Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yet now you’re trying to get me killed by telling my master that he’ll find you here.”
OET-LV And_now you [are]_saying go say to_master_your here ʼĒliyyāh and_kill_me.
UHB וְעַתָּה֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר לֵ֛ךְ אֱמֹ֥ר לַֽאדֹנֶ֖יךָ הִנֵּ֣ה אֵלִיָּ֑הוּ וַהֲרָגָֽנִי׃ס ‡
(vəˊattāh ʼattāh ʼomēr lēk ʼₑmor laʼdoneykā hinnēh ʼēliyyāhū vahₐrāgānī.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν σὺ λέγεις μοι, πορεύου, λέγε τῷ κυρίῳ σου, ἰδοὺ Ἠλιού· καὶ ἀποκτενεῖ με.
(Kai nun su legeis moi, poreuou, lege tōi kuriōi sou, idou Aʸliou; kai apoktenei me. )
BrTr And now thou sayest to me, Go, say to thy master, Behold, Eliu is here: and he shall slay me.
ULT And now you are saying, ‘Go, say to your master, “Here is Elijah,” ’ and he will slay me.”
UST Now, sir, you say, ‘Go and tell your master that Elijah is here.’ But if I do that, and he comes and you are not here, he will kill me!”
BSB And now you say, ‘Go tell your lord that Elijah is here!’ He will kill me!”
OEB And now you say, “Go, tell your lord, Elijah is here,” that he may put me to death!’
WEBBE Now you say, ‘Go, tell your lord, “Behold, Elijah is here”.’ He will kill me.”
WMBB (Same as above)
NET Now you say, ‘Go and say to your master, “Elijah is back,” ’ but he will kill me.”
LSV And now you are saying, Go, say to my lord, Behold, Elijah—and he has slain me!”
FBV And now you're telling me to go to my master and announce, ‘Elijah is here.’ He's going to kill me!”
T4T Now, sir, you say, ‘Go and tell your master that Elijah is here.’ But if I do that, and he comes and you are not here, he will kill me!”
LEB Now you are saying, ‘Go, say to your lord: “Elijah is here,” ’ and he will kill me.”
BBE And now you say, Go and say to your Lord, Elijah is here; and he will put me to death.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And now thou sayest: Go, tell thy lord: Behold, Elijah is here; and he will slay me.'
ASV And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here; and he will slay me.
DRA And now thou sayest: Go, and tell thy master: Elias is here: that he may kill me.
YLT and now thou art saying, Go, say to my lord, Lo, Elijah — and he hath slain me!'
Drby And now thou sayest, Go, say to thy lord, Behold Elijah! and he will kill me.
RV And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah: is here: and he shall slay me.
Wbstr And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here : and he will slay me.
KJB-1769 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me.
(And now thou/you sayest, Go, tell thy/your lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me. )
KJB-1611 And now thou sayest, Goe, tell thy lord, Behold, Eliiah is here: and hee shall slay me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And thou sayest, Go thou now & shewe thy lorde, beholde Elias is here: that he may slay me.
(And thou/you sayest, Go thou/you now and show thy/your lord, behold Elias/Elijah is here: that he may slay me.)
Gnva And now thou sayest, Go, tel thy lord, Behold, Eliiah is here, that he may slay me.
(And now thou/you sayest, Go, tel thy/your lord, Behold, Eliyah is here, that he may slay me. )
Cvdl And thou sayest now: Go thy waye, tell thy lorde: Elias is here, that he maye slaye me.
(And thou/you sayest now: Go thy/your way, tell thy/your lorde: Elias/Elijah is here, that he may slay/kill me.)
Wycl And now thou seist, Go, and seie to thi lord, Elie is present, that he sle me.
(And now thou/you sayest, Go, and say to thy/your lord, Elye/Elijah is present, that he slay/kill me.)
Luth Und du sprichst nun: Gehe hin, sage deinem Herrn: Elia ist hie; daß er mich erwürge!
(And you sprichst nun: Gehe there, said your Lord: Elia is hie; that he me erwürge!)
ClVg et nunc tu dicis: Vade, et dic domino tuo: Adest Elias: ut interficiat me?
(and now you dicis: Vade, and dic domino tuo: Adest Elias: as interficiat me? )
18:12-15 As a true believer, Obadiah recognized that the Spirit of the Lord operated within God’s prophets (Judg 6:34; Ezek 3:12, 14; 11:1). Obadiah feared that the Lord’s Spirit would carry Elijah away while he was reporting Elijah’s whereabouts to Ahab. The king would then interpret his inability to produce Elijah as a sign that he was hiding Elijah, and he would kill him.
Go and tell your master that Elijah is here
(Some words not found in UHB: and=now you(ms) say go say to,lord,your see/lo/see! ʼĒliyyāh and,kill,me )
See how you translated these words in 1 Kings 18:11.
your master
(Some words not found in UHB: and=now you(ms) say go say to,lord,your see/lo/see! ʼĒliyyāh and,kill,me )
Here “master” refers to King Ahab.