Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A rope is hidden in the ground,
⇔ ≈and a noose lies there on their paths.
OET-LV [is]_hidden on_the_earth rope_him and_trap_him on [the]_path.
UHB טָמ֣וּן בָּאָ֣רֶץ חַבְל֑וֹ וּ֝מַלְכֻּדְתּ֗וֹ עֲלֵ֣י נָתִֽיב׃ ‡
(ţāmūn bāʼāreʦ ḩaⱱlō ūmalkudtō ˊₐlēy nātiyⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT His rope is hidden in the ground,
⇔ and his trap for him on the path.
UST It is as if a loop of rope that someone has hidden on the ground
⇔ springs up and seizes them when they walk onto it.
BSB A noose is hidden in the ground,
⇔ and a trap lies in his path.
OEB A noose lies concealed on the ground,
⇔ And a trap on his path doth await him.
WEBBE A noose is hidden for him in the ground,
⇔ a trap for him on the path.
WMBB (Same as above)
NET A rope is hidden for him on the ground
⇔ and a trap for him lies on the path.
LSV His cord is hidden in the earth,
And his trap on the path.
FBV A noose is hidden on the ground for them; a rope is stretched across the path to trip them.
T4T as though the noose of a rope that was hidden on the ground, whose other end was fastened to the limb of a tree,
⇔ seized them when they walked into it.
LEB • and his trap on the path.
BBE The twisted cord is put secretly in the earth to take him, and the cord is placed in his way.
Moff No Moff JOB book available
JPS A noose is hid for him in the ground, and a trap for him in the way.
ASV A noose is hid for him in the ground,
⇔ And a trap for him in the way.
DRA A gin is hidden for him in the earth, and his trap upon the path.
YLT Hidden in the earth is his cord, And his trap on the path.
Drby A cord is hidden for him in the ground, and his trap in the way.
RV A noose is hid for him in the ground, and a trap for him in the way.
Wbstr The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.
KJB-1769 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.[fn]
18.10 laid: Heb. hidden
KJB-1611 [fn]The snare is laide for him in the ground, and a trap for him in the way.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
18:10 Heb. hidden.
Bshps The snare is layde for him in the grounde, and a pitfall in the way.
(The snare is laid for him in the ground, and a pitfall in the way.)
Gnva A snare is layed for him in the ground, and a trappe for him in the way.
(A snare is laid for him in the ground, and a trappe for him in the way. )
Cvdl The snare is layed for him in the grounde, and a pytfall in the waye.
(The snare is laid for him in the ground, and a pytfall in the way.)
Wyc The foot trappe of hym is hid in the erthe, and his snare on the path.
(The foot trappe of him is hid in the earth, and his snare on the path.)
Luth Sein Strick ist gelegt in die Erde und seine Falle auf seinen Gang.
(Sein Strick is gelegt in the earth and his Falle on his Gang.)
ClVg Abscondita est in terra pedica ejus, et decipula illius super semitam.[fn]
(Abscondita it_is in earth/land pedica his, and decipula illius over semitam. )
18.10 Abscondita est in terra. Ibid. In terra pedica absconditur, cum culpa sub terrenis commodis occultatur, quatenus homo videat, quid concupiscere valeat, et tamen nequaquam videat, in quo culpæ laqueo pedem ponat. Et decipula illius. Intuetur enim hostis mores cujusque cui vitio sint propinqui, et illa opponit ante faciem, ad quæ agnoscit facilius inclinari mentem, ut blandis ac lætis moribus luxuriam, asperis mentibus iram et superbiam. Ibi ergo decipulam ponit, ubi esse semitam mentis conspicit: quia illic periculum deceptionis inserit, ubi viam esse invenerit propinquæ cogitationis.
18.10 Abscondita it_is in terra. Ibid. In earth/land pedica absconditur, when/with culpa under terrenis commodis occultatur, quatenus human videat, quid concupiscere valeat, and tamen nequaquam videat, in quo culpæ laqueo pedem ponat. And decipula illius. Intuetur because hostis mores cuyusque cui vitio sint propinqui, and that opponit before faciem, to which agnoscit facilius inclinari mentem, as blandis ac lætis moribus lighturiam, asperis mentibus iram and superbiam. There therefore decipulam puts, where esse semitam mentis conspicit: because illic periculum deceptionis inserit, where road esse invenerit propinwhich cogitationis.
BrTr His snare is hid in the earth, and that which shall take him is by the path.
BrLXX Κέκρυπται ἐν τῇ γῇ σχοινίον αὐτοῦ, καὶ ἡ σύλληψις αὐτοῦ ἐπὶ τρίβον.
(Kekruptai en taʸ gaʸ sⱪoinion autou, kai haʸ sullaʸpsis autou epi tribon. )
18:8-10 A series of hunting devices illustrates the biblical principle of retribution (see study note on 34:11).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
טָמ֣וּן בָּאָ֣רֶץ חַבְל֑וֹ וּ֝מַלְכֻּדְתּ֗וֹ עֲלֵ֣י נָתִֽיב
hidden on_the=earth rope,him and,trap,him in path
Bildad is continuing to speak of a wicked person as if he would literally be caught by a rope or trap. If you decided in the previous two verses to express the meaning of this image rather than retain it in your translation, you could restate the meaning in another way here.
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
חַבְל֑וֹ וּ֝מַלְכֻּדְתּ֗וֹ עֲלֵ֣י
rope,him and,trap,him in
In these possessive forms, His and his are the objects rather than the subjects of rope and trap. That is, Bildad is not speaking of a rope and trap that the wicked person owns but of a rope and trap that will catch the wicked person. Alternate translation: “The rope that will catch him … and the trap that will catch him is hidden”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
טָמ֣וּן בָּאָ֣רֶץ חַבְל֑וֹ
hidden on_the=earth rope,him
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The ground is concealing the rope that will catch him”
Note 4 topic: translate-unknown
חַבְל֑וֹ
rope,him
By rope, Bildad means some further device for catching birds or animals. He seems to mean some larger device for catching animals that would work the same way as a “snare” that catches birds. A hunter might hide a loop of rope in the ground and pull on the rope to catch an animal once it stepped inside the loop. Alternate translation: “a loop of rope to catch him”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּ֝מַלְכֻּדְתּ֗וֹ עֲלֵ֣י נָתִֽיב
and,trap,him in path
Bildad is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and a trap is hidden for him on the path”
Note 6 topic: translate-unknown
וּ֝מַלְכֻּדְתּ֗וֹ
and,trap,him
It is unclear whether Bildad is talking about a specific type of trap here. He may be using a general term for any device that would catch a bird or animal. If your language has such a general term, it would be appropriate to use it here in your translation.