Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they took the bull he gave them and prepared it all, and then they called out to Baal from morning until midday, shouting, “Baal, answer us!” But they didn’t hear any voice and got no answer. Then they hopped around the altar they’d made.
OET-LV And_they_took DOM the_bull which someone_gave to/for_them and_prepared and_called in/on/at/with_name the_Baˊal from_the_morning and_unto the_noon to_say the_Baˊal answer_us and_there_was_no a_voice and_no [one_who]_answered and_limped at the_altar which he_had_made.
UHB וַ֠יִּקְחוּ אֶת־הַפָּ֨ר אֲשֶׁר־נָתַ֣ן לָהֶם֮ וַֽיַּעֲשׂוּ֒ וַיִּקְרְא֣וּ בְשֵׁם־הַ֠בַּעַל מֵהַבֹּ֨קֶר וְעַד־הַצָּהֳרַ֤יִם לֵאמֹר֙ הַבַּ֣עַל עֲנֵ֔נוּ וְאֵ֥ין ק֖וֹל וְאֵ֣ין עֹנֶ֑ה וַֽיְפַסְּח֔וּ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ ‡
(vayyiqḩū ʼet-hapār ʼₐsher-nātan lāhem vayyaˊₐsū vayyiqrəʼū ⱱəshēm-habaˊal mēhaboqer vəˊad-haʦʦāhₒrayim lēʼmor habaˊal ˊₐnēnū vəʼēyn qōl vəʼēyn ˊoneh vayəfaşşəḩū ˊal-hammizbēaḩ ʼₐsher ˊāsāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔλαβον τὸν μόσχον καὶ ἐποίησαν, καὶ ἐπεκαλοῦντο ἐν ὀνόματι τοῦ Βάαλ ἐκ πρωΐθεν ἕως μεσημβρίας, καὶ εἶπον, ἐπάκουσον ἡμῶν ὁ Βάαλ, ἐπάκουσον ἡμῶν· καὶ οὐκ ἦν φωνὴ, καὶ οὐκ ἦν ἀκρόασις· καὶ διέτρεχον ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου οὗ ἐποίησαν.
(Kai elabon ton mosⱪon kai epoiaʸsan, kai epekalounto en onomati tou Baal ek prōithen heōs mesaʸmbrias, kai eipon, epakouson haʸmōn ho Baal, epakouson haʸmōn; kai ouk aʸn fōnaʸ, kai ouk aʸn akroasis; kai dietreⱪon epi tou thusiastaʸriou hou epoiaʸsan. )
BrTr And they took the calf and drest it, and called on the name of Baal from morning till noon, and said, Hear us, O Baal, hear us. And there was no voice, neither was there hearing, and they ran up and down on the altar which they had made.
ULT And they took the bull that he gave to them and they made, and they called on the name of the Baal from the morning and until the midday, saying, “The Baal, answer us!” But there was no voice and there was no answering. And they limped beside the altar that he had made.
UST So they killed one of the bulls and cut it up and placed the pieces on the altar. Then they called out to Baal all morning. They shouted, “Baal, answer us!” But no one answered. There was no reply at all .
¶ Then they danced wildly around the altar that they had made.
BSB § And they took the bull that was given them, prepared it, and called on the name of Baal from morning until noon, shouting, “O Baal, answer us!”
§ But there was no sound, and no one answered as they leaped around the altar they had made.
OEB So they took the bullocks he gave them and dressed it, and called on the Baal from morning even until noon, saying, ‘O Baal, hear us.’ But there was no voice nor answer. And they limped about the altar which they had erected.
WEBBE They took the bull which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, “Baal, hear us!” But there was no voice, and nobody answered. They leapt about the altar which was made.
WMBB (Same as above)
NET So they took a bull, as he had suggested, and prepared it. They invoked the name of Baal from morning until noon, saying, “Baal, answer us.” But there was no sound and no answer. They jumped around on the altar they had made.
LSV And they take the bullock that [one] gave to them, and prepare [it], and call in the name of Ba‘al from the morning even until the noon, saying, “O Ba‘al, answer us!” And there is no voice, and there is none answering; and they leap on the altar that one had made.
FBV So they took the bull provided and prepared it. Then they called on Baal by name from morning until noon. “Baal, answer us!” they pleaded. But no voice was heard, no one answered. They hobbled[fn] in a dance around the altar they had made.
18:26 “Hobbled”: the word is the same used in verse 21 for their wavering between two beliefs. It is used here to describe the wayward, stumbling dance of these pagan priests who became increasingly disorientated as they tried to make their “god” answer them.
T4T So they killed one of the bulls and cut it up and placed the pieces on the altar. Then they called out to Baal all morning. They shouted, “Baal, answer us!” But no one answered. There was no reply at all [DOU].
¶ Then they danced wildly around the altar that they had made.
LEB So they took the bull that he allowed to them, prepared it, and called upon the name of Baal from morning until noon, saying, “O Baal, answer us!” But there was no voice and there was no answer, so they limped[fn] about the altar which they had made.
18:26 That is, moved about the altar in a cultic dance step
BBE So they took the ox which was given them, and made it ready, crying out to Baal from morning till the middle of the day, and saying, O Baal, give ear to us. But there was no voice and no answer. And they were jumping up and down before the altar they had made.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying: 'O Baal, answer us.' But there was no voice, nor any that answered. And they danced in halting wise about the altar which was made.
ASV And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped about the altar which was made.
DRA And they took the bullock which he gave them, and dressed it: and they called on the name of Baal from morning even till noon, saying: O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered: and they leaped over the altar that they had made.
YLT And they take the bullock that [one] gave to them, and prepare, and call in the name of Baal from the morning even till the noon, saying, 'O Baal, answer us!' and there is no voice, and there is none answering; and they leap on the altar that one had made.
Drby And they took the bullock which had been given them, and sacrificed it, and called on the name of Baal from morning until noon, saying, O Baal, answer us! But there was no voice, and none answered. And they leaped about the altar that had been made.
RV And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped about the altar which was made.
Wbstr And they took the bullock which was given them, and they dressed it , and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made.
KJB-1769 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made.[fn][fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn][fn]And they took the bullocke which was giuen them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning, euen vntil noone, saying, O Baal, heare vs. But there was no voyce, nor any that answered: And they leapt vpon the altar which was made.
(And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning, even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered: And they leapt upon the altar which was made.)
Bshps And they toke the one oxe that he dyd geue them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning to noone, saying, O Baal heare vs. But there was no voyce, nor one to aunswere: And they lept vpon the aulter that they had made.
(And they took the one ox that he did give them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning to noon, saying, O Baal hear us. But there was no voice, nor one to answer: And they leapt upon the altar that they had made.)
Gnva So they tooke the one bullocke, that was giuen them, and they prepared it, and called on the name of Baal, from morning to noone, saying, O Baal, heare vs: but there was no voyce, nor any to answere: and they leapt vpon the altar that was made.
(So they took the one bullock, that was given them, and they prepared it, and called on the name of Baal, from morning to noon, saying, O Baal, hear us: but there was no voice, nor any to answer: and they leapt upon the altar that was made. )
Cvdl And they toke the bullock which he gaue them, & prepared it, & called vpon the name of Baal from the mornynge vntyll the noone daye, and sayde: O Baal heare vs. But there was nether voyce ner answere. And they hopped aboute the altare, as their vse was to do.
(And they took the bullock which he gave them, and prepared it, and called upon the name of Baal from the morning until the noon day, and said: O Baal hear us. But there was neither voice nor answere. And they hopped about the altar, as their use was to do.)
Wycl And whanne thei hadden take the oxe, whom Elie yaf to hem, thei maden sacrifice, and clepiden the name of Baal, fro the morewtid `til to myddai, and seiden, Baal, here vs! And no vois was, nether ony that answerd; and thei skippiden ouer the auter, which thei hadden maad.
(And when they had take the oxe, whom Elye/Elijah gave to them, they maden sacrifice, and called the name of Baal, from the morning `til to myddai, and said, Baal, here us! And no voice was, neither any that answerd; and they skippiden over the altar, which they had made.)
Luth Und sie nahmen den Farren, den er ihnen gab, und richteten zu und riefen an den Namen Baals von Morgen an bis an den Mittag und sprachen: Baal, erhöre uns! Aber es war da keine Stimme noch Antwort. Und sie hinkten um den Altar, den sie gemacht hatten.
(And they/she/them took the Farren, the he to_them gave, and richteten to and shouted at the name(s) Baals from Morgen at until at the Mittag and said: Baal, erhöre uns! But it what/which there no voice still answer. And they/she/them hinkten around/by/for the Altar, the they/she/them made hatten.)
ClVg Qui cum tulissent bovem quem dederat eis, fecerunt: et invocabant nomen Baal de mane usque ad meridiem, dicentes: Baal, exaudi nos. Et non erat vox, nec qui responderet: transiliebantque altare quod fecerant.
(Who when/with tulissent bovem which dederat eis, fecerunt: and invocabant nomen Baal about mane until to meridiem, saying: Baal, exaudi nos. And not/no was vox, but_not who responderet: transiliebantque altare that fecerant. )
They took the bull
(Some words not found in UHB: and=they_took DOM the,bull which/who he/it_gave to/for=them and,prepared and,called in/on/at/with,name the,Baal from,the,morning and=unto the,noon to=say the,Baal answer,us and,there_was_no sound/voice and,no answered and,limped on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,altar which/who he/it_had_made )
Alternate translation: “The prophets of Baal took the bull”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
the bull that was given to them
(Some words not found in UHB: and=they_took DOM the,bull which/who he/it_gave to/for=them and,prepared and,called in/on/at/with,name the,Baal from,the,morning and=unto the,noon to=say the,Baal answer,us and,there_was_no sound/voice and,no answered and,limped on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,altar which/who he/it_had_made )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the bull that someone gave them”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
But there was no voice, nor anyone who answered
(Some words not found in UHB: and=they_took DOM the,bull which/who he/it_gave to/for=them and,prepared and,called in/on/at/with,name the,Baal from,the,morning and=unto the,noon to=say the,Baal answer,us and,there_was_no sound/voice and,no answered and,limped on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,altar which/who he/it_had_made )
These two phrases share similar meanings and emphasize that there was no one to respond to the prayers of the false prophets. The word “voice” represents someone speaking. Alternate translation: “But Baal did not say or do anything” (See also: figs-synecdoche)