Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yes, they’ll get their feet caught in a net,
⇔ ≈and they’ll wander around in a maze.
OET-LV If/because he_is_caught in/on/at/with_net in/on/at/with_feet_his_own and_into a_network he_walks_about.
UHB כִּֽי־שֻׁלַּ֣ח בְּרֶ֣שֶׁת בְּרַגְלָ֑יו וְעַל־שְׂ֝בָכָ֗ה יִתְהַלָּֽךְ׃ ‡
(kiy-shullaḩ bəreshet bəraglāyv vəˊal-səⱱākāh yithallāk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐμβέβληται δὲ ὁ ποῦς αὐτοῦ ἐν παγίδι, ἐν δικτύῳ ἑλιχθείη.
(Embeblaʸtai de ho pous autou en pagidi, en diktuōi heliⱪtheiaʸ. )
BrTr His foot also has been caught in a snare, and let it be entangled in a net.
ULT For he will be cast into a net by his feet,
⇔ and he will wander into a pitfall.
UST Yes, it is as if they walk into a net that they do not realize is there
⇔ or fall into a pit that someone has concealed as a trap.
BSB For his own feet lead him into a net,
⇔ and he wanders into its mesh.
OEB His foot is thrust into a net,
⇔ So that over the net-work ge sprawleth.
WEBBE For he is cast into a net by his own feet,
⇔ and he wanders into its mesh.
WMBB (Same as above)
NET For he has been thrown into a net by his feet
⇔ and he wanders into a mesh.
LSV For he is sent into a net by his own feet,
And he habitually walks on a snare.
FBV Their own feet trip them up and they are caught in a net; as they walk along they fall into a pit.[fn]
18:8 The pit is a trap set by laying branches over a deep hole.
T4T It was as though they walked into their own net
⇔ or fell into a pit that they themselves have dug.
LEB • and he walks into a pitfall.
BBE His feet take him into the net, and he goes walking into the cords.
Moff No Moff JOB book available
JPS For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon the toils.
ASV For he is cast into a net by his own feet,
⇔ And he walketh upon the toils.
DRA For he hath thrust his feet into a net, and walketh in its meshes.
YLT For he is sent into a net by his own feet, And on a snare he doth walk habitually.
Drby For he is sent into the net by his own feet, and he walketh on the meshes;
RV For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon the toils.
Wbstr For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
KJB-1769 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
KJB-1611 For hee is cast into a net by his owne feete, & he walketh vpon a snare.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For his feete are taken as it were in the net, & he walketh vpon the snares.
(For his feet are taken as it were in the net, and he walketh upon the snares.)
Gnva For hee is taken in the net by his feete, and he walketh vpon the snares.
(For he is taken in the net by his feet, and he walketh upon the snares. )
Cvdl For his fete shalbe taken in the nett, and he shal walke in the snare.
(For his feet shall be taken in the nett, and he shall walk in the snare.)
Wycl For he hath sent hise feet in to a net; and he goith in the meschis therof.
(For he hath/has sent his feet in to a net; and he goeth/goes in the meschis thereof.)
Luth Denn er ist mit seinen Füßen in Strick gebracht und wandelt im Netze.
(Because he is with his feet in Strick brought and wandelt in_the Netze.)
ClVg Immisit enim in rete pedes suos, et in maculis ejus ambulat.[fn]
(Immisit because in rete pedes suos, and in maculis his ambulat. )
18.8 Immisit enim in rete. Ibid. Qui pedes in rete mittit, non cum voluerit, ejicit. Sic qui in peccatis se dejicit, non mox cum voluerit, surgit. Et in maculis ejus ambulat. Ibid. Qui in maculis retis ambulat, gressus suos ambulando implicat: et cum se expedire ad ambulandum nititur, ne ambulet obligatur.
18.8 Immisit because in rete. Ibid. Who pedes in rete mittit, not/no when/with voluerit, eyicit. So who in sins se deyicit, not/no mox when/with voluerit, surgit. And in maculis his ambulat. Ibid. Who in maculis retis ambulat, gressus suos ambulando implicat: and when/with se expedire to ambulandum nititur, not ambulet obligatur.
18:8-10 A series of hunting devices illustrates the biblical principle of retribution (see study note on 34:11).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
שֻׁלַּ֣ח בְּרֶ֣שֶׁת בְּרַגְלָ֑יו וְעַל־שְׂ֝בָכָ֗ה יִתְהַלָּֽךְ
thrust in/on/at/with,net in/on/at/with,feet,his_own and,into mesh walks
Bildad is speaking as if a wicked person would literally be caught in a net or pitfall. He means that such a person will experience troubles that will keep him from fulfilling his plans. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he will experience troubles that will keep him from fulfilling his plans”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
שֻׁלַּ֣ח בְּרֶ֣שֶׁת בְּרַגְלָ֑יו
thrust in/on/at/with,net in/on/at/with,feet,his_own
Bildad is speaking of the feet of a wicked person as if they were a living thing that could cast him into a net. The implication seems to be that if the feet of the wicked person, rather than his eyes and his mind, are determining where he is going, he will walk into dangers unawares. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he will walk unawares into a net”
Note 3 topic: translate-unknown
שְׂ֝בָכָ֗ה
mesh
A pitfall is a type of trap for animals. To make it, people dig a pit in the ground and cover it with netting. They then put plant materials all over the netting to make it appear that the ground above the pit is just ordinary ground. If your readers would not be familiar with what a pitfall is, in your translation you could use the name of a comparable object in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “a concealed trap”