Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they divided the country into two, and they each went off in a different direction.
OET-LV And_divided to/for_them DOM the_earth/land to_pass in/on/at/with_it ʼAḩʼāⱱ he_went in/on/at/with_way one for_him/it_being_alone and_ˊOⱱadyāh he_went in/on/at/with_way one for_him/it_being_alone.
UHB וַֽיְחַלְּק֥וּ לָהֶ֛ם אֶת־הָאָ֖רֶץ לַֽעֲבָר־בָּ֑הּ אַחְאָ֞ב הָלַ֨ךְ בְּדֶ֤רֶךְ אֶחָד֙ לְבַדּ֔וֹ וְעֹֽבַדְיָ֛הוּ הָלַ֥ךְ בְּדֶרֶךְ־אֶחָ֖ד לְבַדּֽוֹ׃ ‡
(vayəḩalləqū lāhem ʼet-hāʼāreʦ laˊₐⱱār-bāh ʼaḩʼāⱱ hālak bəderek ʼeḩād ləⱱaddō vəˊoⱱadyāhū hālak bəderek-ʼeḩād ləⱱaddō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐμέρισαν ἑαυτοῖς τὴν ὁδὸν τοῦ διελθεῖν αὐτήν· Ἀχαὰβ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ μιᾷ, καὶ Ἀβδιοὺ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ ἄλλῃ μόνος.
(Kai emerisan heautois taʸn hodon tou dielthein autaʸn; Aⱪaʼab eporeuthaʸ en hodōi mia, kai Abdiou eporeuthaʸ en hodōi allaʸ monos. )
BrTr And they made a division of the way between them to pass through it: Achaab went one way, and Abdiu went by another way alone.
ULT And they divided the land for themselves to pass through it. Ahab went in the one way by himself and Obadiah went in the one way by himself.
UST So they both started walking through the land. Obadiah went by himself in one direction, and Ahab went in another direction by himself.
BSB § So they divided the land to explore. Ahab went one way by himself, and Obadiah went the other way by himself.
OEB So they divided the land between them to pass through it: Ahab went in one direction by himself and Obadiah went in another direction by himself,
WEBBE So they divided the land between them to pass throughout it. Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
WMBB (Same as above)
NET They divided up the land between them; Ahab went one way and Obadiah went the other.
LSV And they apportion the land to themselves, to pass over into it; Ahab has gone in one way by himself, and Obadiah has gone in another way by himself;
FBV So they divided the land between them. Ahab went in one direction, and Obadiah the other.
T4T So they both started walking throughout the land. Obadiah went in one direction by himself, and Ahab went in another direction by himself.
LEB So they divided the land for themselves in order to pass through it; Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
BBE So they went through all the country, covering it between them; Ahab went in one direction by himself, and Obadiah went in another by himself.
Moff No Moff 1KI book available
JPS So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
ASV So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
DRA And they divided the countries between them, that they might go round about them: Achab went one way, and Abdias another way by himself.
YLT And they apportion to themselves the land, to pass over into it; Ahab hath gone in one way by himself, and Obadiah hath gone in another way by himself;
Drby And they divided the land between them to pass through it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
RV So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
Wbstr So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
KJB-1769 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
KJB-1611 So they diuided the land betweene them to passe throughout it: Ahab went one way by himselfe, and Obadiah went another way by himselfe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And so they deuided the lande betweene them to walke through it: Ahab went one way by him selfe, and Obadia went another way by him selfe.
(And so they divided the land between them to walk through it: Ahab went one way by himself, and Obadia went another way by himself.)
Gnva And so they deuided the lande betweene them to walke thorowe it. Ahab went one way by him selfe, and Obadiah went another way by him selfe.
(And so they divided the land between them to walk thorowe it. Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. )
Cvdl And they parted the selues into the londe, to go thorow it. Achab departed the one waye alone, and Abdia ye other waye alone.
(And they parted the selves into the land, to go through it. Achab departed the one way alone, and Abdia ye/you_all other way alone.)
Wycl Therfor thei departiden the cuntreis to hem silf, that thei schulden cumpasse tho; Achab yede bi o weye, and Abdie yede bi another weie, `bi hym silf.
(Therefore they departedn the countrys to them silf, that they should cumpasse tho; Achab went by o way, and Abdie went by another way, `bi himself.)
Luth Und sie teilten sich ins Land, daß sie es durchzögen. Ahab zog allein auf einem Weg und Obadja auch allein den andern Weg.
(And they/she/them teilten itself/yourself/themselves into_the Land, that they/she/them it durchzögen. Ahab pulled alone on one path and Obadja also alone the change Weg.)
ClVg Diviseruntque sibi regiones ut circuirent eas: Achab ibat per viam unam, et Abdias per viam alteram seorsum.
(Diviseruntque sibi regiones as circuirent eas: Achab ibat through road unam, and Abdias through road alteram seorsum. )
18:3-6 Due to the severity of the continuing drought, Ahab and Obadiah, his chief officer (cp. 4:6; 16:9), set out to locate sufficient water and grass for the king’s horses. These provisions were crucial for military preparedness. Assyrian king Shalmaneser III wrote that Ahab put some 2,000 horse-drawn chariots into the Battle of Qarqar (853 BC). Solomon had also had many horses and chariots (10:26).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
Ahab went one way by himself and Obadiah went another way
(Some words not found in UHB: and,divided to/for=them DOM the=earth/land to,pass in/on/at/with,it ʼAḩʼāⱱ went in/on/at/with,way one(ms) for=him/it=being_alone and,Obadiah went in/on/at/with,way one(ms) for=him/it=being_alone )
The phrase “by himself” emphasizes that Ahab and Obadiah went in separate directions, not necessarily that no one was with Ahab. Alternate translation: “Ahab lead a team in one direction and Obadiah lead a team in the other direction”