Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21

Parallel JOB 18:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 18:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Their roots dry up underneath them,
 ⇔ and their branches above them all wither.

OET-LVFrom_under roots_his they_are_dried_up and_at_above it_withers branches_his.

UHBמִ֭⁠תַּחַת שָֽׁרָשָׁ֣י⁠ו יִבָ֑שׁוּ וּ֝⁠מִ⁠מַּ֗עַל יִמַּ֥ל קְצִירֽ⁠וֹ׃
   (mi⁠ttaḩat shārāshāy⁠v yiⱱāshū ū⁠mi⁠mmaˊal yimmal qəʦīr⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὙποκάτωθεν αἱ ῥίζαι αὐτοῦ ξηρανθήσονται, καὶ ἐπάνωθεν ἐπιπεσεῖται θερισμὸς αὐτοῦ.
   (Hupokatōthen hai ɽizai autou xaʸranthaʸsontai, kai epanōthen epipeseitai therismos autou. )

BrTrHis roots shall be dried up from beneath, and his crop shall fall away from above.

ULTBelow, his roots dry up,
 ⇔ and above, his branch withers.

USTThey will be lifeless, like trees whose roots have dried up
 ⇔ and whose branches have all withered.

BSBThe roots beneath him dry up,
 ⇔ and the branches above him wither away.


OEBHis roots shall be dried up beneath,
 ⇔ And above shall his branches be withered.

WEBBEHis roots will be dried up beneath.
 ⇔ His branch will be cut off above.

WMBB (Same as above)

NETBelow his roots dry up,
 ⇔ and his branches wither above.

LSVFrom beneath his roots are dried up,
And from above his crop is cut off.

FBVThey wither away, roots below and branches above;

T4TBecause those who died had no descendants,
 ⇔ they were like trees whose roots have dried up and whose branches have all withered [MET].

LEB• [fn] and its branches[fn] wither away above.[fn]


18:1 Literally “from under”

18:1 Singular collective

18:1 Hebrew “from above”

BBEUnder the earth his roots are dry, and over it his branch is cut off.

MoffNo Moff JOB book available

JPSHis roots shall dry up beneath, and above shall his branch wither.

ASVHis roots shall be dried up beneath,
 ⇔ And above shall his branch be cut off.

DRALet his roots be dried up beneath, and his harvest destroyed above.

YLTFrom beneath his roots are dried up, And from above cut off is his crop.

DrbyHis roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off;

RVHis roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.

WbstrHis roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.

KJB-1769His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.

KJB-1611His rootes shall be dryed vp beneath: and aboue shall his branch be cut off.
   (His rootes shall be dried up beneath: and above shall his branch be cut off.)

BshpsHis rootes shalbe dryed vp beneath, and aboue shall his braunche be cut downe.
   (His rootes shall be dried up beneath, and above shall his branche be cut down.)

GnvaHis rootes shalbe dryed vp beneath, and aboue shall his branche be cut downe.
   (His rootes shall be dried up beneath, and above shall his branche be cut down. )

CvdlHis rotes shalbe dryed vp beneth, & aboue shall his haruest be cut downe.
   (His rotes shall be dried up beneth, and above shall his harvest be cut down.)

WyclThe rootis of hym be maad drie bynethe; sotheli his ripe corn be al to-brokun aboue.
   (The roots of him be made dry bynethe; truly his ripe corn be all to-brokun above.)

LuthVon unten werden verdorren seine Wurzeln und von oben abgeschnitten seine Ernte.
   (Von below become verdorren his Wurzeln and from above abgeschnitten his Ernte.)

ClVgDeorsum radices ejus siccentur: sursum autem atteratur messis ejus.[fn]
   (Deorsum radices his siccentur: sursum however atteratur messis his. )


18.16 Deorsum radices ejus siccentur. Per radices, cogitationes accipimus, etc., usque ad quia omnis ejus operatio superno judicio quasi nihilum deputatur.


18.16 Deorsum radices his siccentur. Per radices, cogitationes accipimus, etc., until to because everyone his operatio superno yudicio as_if nihilum deputatur.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ֭⁠תַּחַת שָֽׁרָשָׁ֣י⁠ו יִבָ֑שׁוּ וּ֝⁠מִ⁠מַּ֗עַל יִמַּ֥ל קְצִירֽ⁠וֹ

from=under roots,his dry_up and,at,above wither branches,his

Bildad is speaking as if the wicked person were literally a tree that dies from lack of moisture. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He fails in every aspect of life and finally he dies”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

יִמַּ֥ל קְצִירֽ⁠וֹ

wither branches,his

Bildad is not referring to a specific branch. He means every branch on the tree that he is using to symbolize the wicked person. If you retain the image in your translation, it may be more natural in your language to use a plural form. Alternate translation: “his branches wither”

BI Job 18:16 ©