Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And_he/it_was at_noontide(s) and_he_mocked (is)_in_them ʼĒliyyāh and_he/it_said call_out with_a_voice great if/because is_a_god he if/because musing and_because/when a_going_away to_him/it and_because/when a_journey to_him/it perhaps is_sleeping he and_he_will_awake.
OET (OET-RV) Finally at noon, Eliyah began mocking them, saying, “Call out louder because he’s a god. Maybe he’s thinking about something else, or busy with something, or travelling somewhere. Pehaps he’s asleep and needs waking up.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
קִרְא֤וּ בְקוֹל־גָּדוֹל֙ כִּֽי־אֱלֹהִ֣ים ה֔וּא
shout with,a_voice (Some words not found in UHB: and=he/it_was at,noontide(s) and,he_mocked (is)_in=them ʼĒliyyāh and=he/it_said shout with,a_voice big/great that/for/because/then/when ʼElohīm he/it that/for/because/then/when bush/shrub_of and=because/when wandered_away to=him/it and=because/when journey to=him/it perhaps asleep he/it and,he_will_awake )
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since he is a god, call out with a great voice]
Note 2 topic: figures-of-speech / irony
כִּֽי־אֱלֹהִ֣ים ה֔וּא
(Some words not found in UHB: and=he/it_was at,noontide(s) and,he_mocked (is)_in=them ʼĒliyyāh and=he/it_said shout with,a_voice big/great that/for/because/then/when ʼElohīm he/it that/for/because/then/when bush/shrub_of and=because/when wandered_away to=him/it and=because/when journey to=him/it perhaps asleep he/it and,he_will_awake )
Elijah actually means to communicate the opposite of the literal meaning of what he is saying. He does not believe that Baal is really a god, and he is mocking the prophets for thinking that he is. If a speaker of your language would not say the opposite of what he meant for such a purpose, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: [since you think that he is a god]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
שִׂ֧יחַ
(Some words not found in UHB: and=he/it_was at,noontide(s) and,he_mocked (is)_in=them ʼĒliyyāh and=he/it_said shout with,a_voice big/great that/for/because/then/when ʼElohīm he/it that/for/because/then/when bush/shrub_of and=because/when wandered_away to=him/it and=because/when journey to=him/it perhaps asleep he/it and,he_will_awake )
If your language does not use an abstract noun for the idea of contemplation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [he is contemplating something]
Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism
שִׂ֛יג ל֖וֹ
(Some words not found in UHB: and=he/it_was at,noontide(s) and,he_mocked (is)_in=them ʼĒliyyāh and=he/it_said shout with,a_voice big/great that/for/because/then/when ʼElohīm he/it that/for/because/then/when bush/shrub_of and=because/when wandered_away to=him/it and=because/when journey to=him/it perhaps asleep he/it and,he_will_awake )
Elijah is using this phrase as a polite way of referring to an activity that is done in private. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. Alternate translation: [he is going to the bathroom]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
דֶ֣רֶךְ ל֑וֹ
journey to=him/it
Here, a way represents “a journey.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [he is on a journey]
OET (OET-LV) And_he/it_was at_noontide(s) and_he_mocked (is)_in_them ʼĒliyyāh and_he/it_said call_out with_a_voice great if/because is_a_god he if/because musing and_because/when a_going_away to_him/it and_because/when a_journey to_him/it perhaps is_sleeping he and_he_will_awake.
OET (OET-RV) Finally at noon, Eliyah began mocking them, saying, “Call out louder because he’s a god. Maybe he’s thinking about something else, or busy with something, or travelling somewhere. Pehaps he’s asleep and needs waking up.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.