Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 18 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The light in their tents will go dark.
⇔ ≈and the lamps that hang over their heads will go out.
OET-LV [the]_light[fn] it_grows_dark in/on/at/with_tent_his and_lamp_his on/upon/above_him/it it_is_extinguished.
18:6 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB א֭וֹר חָשַׁ֣ךְ בְּאָהֳל֑וֹ וְ֝נֵר֗וֹ עָלָ֥יו יִדְעָֽךְ׃ ‡
(ʼōr ḩāshak bəʼāhₒlō vənērō ˊālāyv yidˊāk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τὸ φῶς αὐτοῦ σκότος ἐν διαίτῃ, ὁ δὲ λύχνος ἐπʼ αὐτῷ σβεσθήσεται.
(To fōs autou skotos en diaitaʸ, ho de luⱪnos epʼ autōi sbesthaʸsetai. )
BrTr His light shall be darkness in his habitation, and his lamp shall be put out with him.
ULT The light in his tent will be dark,
⇔ and his lamp will go out above him.
UST It will be as if the light went out in the tent in which they were living,
⇔ so that they could not enjoy living there.
BSB The light in his tent grows dark,
⇔ and the lamp beside him goes out.
OEB The light in his tent shall be dark,
⇔ And the lamp o’er his head shall go out.
WEBBE The light will be dark in his tent.
⇔ His lamp above him will be put out.
WMBB (Same as above)
NET The light in his tent grows dark;
⇔ his lamp above him is extinguished.
LSV The light has been dark in his tent,
And his lamp over him is extinguished.
FBV The light in their home goes out, the lamp hanging above is extinguished.
T4T And when the lamps above them in their tents are extinguished,
⇔ there will be no light in those tents.
LEB • and his lamp above him is put out.
BBE The light is dark in his tent, and the light shining over him is put out.
Moff No Moff JOB book available
JPS The light shall be dark in his tent, and his lamp over him shall be put out.
ASV The light shall be dark in his tent,
⇔ And his lamp above him shall be put out.
DRA The light shall be dark in his tabernacle, and the lamp that is over him, shall be put out.
YLT The light hath been dark in his tent, And his lamp over him is extinguished.
Drby The light shall become dark in his tent, and his lamp over him shall be put out.
RV The light shall be dark in his tent, and his lamp above him shall be put out.
Wbstr The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.
KJB-1769 The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.[fn]
18.6 candle: or, lamp
KJB-1611 [fn]The light shalbe darke in his tabernacle, and his candle shalbe put out with him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
18:6 Or, lampe.
Bshps The light shall be darke in his dwelling, and his candle shall be put out with him.
(The light shall be dark in his dwelling, and his candle shall be put out with him.)
Gnva The light shalbe darke in his dwelling, and his candle shalbe put out with him.
(The light shall be dark in his dwelling, and his candle shall be put out with him. )
Cvdl The light shalbe darcke in his dwellinge, & his candle shalbe put out with him.
(The light shall be dark in his dwelling, and his candle shall be put out with him.)
Wycl Liyt schal wexe derke in his tabernacle; and the lanterne, which is on hym, schal be quenchid.
(Light shall wexe derke in his tabernacle; and the lanterne, which is on him, shall be quenched.)
Luth Das Licht wird finster werden in seiner Hütte und seine Leuchte über ihm verlöschen.
(The light becomes dark become in his hut/cabin and his Leuchte above him verlöschen.)
ClVg Lux obtenebrescet in tabernaculo illius, et lucerna quæ super eum est extinguetur.[fn]
(Lux obtenebrescet in tabernaculo illius, and lucerna which over him it_is extinguetur. )
18.6 Lux obtenebrescet in tabernaculo. Aliquando tristitiam tenebras, lucem gaudium accipimus. Lux ergo in tabernaculo impii tenebrescit, quia in ejus conscientia gaudium quod de temporalibus fuerat, deficit. Et lucerna quæ super eum est exstinguetur. Lucerna lumen in testa est, etc., usque ad quia iniquorum mentem terrena gaudia possident.
18.6 Lux obtenebrescet in tabernaculo. Aliquando tristitiam tenebras, the_light gaudium accipimus. Lux therefore in tabernaculo impii tenebrescit, because in his conscientia gaudium that about temporalibus fuerat, deficit. And lucerna which over him it_is exstinguetur. Lucerna lumen in testa it_is, etc., until to because iniquorum mentem terrena gaudia possident.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
א֭וֹר חָשַׁ֣ךְ בְּאָהֳל֑וֹ וְ֝נֵר֗וֹ עָלָ֥יו יִדְעָֽךְ
light dark in/on/at/with,tent,his and,lamp,his on/upon/above=him/it put_out
Bildad is continuing to speak of the happiness and prosperity of a wicked person as if those things were literally a light or lamp. He is also continuing to answer Job in his own words. In 17:12, Job said that his friends were telling him that light must be near because it was presently so dark in his life. Bildad is saying here in response that wicked people may be in the light, but soon it will become dark for them. To help make this clear to your readers, it may be helpful to use the same language here that you used in 17:12. Alternate translation: “Even though a wicked person may have light, darkness is near” or “Even though a wicked person may experience prosperity, soon he will have trouble instead”