Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That’s certainly how the homes of wicked people end up,
⇔ ≈and that’s the place for people who don’t know God.
OET-LV Surely these [are]_the_dwelling_places of_an_unjust_person and_this [is_the]_place of_[one_who]_not he_knows god.
UHB אַךְ־אֵ֭לֶּה מִשְׁכְּנ֣וֹת עַוָּ֑ל וְ֝זֶ֗ה מְק֣וֹם לֹא־יָדַֽע־אֵֽל׃ס ‡
(ʼak-ʼēlleh mishkənōt ˊaūāl vəzeh məqōm loʼ-yādaˊ-ʼēl.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὗτοί εἰσιν οἱ οἶκοι ἀδίκων, οὗτος δὲ ὁ τόπος τῶν μὴ εἰδότων τὸν Κύριον.
(Houtoi eisin hoi oikoi adikōn, houtos de ho topos tōn maʸ eidotōn ton Kurion. )
BrTr These are the houses of the unrighteous, and this is the place of them that know not the Lord.
ULT Surely these are the dwellings of the wicked,
⇔ and this is the place of one who does not know God.”
UST This is certainly what happens to unrighteous people.
⇔ Yes, this is what happens to people who do not honor God.”
BSB Surely such is the dwelling of the wicked
⇔ and the place of one who does not know God.”
OEB Yea, such are the homes of the wicked,
⇔ Of those who care nothing for God.
WEBBE Surely such are the dwellings of the unrighteous.
⇔ This is the place of him who doesn’t know God.”
WMBB (Same as above)
NET ‘Surely such is the residence of an evil man;
⇔ and this is the place of one who has not known God.’ ”
LSV Only these [are] dwelling places of the perverse,
And this [is] the place God has not known.”
FBV This is what happens to the homes of the wicked, to the places of those who reject God.”
T4T And that is what happens to ungodly/sinful people like you,
⇔ to people who ◄have no interest in/have rejected► God.”
LEB • are the dwellings of the godless, and this is the dwelling place of him who knows not God.”
BBE Truly, these are the houses of the sinner, and this is the place of him who has no knowledge of God.
Moff No Moff JOB book available
JPS Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.
ASV Surely such are the dwellings of the unrighteous,
⇔ And this is the place of him that knoweth not God.
DRA These men are the tabernacles of the wicked, and this the place of him that knoweth not God.
YLT Only these [are] tabernacles of the perverse, And this the place God hath not known.
Drby Surely, such are the dwellings of the unrighteous man, and such the place of him that knoweth not [fn]God.
18.21 El
RV Surely such are the dwellings of the unrighteous, and this is the place of him that knoweth not God.
Wbstr Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.
KJB-1769 Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.
(Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth/knows not God. )
KJB-1611 Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Such are now the dwellinges of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.
(Such are now the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth/knows not God.)
Gnva Surely such are the habitations of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.
(Surely such are the habitations of the wicked, and this is the place of him that knoweth/knows not God. )
Cvdl Soch are now the dwellynges of the wicked, and this is ye place of him that knoweth not God.
(Soch are now the dwellings of the wicked, and this is ye/you_all place of him that knoweth/knows not God.)
Wycl Therfor these ben the tabernaclis of a wickid man; and this is the place of hym, that knowith not God.
(Therefore these been the tabernacles/tents of a wicked man; and this is the place of him, that knoweth/knows not God.)
Luth Das ist die Wohnung des Ungerechten, und dies ist die Stätte des, der GOtt nicht achtet.
(The is the Wohnung the Ungerechten, and this/these is the Stätte des, the/of_the God not achtet.)
ClVg Hæc sunt ergo tabernacula iniqui, et iste locus ejus qui ignorat Deum.][fn]
(This are therefore tabernacula iniqui, and this locus his who ignorat God.] )
18.21 Hæc sunt ergo tabernacula. De hoc illud retulit quod dixerat, etc., usque ad quod sanctum Job credebant pro iniquitate percussum.
18.21 This are therefore tabernacula. De this illud retook that dixerat, etc., until to that holy Yob credebant for iniquitate percussum.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אַךְ־אֵ֭לֶּה מִשְׁכְּנ֣וֹת עַוָּ֑ל וְ֝זֶ֗ה מְק֣וֹם לֹא־יָדַֽע־אֵֽל
surely these dwellings ungodly and=this place/spot not know god
Bildad is speaking as if all the misfortunes he has described were literally the dwellings of wicked people, the place where they live. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “this is what will happen to the wicked, yes, this is the fate of one who does not know God”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
עַוָּ֑ל
ungodly
Bildad is using the adjective wicked as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “wicked people”