Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 2:19

 JOS 2:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָיָה
    2. 144317,144318
    3. And it was
    4. But
    5. 1961
    6. v-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. S
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99826
    1. כֹּל
    2. 144319
    3. every
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsa
    7. every
    8. -
    9. -
    10. 99827
    1. אֲשֶׁר
    2. 144320
    3. [one] who
    4. -
    5. -Tr
    6. [one]_who
    7. -
    8. -
    9. 99828
    1. 144321
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 99829
    1. יֵצֵא
    2. 144322
    3. he will go out
    4. -
    5. 3318
    6. v-Vqi3ms
    7. he_will_go_out
    8. -
    9. -
    10. 99830
    1. מִ,דַּלְתֵי
    2. 144323,144324
    3. of doors
    4. -
    5. -R,Ncfdc
    6. of,doors
    7. -
    8. -
    9. 99831
    1. בֵיתֵ,ךְ
    2. 144325,144326
    3. house your
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp2fs
    6. house,your
    7. -
    8. -
    9. 99832
    1. 144327
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 99833
    1. הַ,חוּצָ,ה
    2. 144328,144329,144330
    3. the street into
    4. -
    5. 2351
    6. -Td,Ncmsa,Sd
    7. the,street,into
    8. -
    9. -
    10. 99834
    1. דָּמ,וֹ
    2. 144331,144332
    3. death his
    4. -
    5. 1818
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. death,his
    8. -
    9. -
    10. 99835
    1. בְ,רֹאשׁ,וֹ
    2. 144333,144334,144335
    3. in/on/at/with head his own
    4. -
    5. -R,Ncmsc,Sp3ms
    6. in/on/at/with,head,his_own
    7. -
    8. -
    9. 99836
    1. וַ,אֲנַחְנוּ
    2. 144336,144337
    3. and we
    4. -
    5. 587
    6. s-C,Pp1cp
    7. and,we
    8. -
    9. -
    10. 99837
    1. נְקִיִּם
    2. 144338
    3. [will be] free
    4. -
    5. p-Aampa
    6. [will_be]_free
    7. -
    8. -
    9. 99838
    1. וְ,כֹל
    2. 144339,144340
    3. and all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. -C,Ncmsa
    7. and=all/each/any/every
    8. -
    9. -
    10. 99839
    1. אֲשֶׁר
    2. 144341
    3. [one] who
    4. -
    5. -Tr
    6. [one]_who
    7. -
    8. -
    9. 99840
    1. יִהְיֶה
    2. 144342
    3. he will be
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqi3ms
    7. he_will_be
    8. -
    9. -
    10. 99841
    1. אִתָּ,ךְ
    2. 144343,144344
    3. with you
    4. -
    5. 854
    6. -R,Sp2fs
    7. with,you
    8. -
    9. -
    10. 99842
    1. בַּ,בַּיִת
    2. 144345,144346
    3. in/on/at/with house
    4. -
    5. -Rd,Ncmsa
    6. in/on/at/with,house
    7. -
    8. -
    9. 99843
    1. דָּמ,וֹ
    2. 144347,144348
    3. blood his
    4. -
    5. 1818
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. blood,his
    8. -
    9. -
    10. 99844
    1. בְ,רֹאשֵׁ,נוּ
    2. 144349,144350,144351
    3. in/on/at/with head our
    4. -
    5. -R,Ncmsc,Sp1cp
    6. in/on/at/with,head,our
    7. -
    8. -
    9. 99845
    1. אִם
    2. 144352
    3. if
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 99846
    1. 144353
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 99847
    1. יָד
    2. 144354
    3. a hand
    4. -
    5. 3027
    6. s-Ncbsa
    7. a_hand
    8. -
    9. -
    10. 99848
    1. תִּהְיֶה
    2. 144355
    3. it will be
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqi3fs
    7. it_will_be
    8. -
    9. -
    10. 99849
    1. 144356
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 99850
    1. בּ,וֹ
    2. 144357,144358
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. -
    9. 99851
    1. 144359
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 99852

OET (OET-LV)And_it_was every [one]_who he_will_go_out of_doors house_your the_street_into death_his in/on/at/with_head_his_own and_we [will_be]_free and_all/each/any/every [one]_who he_will_be with_you in/on/at/with_house blood_his in/on/at/with_head_our if a_hand it_will_be in/on/over_him/it.

OET (OET-RV)If any of them leaves the house, their life will then be in their own hands and we’ll be innocent if they’re killed. But if anyone with you in this house gets injured, we’ll be responsible for that.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

וְ⁠הָיָ֡ה כֹּ֣ל אֲשֶׁר־יֵצֵא֩ מִ⁠דַּלְתֵ֨י בֵיתֵ֧⁠ךְ ׀ הַ⁠ח֛וּצָ⁠ה דָּמ֥⁠וֹ בְ⁠רֹאשׁ֖⁠וֹ וַ⁠אֲנַ֣חְנוּ נְקִיִּ֑ם וְ֠⁠כֹל אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֤ה אִתָּ⁠ךְ֙ בַּ⁠בַּ֔יִת דָּמ֣⁠וֹ בְ⁠רֹאשֵׁ֔⁠נוּ אִם־יָ֖ד תִּֽהְיֶה־בּֽ⁠וֹ

and=it_was (Some words not found in UHB: and=it_was all which/who goes_out of,doors house,your the,street,into death,his in/on/at/with,head,his_own and,we innocent and=all/each/any/every which/who will_belong with,you in/on/at/with,house blood,his in/on/at/with,head,our if hand you(ms)_will_be in/on/over=him/it )

The spies are saying what would happen in the case of two different possibilities. They are describing what second event would follow a first event in each case. If it would be helpful in your language, you could add a connecting word before the second event. Alternate translation: “Now suppose someone goes out from the doors of your house to the outside and is killed. Then his blood will be on his head, and we will be innocent. But suppose someone stays with you in the house. Then his blood will be on our heads if a hand is laid on him”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִ⁠דַּלְתֵ֨י בֵיתֵ֧⁠ךְ

of,doors house,your

The spies are using one part of Rahab’s house, its doors, to mean all it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from inside your house”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

דָּמ֥⁠וֹ בְ⁠רֹאשׁ֖⁠וֹ & דָּמ֣⁠וֹ בְ⁠רֹאשֵׁ֔⁠נוּ

(Some words not found in UHB: and=it_was all which/who goes_out of,doors house,your the,street,into death,his in/on/at/with,head,his_own and,we innocent and=all/each/any/every which/who will_belong with,you in/on/at/with,house blood,his in/on/at/with,head,our if hand you(ms)_will_be in/on/over=him/it )

The spies are using the term blood by association to mean “death.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “his death will be on his head … his death will be on our head”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

דָּמ֥⁠וֹ בְ⁠רֹאשׁ֖⁠וֹ & דָּמ֣⁠וֹ בְ⁠רֹאשֵׁ֔⁠נוּ

(Some words not found in UHB: and=it_was all which/who goes_out of,doors house,your the,street,into death,his in/on/at/with,head,his_own and,we innocent and=all/each/any/every which/who will_belong with,you in/on/at/with,house blood,his in/on/at/with,head,our if hand you(ms)_will_be in/on/over=him/it )

The spies are using a common expression that means that someone was morally and legally responsible for something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he will be responsible for his own death … we will be responsible for his death”

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

בְ⁠רֹאשֵׁ֔⁠נוּ

in/on/at/with,head,our

Since the spies are referring to themselves, and there are two of them, it might be more natural in your language to use the plural form of head. Alternate translation: “on our heads”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

יָ֖ד תִּֽהְיֶה־בּֽ⁠וֹ

hand (Some words not found in UHB: and=it_was all which/who goes_out of,doors house,your the,street,into death,his in/on/at/with,head,his_own and,we innocent and=all/each/any/every which/who will_belong with,you in/on/at/with,house blood,his in/on/at/with,head,our if hand you(ms)_will_be in/on/over=him/it )

The spies are using the expression a hand shall be upon to mean that someone would be injured or harmed. If it would be clearer in your language, you could use an equivalent idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: “anyone harms that person”

TSN Tyndale Study Notes:

2:19 it will not be our fault. But . . . we will accept the responsibility: The spies used a standard formula to accept responsibility for any of Rahab’s family remaining with her in her house, but not for those who did not.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it was
    2. But
    3. 1814,1764
    4. 144317,144318
    5. v-C,Vqq3ms
    6. S
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99826
    1. every
    2. -
    3. 3401
    4. 144319
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 99827
    1. [one] who
    2. -
    3. 247
    4. 144320
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 99828
    1. he will go out
    2. -
    3. 3045
    4. 144322
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 99830
    1. of doors
    2. -
    3. 3728,1530
    4. 144323,144324
    5. -R,Ncfdc
    6. -
    7. -
    8. 99831
    1. house your
    2. -
    3. 1001
    4. 144325,144326
    5. -Ncmsc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 99832
    1. the street into
    2. -
    3. 1723,2555,1658
    4. 144328,144329,144330
    5. -Td,Ncmsa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 99834
    1. death his
    2. -
    3. 1603
    4. 144331,144332
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 99835
    1. in/on/at/with head his own
    2. -
    3. 821,6859
    4. 144333,144334,144335
    5. -R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 99836
    1. and we
    2. -
    3. 1814,192
    4. 144336,144337
    5. s-C,Pp1cp
    6. -
    7. -
    8. 99837
    1. [will be] free
    2. -
    3. 4866
    4. 144338
    5. p-Aampa
    6. -
    7. -
    8. 99838
    1. and all/each/any/every
    2. -
    3. 1814,3401
    4. 144339,144340
    5. -C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 99839
    1. [one] who
    2. -
    3. 247
    4. 144341
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 99840
    1. he will be
    2. -
    3. 1764
    4. 144342
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 99841
    1. with you
    2. -
    3. 350
    4. 144343,144344
    5. -R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 99842
    1. in/on/at/with house
    2. -
    3. 821,1001
    4. 144345,144346
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 99843
    1. blood his
    2. -
    3. 1603
    4. 144347,144348
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 99844
    1. in/on/at/with head our
    2. -
    3. 821,6859
    4. 144349,144350,144351
    5. -R,Ncmsc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 99845
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 144352
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 99846
    1. a hand
    2. -
    3. 2971
    4. 144354
    5. s-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 99848
    1. it will be
    2. -
    3. 1764
    4. 144355
    5. v-Vqi3fs
    6. -
    7. -
    8. 99849
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 821
    4. 144357,144358
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 99851

OET (OET-LV)And_it_was every [one]_who he_will_go_out of_doors house_your the_street_into death_his in/on/at/with_head_his_own and_we [will_be]_free and_all/each/any/every [one]_who he_will_be with_you in/on/at/with_house blood_his in/on/at/with_head_our if a_hand it_will_be in/on/over_him/it.

OET (OET-RV)If any of them leaves the house, their life will then be in their own hands and we’ll be innocent if they’re killed. But if anyone with you in this house gets injured, we’ll be responsible for that.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 2:19 ©