Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Their roots dry up underneath them,
⇔ ≈and their branches above them all wither.
OET-LV From_under roots_his they_are_dried_up and_at_above it_withers branches_his.
UHB מִ֭תַּחַת שָֽׁרָשָׁ֣יו יִבָ֑שׁוּ וּ֝מִמַּ֗עַל יִמַּ֥ל קְצִירֽוֹ׃ ‡
(mittaḩat shārāshāyv yiⱱāshū ūmimmaˊal yimmal qəʦīrō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὑποκάτωθεν αἱ ῥίζαι αὐτοῦ ξηρανθήσονται, καὶ ἐπάνωθεν ἐπιπεσεῖται θερισμὸς αὐτοῦ.
(Hupokatōthen hai ɽizai autou xaʸranthaʸsontai, kai epanōthen epipeseitai therismos autou. )
BrTr His roots shall be dried up from beneath, and his crop shall fall away from above.
ULT Below, his roots dry up,
⇔ and above, his branch withers.
UST They will be lifeless, like trees whose roots have dried up
⇔ and whose branches have all withered.
BSB The roots beneath him dry up,
⇔ and the branches above him wither away.
OEB His roots shall be dried up beneath,
⇔ And above shall his branches be withered.
WEBBE His roots will be dried up beneath.
⇔ His branch will be cut off above.
WMBB (Same as above)
NET Below his roots dry up,
⇔ and his branches wither above.
LSV From beneath his roots are dried up,
And from above his crop is cut off.
FBV They wither away, roots below and branches above;
T4T Because those who died had no descendants,
⇔ they were like trees whose roots have dried up and whose branches have all withered [MET].
LEB • [fn] and its branches[fn] wither away above.[fn]
BBE Under the earth his roots are dry, and over it his branch is cut off.
Moff No Moff JOB book available
JPS His roots shall dry up beneath, and above shall his branch wither.
ASV His roots shall be dried up beneath,
⇔ And above shall his branch be cut off.
DRA Let his roots be dried up beneath, and his harvest destroyed above.
YLT From beneath his roots are dried up, And from above cut off is his crop.
Drby His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off;
RV His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
Wbstr His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
KJB-1769 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
KJB-1611 His rootes shall be dryed vp beneath: and aboue shall his branch be cut off.
(His rootes shall be dried up beneath: and above shall his branch be cut off.)
Bshps His rootes shalbe dryed vp beneath, and aboue shall his braunche be cut downe.
(His rootes shall be dried up beneath, and above shall his branche be cut down.)
Gnva His rootes shalbe dryed vp beneath, and aboue shall his branche be cut downe.
(His rootes shall be dried up beneath, and above shall his branche be cut down. )
Cvdl His rotes shalbe dryed vp beneth, & aboue shall his haruest be cut downe.
(His rotes shall be dried up beneth, and above shall his harvest be cut down.)
Wycl The rootis of hym be maad drie bynethe; sotheli his ripe corn be al to-brokun aboue.
(The roots of him be made dry bynethe; truly his ripe corn be all to-brokun above.)
Luth Von unten werden verdorren seine Wurzeln und von oben abgeschnitten seine Ernte.
(Von below become verdorren his Wurzeln and from above abgeschnitten his Ernte.)
ClVg Deorsum radices ejus siccentur: sursum autem atteratur messis ejus.[fn]
(Deorsum radices his siccentur: sursum however atteratur messis his. )
18.16 Deorsum radices ejus siccentur. Per radices, cogitationes accipimus, etc., usque ad quia omnis ejus operatio superno judicio quasi nihilum deputatur.
18.16 Deorsum radices his siccentur. Per radices, cogitationes accipimus, etc., until to because everyone his operatio superno yudicio as_if nihilum deputatur.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
מִ֭תַּחַת שָֽׁרָשָׁ֣יו יִבָ֑שׁוּ וּ֝מִמַּ֗עַל יִמַּ֥ל קְצִירֽוֹ
from=under roots,his dry_up and,at,above wither branches,his
Bildad is speaking as if the wicked person were literally a tree that dies from lack of moisture. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He fails in every aspect of life and finally he dies”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
יִמַּ֥ל קְצִירֽוֹ
wither branches,his
Bildad is not referring to a specific branch. He means every branch on the tree that he is using to symbolize the wicked person. If you retain the image in your translation, it may be more natural in your language to use a plural form. Alternate translation: “his branches wither”