Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_it_was every [one]_who he_will_go_out of_doors house_your the_street_into death_his in/on/at/with_head_his_own and_we [will_be]_free and_all/each/any/every [one]_who he_will_be with_you in/on/at/with_house blood_his in/on/at/with_head_our if a_hand it_will_be in/on/over_him/it.
OET (OET-RV) If any of them leaves the house, their life will then be in their own hands and we’ll be innocent if they’re killed. But if anyone with you in this house gets injured, we’ll be responsible for that.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
וְהָיָ֡ה כֹּ֣ל אֲשֶׁר־יֵצֵא֩ מִדַּלְתֵ֨י בֵיתֵ֧ךְ ׀ הַח֛וּצָה דָּמ֥וֹ בְרֹאשׁ֖וֹ וַאֲנַ֣חְנוּ נְקִיִּ֑ם וְ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֤ה אִתָּךְ֙ בַּבַּ֔יִת דָּמ֣וֹ בְרֹאשֵׁ֔נוּ אִם־יָ֖ד תִּֽהְיֶה־בּֽוֹ
and=it_was (Some words not found in UHB: and=it_was all which/who goes_out of,doors house,your the,street,into death,his in/on/at/with,head,his_own and,we innocent and=all/each/any/every which/who will_belong with,you in/on/at/with,house blood,his in/on/at/with,head,our if hand you(ms)_will_be in/on/over=him/it )
The spies are saying what would happen in the case of two different possibilities. They are describing what second event would follow a first event in each case. If it would be helpful in your language, you could add a connecting word before the second event. Alternate translation: “Now suppose someone goes out from the doors of your house to the outside and is killed. Then his blood will be on his head, and we will be innocent. But suppose someone stays with you in the house. Then his blood will be on our heads if a hand is laid on him”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
מִדַּלְתֵ֨י בֵיתֵ֧ךְ
of,doors house,your
The spies are using one part of Rahab’s house, its doors, to mean all it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from inside your house”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
דָּמ֥וֹ בְרֹאשׁ֖וֹ & דָּמ֣וֹ בְרֹאשֵׁ֔נוּ
(Some words not found in UHB: and=it_was all which/who goes_out of,doors house,your the,street,into death,his in/on/at/with,head,his_own and,we innocent and=all/each/any/every which/who will_belong with,you in/on/at/with,house blood,his in/on/at/with,head,our if hand you(ms)_will_be in/on/over=him/it )
The spies are using the term blood by association to mean “death.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “his death will be on his head … his death will be on our head”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
דָּמ֥וֹ בְרֹאשׁ֖וֹ & דָּמ֣וֹ בְרֹאשֵׁ֔נוּ
(Some words not found in UHB: and=it_was all which/who goes_out of,doors house,your the,street,into death,his in/on/at/with,head,his_own and,we innocent and=all/each/any/every which/who will_belong with,you in/on/at/with,house blood,his in/on/at/with,head,our if hand you(ms)_will_be in/on/over=him/it )
The spies are using a common expression that means that someone was morally and legally responsible for something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he will be responsible for his own death … we will be responsible for his death”
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
בְרֹאשֵׁ֔נוּ
in/on/at/with,head,our
Since the spies are referring to themselves, and there are two of them, it might be more natural in your language to use the plural form of head. Alternate translation: “on our heads”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
יָ֖ד תִּֽהְיֶה־בּֽוֹ
hand (Some words not found in UHB: and=it_was all which/who goes_out of,doors house,your the,street,into death,his in/on/at/with,head,his_own and,we innocent and=all/each/any/every which/who will_belong with,you in/on/at/with,house blood,his in/on/at/with,head,our if hand you(ms)_will_be in/on/over=him/it )
The spies are using the expression a hand shall be upon to mean that someone would be injured or harmed. If it would be clearer in your language, you could use an equivalent idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: “anyone harms that person”
2:19 it will not be our fault. But . . . we will accept the responsibility: The spies used a standard formula to accept responsibility for any of Rahab’s family remaining with her in her house, but not for those who did not.
OET (OET-LV) And_it_was every [one]_who he_will_go_out of_doors house_your the_street_into death_his in/on/at/with_head_his_own and_we [will_be]_free and_all/each/any/every [one]_who he_will_be with_you in/on/at/with_house blood_his in/on/at/with_head_our if a_hand it_will_be in/on/over_him/it.
OET (OET-RV) If any of them leaves the house, their life will then be in their own hands and we’ll be innocent if they’re killed. But if anyone with you in this house gets injured, we’ll be responsible for that.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.