Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JOB 18:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 18:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A rope is hidden in the ground,
 ⇔ and a noose lies there on their paths.

OET-LV[is]_hidden on_the_earth rope_him and_trap_him on [the]_path.

UHBטָמ֣וּן בָּ⁠אָ֣רֶץ חַבְל֑⁠וֹ וּ֝⁠מַלְכֻּדְתּ֗⁠וֹ עֲלֵ֣י נָתִֽיב׃
   (ţāmūn bā⁠ʼāreʦ ḩaⱱl⁠ō ū⁠malkudt⁠ō ˊₐlēy nātiyⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHis rope is hidden in the ground,
 ⇔ and his trap for him on the path.

USTIt is as if a loop of rope that someone has hidden on the ground
 ⇔ springs up and seizes them when they walk onto it.


BSBA noose is hidden in the ground,
 ⇔ and a trap lies in his path.

OEBA noose lies concealed on the ground,
 ⇔ And a trap on his path doth await him.

WEBBEA noose is hidden for him in the ground,
 ⇔ a trap for him on the path.

WMBB (Same as above)

NETA rope is hidden for him on the ground
 ⇔ and a trap for him lies on the path.

LSVHis cord is hidden in the earth,
And his trap on the path.

FBVA noose is hidden on the ground for them; a rope is stretched across the path to trip them.

T4Tas though the noose of a rope that was hidden on the ground, whose other end was fastened to the limb of a tree,
 ⇔ seized them when they walked into it.

LEB•  and his trap on the path.

BBEThe twisted cord is put secretly in the earth to take him, and the cord is placed in his way.

MoffNo Moff JOB book available

JPSA noose is hid for him in the ground, and a trap for him in the way.

ASVA noose is hid for him in the ground,
 ⇔ And a trap for him in the way.

DRAA gin is hidden for him in the earth, and his trap upon the path.

YLTHidden in the earth is his cord, And his trap on the path.

DrbyA cord is hidden for him in the ground, and his trap in the way.

RVA noose is hid for him in the ground, and a trap for him in the way.

WbstrThe snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.

KJB-1769The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.[fn]


18.10 laid: Heb. hidden

KJB-1611[fn]The snare is laide for him in the ground, and a trap for him in the way.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


18:10 Heb. hidden.

BshpsThe snare is layde for him in the grounde, and a pitfall in the way.
   (The snare is laid for him in the ground, and a pitfall in the way.)

GnvaA snare is layed for him in the ground, and a trappe for him in the way.
   (A snare is laid for him in the ground, and a trappe for him in the way. )

CvdlThe snare is layed for him in the grounde, and a pytfall in the waye.
   (The snare is laid for him in the ground, and a pytfall in the way.)

WycThe foot trappe of hym is hid in the erthe, and his snare on the path.
   (The foot trappe of him is hid in the earth, and his snare on the path.)

LuthSein Strick ist gelegt in die Erde und seine Falle auf seinen Gang.
   (Sein Strick is gelegt in the earth and his Falle on his Gang.)

ClVgAbscondita est in terra pedica ejus, et decipula illius super semitam.[fn]
   (Abscondita it_is in earth/land pedica his, and decipula illius over semitam. )


18.10 Abscondita est in terra. Ibid. In terra pedica absconditur, cum culpa sub terrenis commodis occultatur, quatenus homo videat, quid concupiscere valeat, et tamen nequaquam videat, in quo culpæ laqueo pedem ponat. Et decipula illius. Intuetur enim hostis mores cujusque cui vitio sint propinqui, et illa opponit ante faciem, ad quæ agnoscit facilius inclinari mentem, ut blandis ac lætis moribus luxuriam, asperis mentibus iram et superbiam. Ibi ergo decipulam ponit, ubi esse semitam mentis conspicit: quia illic periculum deceptionis inserit, ubi viam esse invenerit propinquæ cogitationis.


18.10 Abscondita it_is in terra. Ibid. In earth/land pedica absconditur, when/with culpa under terrenis commodis occultatur, quatenus human videat, quid concupiscere valeat, and tamen nequaquam videat, in quo culpæ laqueo pedem ponat. And decipula illius. Intuetur because hostis mores cuyusque cui vitio sint propinqui, and that opponit before faciem, to which agnoscit facilius inclinari mentem, as blandis ac lætis moribus lighturiam, asperis mentibus iram and superbiam. There therefore decipulam puts, where esse semitam mentis conspicit: because illic periculum deceptionis inserit, where road esse invenerit propinwhich cogitationis.

BrTrHis snare is hid in the earth, and that which shall take him is by the path.

BrLXXΚέκρυπται ἐν τῇ γῇ σχοινίον αὐτοῦ, καὶ ἡ σύλληψις αὐτοῦ ἐπὶ τρίβον.
   (Kekruptai en taʸ gaʸ sⱪoinion autou, kai haʸ sullaʸpsis autou epi tribon. )


TSNTyndale Study Notes:

18:8-10 A series of hunting devices illustrates the biblical principle of retribution (see study note on 34:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

טָמ֣וּן בָּ⁠אָ֣רֶץ חַבְל֑⁠וֹ וּ֝⁠מַלְכֻּדְתּ֗⁠וֹ עֲלֵ֣י נָתִֽיב

hidden on_the=earth rope,him and,trap,him in path

Bildad is continuing to speak of a wicked person as if he would literally be caught by a rope or trap. If you decided in the previous two verses to express the meaning of this image rather than retain it in your translation, you could restate the meaning in another way here.

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

חַבְל֑⁠וֹ וּ֝⁠מַלְכֻּדְתּ֗⁠וֹ עֲלֵ֣י

rope,him and,trap,him in

In these possessive forms, His and his are the objects rather than the subjects of rope and trap. That is, Bildad is not speaking of a rope and trap that the wicked person owns but of a rope and trap that will catch the wicked person. Alternate translation: “The rope that will catch him … and the trap that will catch him is hidden”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

טָמ֣וּן בָּ⁠אָ֣רֶץ חַבְל֑⁠וֹ

hidden on_the=earth rope,him

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The ground is concealing the rope that will catch him”

Note 4 topic: translate-unknown

חַבְל֑⁠וֹ

rope,him

By rope, Bildad means some further device for catching birds or animals. He seems to mean some larger device for catching animals that would work the same way as a “snare” that catches birds. A hunter might hide a loop of rope in the ground and pull on the rope to catch an animal once it stepped inside the loop. Alternate translation: “a loop of rope to catch him”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ֝⁠מַלְכֻּדְתּ֗⁠וֹ עֲלֵ֣י נָתִֽיב

and,trap,him in path

Bildad is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and a trap is hidden for him on the path”

Note 6 topic: translate-unknown

וּ֝⁠מַלְכֻּדְתּ֗⁠וֹ

and,trap,him

It is unclear whether Bildad is talking about a specific type of trap here. He may be using a general term for any device that would catch a bird or animal. If your language has such a general term, it would be appropriate to use it here in your translation.

BI Job 18:10 ©