Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And_he/it_was at_noontide(s) and_he_mocked (is)_in_them ʼĒliyyāh and_he/it_said call_out with_a_voice great if/because is_a_god he if/because musing and_because/when a_going_away to_him/it and_because/when a_journey to_him/it perhaps is_sleeping he and_he_will_awake.
OET (OET-RV) Finally at noon, Eliyah began mocking them, saying, “Call out louder because he’s a god. Maybe he’s thinking about something else, or busy with something, or travelling somewhere. Pehaps he’s asleep and needs waking up.”
Perhaps he is thinking
(Some words not found in UHB: and=he/it_was at,noontide(s) and,he_mocked (is)_in=them ʼĒliyyāh and=he/it_said shout with,a_voice big/great that/for/because/then/when ʼElohīm he/it that/for/because/then/when bush/shrub_of and=because/when wandered_away to=him/it and=because/when journey to=him/it perhaps asleep he/it and,he_will_awake )
Alternate translation: “Maybe he is thinking” or “It could be that he is thinking”
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
relieving himself
(Some words not found in UHB: and=he/it_was at,noontide(s) and,he_mocked (is)_in=them ʼĒliyyāh and=he/it_said shout with,a_voice big/great that/for/because/then/when ʼElohīm he/it that/for/because/then/when bush/shrub_of and=because/when wandered_away to=him/it and=because/when journey to=him/it perhaps asleep he/it and,he_will_awake )
This euphemism is a more pleasant way to express a harsh statement. Elijah uses understatement to insult Baal with sarcasm. Alternate translation: “in the bathroom”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
must be awakened
(Some words not found in UHB: and=he/it_was at,noontide(s) and,he_mocked (is)_in=them ʼĒliyyāh and=he/it_said shout with,a_voice big/great that/for/because/then/when ʼElohīm he/it that/for/because/then/when bush/shrub_of and=because/when wandered_away to=him/it and=because/when journey to=him/it perhaps asleep he/it and,he_will_awake )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must awaken him” or “you must wake him up”
OET (OET-LV) And_he/it_was at_noontide(s) and_he_mocked (is)_in_them ʼĒliyyāh and_he/it_said call_out with_a_voice great if/because is_a_god he if/because musing and_because/when a_going_away to_him/it and_because/when a_journey to_him/it perhaps is_sleeping he and_he_will_awake.
OET (OET-RV) Finally at noon, Eliyah began mocking them, saying, “Call out louder because he’s a god. Maybe he’s thinking about something else, or busy with something, or travelling somewhere. Pehaps he’s asleep and needs waking up.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.