:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The light in their tents will go dark.
 ⇔ and the lamps that hang over their heads will go out.

OET-LV[the]_light[fn] it_grows_dark in/on/at/with_tent_his and_lamp_his on/upon/above_him/it it_is_extinguished.


18:6 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBא֭וֹר חָשַׁ֣ךְ בְּ⁠אָהֳל֑⁠וֹ וְ֝⁠נֵר֗⁠וֹ עָלָ֥י⁠ו יִדְעָֽךְ׃
   (ʼōr ḩāshak bə⁠ʼāhₒl⁠ō və⁠nēr⁠ō ˊālāy⁠v yidˊāk.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe light in his tent will be dark,
 ⇔ and his lamp will go out above him.

USTIt will be as if the light went out in the tent in which they were living,
 ⇔ so that they could not enjoy living there.


BSBThe light in his tent grows dark,
 ⇔ and the lamp beside him goes out.

OEBThe light in his tent shall be dark,
 ⇔ And the lamp o’er his head shall go out.

WEBThe light will be dark in his tent.
 ⇔ His lamp above him will be put out.

WMB (Same as above)

NETThe light in his tent grows dark;
 ⇔ his lamp above him is extinguished.

LSVThe light has been dark in his tent,
And his lamp over him is extinguished.

FBVThe light in their home goes out, the lamp hanging above is extinguished.

T4TAnd when the lamps above them in their tents are extinguished,
 ⇔ there will be no light in those tents.

LEB•  and his lamp above him is put out.

BBEThe light is dark in his tent, and the light shining over him is put out.

MoffNo Moff JOB book available

JPSThe light shall be dark in his tent, and his lamp over him shall be put out.

ASVThe light shall be dark in his tent,
 ⇔ And his lamp above him shall be put out.

DRAThe light shall be dark in his tabernacle, and the lamp that is over him, shall be put out.

YLTThe light hath been dark in his tent, And his lamp over him is extinguished.

DrbyThe light shall become dark in his tent, and his lamp over him shall be put out.

RVThe light shall be dark in his tent, and his lamp above him shall be put out.

WbstrThe light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.

KJB-1769The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.[fn]


18.6 candle: or, lamp

KJB-1611[fn]The light shalbe darke in his tabernacle, and his candle shalbe put out with him.
   (The light shall be darke in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.)


18:6 Or, lampe.

BshpsThe light shall be darke in his dwelling, and his candle shall be put out with him.

GnvaThe light shalbe darke in his dwelling, and his candle shalbe put out with him.
   (The light shall be darke in his dwelling, and his candle shall be put out with him.)

CvdlThe light shalbe darcke in his dwellinge, & his candle shalbe put out with him.
   (The light shall be dark in his dwelling, and his candle shall be put out with him.)

WycLiyt schal wexe derke in his tabernacle; and the lanterne, which is on hym, schal be quenchid.
   (Light shall wexe derke in his tabernacle; and the lanterne, which is on him, shall be quenched.)

LuthDas Licht wird finster werden in seiner Hütte und seine Leuchte über ihm verlöschen.
   (The light becomes dark become in his hut/cabin and his Leuchte above him verlöschen.)

ClVgLux obtenebrescet in tabernaculo illius, et lucerna quæ super eum est extinguetur.[fn]
   (Lux obtenebrescet in tabernaculo illius, and lucerna which over him it_is extinguetur.)


18.6 Lux obtenebrescet in tabernaculo. Aliquando tristitiam tenebras, lucem gaudium accipimus. Lux ergo in tabernaculo impii tenebrescit, quia in ejus conscientia gaudium quod de temporalibus fuerat, deficit. Et lucerna quæ super eum est exstinguetur. Lucerna lumen in testa est, etc., usque ad quia iniquorum mentem terrena gaudia possident.


18.6 Lux obtenebrescet in tabernaculo. Aliquando tristitiam tenebras, the_light gaudium accipimus. Lux ergo in tabernaculo impii tenebrescit, because in his conscientia gaudium that about temporalibus fuerat, deficit. And lucerna which over him it_is exstinguetur. Lucerna lumen in testa it_is, etc., until to because iniquorum mentem terrena gaudia possident.

BrTrHis light shall be darkness in his habitation, and his lamp shall be put out with him.

BrLXXΤὸ φῶς αὐτοῦ σκότος ἐν διαίτῃ, ὁ δὲ λύχνος ἐπʼ αὐτῷ σβεσθήσεται.
   (To fōs autou skotos en diaitaʸ, ho de luⱪnos epʼ autōi sbesthaʸsetai.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

א֭וֹר חָשַׁ֣ךְ בְּ⁠אָהֳל֑⁠וֹ וְ֝⁠נֵר֗⁠וֹ עָלָ֥י⁠ו יִדְעָֽךְ

light dark in/on/at/with,tent,his and,lamp,his on/upon/above=him/it put_out

Bildad is continuing to speak of the happiness and prosperity of a wicked person as if those things were literally a light or lamp. He is also continuing to answer Job in his own words. In 17:12, Job said that his friends were telling him that light must be near because it was presently so dark in his life. Bildad is saying here in response that wicked people may be in the light, but soon it will become dark for them. To help make this clear to your readers, it may be helpful to use the same language here that you used in 17:12. Alternate translation: “Even though a wicked person may have light, darkness is near” or “Even though a wicked person may experience prosperity, soon he will have trouble instead”

BI Job 18:6 ©