Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 44 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ISA 44:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 44:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVDo_not be_in_dread and_not fear not from_of_old told_you and_declared and_you_all witnesses_my is_there a_god from_besides_me and_there_is_no a_rock not I_know.

UHBאַֽל־תִּפְחֲדוּ֙ וְ⁠אַל־תִּרְה֔וּ הֲ⁠לֹ֥א מֵ⁠אָ֛ז הִשְׁמַעְתִּ֥י⁠ךָ וְ⁠הִגַּ֖דְתִּי וְ⁠אַתֶּ֣ם עֵדָ֑⁠י הֲ⁠יֵ֤שׁ אֱל֨וֹהַּ֙ מִ⁠בַּלְעָדַ֔⁠י וְ⁠אֵ֥ין צ֖וּר בַּל־יָדָֽעְתִּי׃
   (ʼal-tifḩₐdū və⁠ʼal-tirhū hₐ⁠loʼ mē⁠ʼāz hishmaˊtiy⁠kā və⁠higgadtī və⁠ʼattem ˊēdā⁠y hₐ⁠yēsh ʼₑlōha mi⁠balˊāda⁠y və⁠ʼēyn ʦūr bal-yādāˊəttī.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ παρακαλύπτεσθε, μηδὲ πλανᾶσθε· οὐκ ἀπʼ ἀρχῆς ἠνωτίσασθε, καὶ ἀπήγγειλα ὑμῖν; μάρτυρες ὑμεῖς ἐστε, εἰ ἕστι Θεὸς πλὴν ἐμοῦ.
   (Maʸ parakaluptesthe, maʸde planasthe; ouk apʼ arⱪaʸs aʸnōtisasthe, kai apaʸngeila humin; martures humeis este, ei hesti Theos plaʸn emou. )

BrTrHide not yourselves, nor go astray: have ye not heard from the beginning, and have not I told you? ye are witnesses if there is a God beside me.

ULTDo not fear and do not be afraid.
 ⇔ Have I not declared to you long ago and announced it?
 ⇔ And you are my witnesses:
 ⇔ Is there a God besides me?
 ⇔ For there is no other Rock; I know of none.”

USTMy people, do not be afraid.
 ⇔ Long ago I told you things that would happen;
 ⇔ you know that I predicted them, and you can testify that I did that.
 ⇔ There certainly is not any other God.
 ⇔ There is no other God who is able to protect you.”

BSBDo not tremble or fear.
 ⇔ Have I not told you and declared it long ago?
 ⇔ You are My witnesses!
 ⇔ Is there any God but Me?
 ⇔ There is no other Rock;
 ⇔ I know not one.”


OEBBe not disquieted, be not afraid:
 ⇔ have not I from the old time proclaimed and declared it?
 ⇔ you are my witnesses: is there a God
 ⇔ or a rock beside me at all?

WEBBEDon’t fear,
 ⇔ neither be afraid.
 ⇔ Haven’t I declared it to you long ago,
 ⇔ and shown it?
 ⇔ You are my witnesses.
 ⇔ Is there a God besides me?
 ⇔ Indeed, there is not.
 ⇔ I don’t know any other Rock.”

WMBB (Same as above)

NETDon’t panic! Don’t be afraid!
 ⇔ Did I not tell you beforehand and decree it?
 ⇔ You are my witnesses! Is there any God but me?
 ⇔ There is no other sheltering rock; I know of none.

LSVDo not fear, nor be afraid,
Have I not caused you to hear from that time, and declared? And you [are] My witnesses,
Is there a God besides Me? Indeed, there is none,
I have not known another Rock.”

FBVDon't tremble, don't be afraid! Didn't I tell you long ago what I was going to do? Didn't I explain it? You are my witnesses. Is there any God besides me? There is no other Rock—I don't know any!

T4TMy people, do not be afraid.
 ⇔ Long ago I told you things that would happen [RHQ];
 ⇔ I predicted them, and you can testify that I did that.
 ⇔ There certainly is not [RHQ] any other God.
 ⇔ There is no other God who is able to protect you [MET];
 ⇔ I know that there is no other God!”

LEB• [fn] and you must not be paralyzed with fear. •  Have I not made you hear from of old[fn] •  and declared it, and you are my witnesses? •  Is there a god besides me? •  And there is no rock! I know none!”


44:? Or “be startled”

44:? Or “then”

BBEHave no fear, be strong in heart; have I not made it clear to you in the past, and let you see it? and you are my witnesses. Is there any God but me, or a Rock of whom I have no knowledge?

MoffNo Moff ISA book available

JPSFear ye not, neither be afraid; have I not announced unto thee of old, and declared it? And ye are My witnesses. Is there a God beside Me? Yea, there is no Rock; I know not any.

ASVFear ye not, neither be afraid: have I not declared unto thee of old, and showed it? and ye are my witnesses. Is there a God besides me? yea, there is no Rock; I know not any.

DRAFear ye not, neither be ye troubled, from that time I have made thee to hear, and have declared: you are my witnesses. Is there a God besides me, a maker, whom I have not known?

YLTFear not, nor be afraid, Have I not from that time caused thee to hear, and declared? And ye [are] My witnesses, Is there a God besides Me? yea, there is none, A Rock I have not known.

DrbyFear not, neither be afraid. Have I not caused thee to hear from that time, and have declared it? and ye are my witnesses. Is there a [fn]God beside me? yea, there is no Rock: I know not any.


44.8 Eloah

RVFear ye not, neither be afraid: have I not declared unto thee of old, and shewed it? and ye are my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no Rock; I know not any.

WbstrFear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it ? ye are even my witnesses. Is there a God besides me? verily there is no God; I know not any .

KJB-1769Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any.[fn]
   (Fear ye/you_all not, neither be afraid: have not I told thee/you from that time, and have declared it? ye/you_all are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any. )


44.8 God; I: Heb. rock, etc

KJB-1611[fn][fn]Feare yee not, neither be afraid: haue not I told thee from that time, and haue declared it? yee are euen my witnesses. Is there a God besides me? yea there is no God, I know not any.
   (Fear ye/you_all not, neither be afraid: have not I told thee/you from that time, and have declared it? ye/you_all are even my witnesses. Is there a God besides me? yea there is no God, I know not any.)


44:8 Chap.45.5. deut.4. 35.39. and 32.39. 1.sam.2.2.

44:8 Heb. rocke.

BshpsBe not abashed nor afraide: for haue not I euer tolde you hitherto and warned you? ye can beare me recorde your selues: is there any God except me, or any maker, that I should not know hym?
   (Be not abashed nor afraid: for have not I ever told you hitherto and warned you? ye/you_all can bear me record yourselves: is there any God except me, or any maker, that I should not know him?)

GnvaFeare ye not, neither be afraide: haue not I tolde thee of olde, and haue declared it? you are euen my witnesses, whether there be a God beside me, and that there is no God that I knowe not.
   (Fear ye/you_all not, neither be afraid: have not I told thee/you of old, and have declared it? you are even my witnesses, whether there be a God beside me, and that there is no God that I know not. )

Cvdlyee and that without eny feare or stoppe. For haue not I euer tolde you hyther to, & warned you? Ye can beare me recorde youre selues. Is there eny God excepte me? or eny maker, that I shulde not knowe him?
   (yee and that without any fear or stoppe. For have not I ever told you hither to, and warned you? Ye/You_all can bear me record yourselves. Is there any God except me? or any maker, that I should not know him?)

WycNyle ye drede, nether be ye disturblid; fro that tyme Y made thee for to here, and Y telde; ye ben my witnessis. Whethir a God is with out me, and a formere, whom Y knew not?
   (Nyle ye/you_all drede, neither be ye/you_all disturblid; from that time I made thee/you for to here, and I telde; ye/you_all been my witnessis. Whethir a God is with out me, and a formere, whom I knew not?)

LuthFürchtet euch nicht und erschrecket nicht! Habe ich‘s nicht dazumal dich hören lassen und verkündiget? Denn ihr seid meine Zeugen. Ist auch ein GOtt außer mir? Es ist kein Hort, ich weiß ja keinen.
   (Fürchtet you not and erschrecket not! goods ich‘s not dazumal you/yourself listenn lassen and verkündiget? Because you/their/her seid my Zeugen. Is also a God außer mir? It is kein Hort, I know ja keinen.)

ClVgNolite timere, neque conturbemini: ex tunc audire te feci, et annuntiavi; vos estis testes mei. Numquid est Deus absque me, et formator quem ego non noverim?
   (Don't timere, nor conturbemini: from tunc audire you(sg) feci, and annuntiavi; you estis testes my/mine. Numquid it_is God without me, and formator which I not/no noverim? )


TSNTyndale Study Notes:

44:6-20 This passage uses the form of a trial speech to press God’s argument that disgrace comes to all who trust in idols and false gods.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) Do not fear or be afraid

(Some words not found in UHB: not tremble and,not afraid ?,not from,of_old told,you and,declared and,you_all witnesses,my ?,is_there god from,besides,me and,there_is_no rock not know )

Yahweh uses two similar expressions in order to strengthen his encouragement. Alternate translation: “Do not be afraid”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Have I not declared to you long ago, and announced it?

(Some words not found in UHB: not tremble and,not afraid ?,not from,of_old told,you and,declared and,you_all witnesses,my ?,is_there god from,besides,me and,there_is_no rock not know )

Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who predicted the events that have now happened. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. The word “announced” means basically the same thing as “declared.” Alternate translation: “I declared these things to you long ago.” (See also: figs-doublet)

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Is there any God besides me?

(Some words not found in UHB: not tremble and,not afraid ?,not from,of_old told,you and,declared and,you_all witnesses,my ?,is_there god from,besides,me and,there_is_no rock not know )

Yahweh uses a question again to emphasize that there is no other God. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is no God besides me.”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) There is no other Rock

(Some words not found in UHB: not tremble and,not afraid ?,not from,of_old told,you and,declared and,you_all witnesses,my ?,is_there god from,besides,me and,there_is_no rock not know )

Yahweh speaks of himself as if he were a large rock under which people can find shelter. This means he has the power to protect his people.

BI Isa 44:8 ©