Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_he/it_was in/on/at/with_noon and_mocked (is)_in_them ʼĒliyyāh and_he/it_said call_out in/on/at/with_voice great if/because [is]_a_god he if/because musing and_because/when a_going_away to_him/it and_because/when a_journey to_him/it perhaps [is]_sleeping he and_awakened.
OET (OET-RV) Finally at noon, Eliyyah began mocking them, saying, “Call out louder because he’s a god. Maybe he’s thinking about something else, or busy with something, or travelling somewhere. Pehaps he’s asleep and needs waking up.”
Perhaps he is thinking
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,noon and,mocked (is)_in=them ʼĒliyyāh and=he/it_said shout in/on/at/with,voice big/great that/for/because/then/when ʼElohīm he/it that/for/because/then/when bush/shrub_of and=because/when wandered_away to=him/it and=because/when journey to=him/it perhaps asleep he/it and,awakened )
Alternate translation: “Maybe he is thinking” or “It could be that he is thinking”
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
relieving himself
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,noon and,mocked (is)_in=them ʼĒliyyāh and=he/it_said shout in/on/at/with,voice big/great that/for/because/then/when ʼElohīm he/it that/for/because/then/when bush/shrub_of and=because/when wandered_away to=him/it and=because/when journey to=him/it perhaps asleep he/it and,awakened )
This euphemism is a more pleasant way to express a harsh statement. Elijah uses understatement to insult Baal with sarcasm. Alternate translation: “in the bathroom”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
must be awakened
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,noon and,mocked (is)_in=them ʼĒliyyāh and=he/it_said shout in/on/at/with,voice big/great that/for/because/then/when ʼElohīm he/it that/for/because/then/when bush/shrub_of and=because/when wandered_away to=him/it and=because/when journey to=him/it perhaps asleep he/it and,awakened )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must awaken him” or “you must wake him up”
18:27 is relieving himself: Elijah’s sarcastic taunts mocked the personification of the gods as having human needs. Egyptian priests awakened their god, then fed, washed, and dressed the idol in fresh clothing. They even put rouge on the idol’s face and placed the proper emblem of royalty on it.
OET (OET-LV) And_he/it_was in/on/at/with_noon and_mocked (is)_in_them ʼĒliyyāh and_he/it_said call_out in/on/at/with_voice great if/because [is]_a_god he if/because musing and_because/when a_going_away to_him/it and_because/when a_journey to_him/it perhaps [is]_sleeping he and_awakened.
OET (OET-RV) Finally at noon, Eliyyah began mocking them, saying, “Call out louder because he’s a god. Maybe he’s thinking about something else, or busy with something, or travelling somewhere. Pehaps he’s asleep and needs waking up.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.