Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel 1KI 1:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 1:30 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIf/because just_as I_swore to/for_you(fs) in/on/at/with_LORD the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) to_say if/because Shəlmoh son_your he_will_reign after_me and_he he_will_sit on throne_my in_place_my if/because so I_will_do the_day the_this.

UHBכִּ֡י כַּ⁠אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨עְתִּי לָ֜⁠ךְ בַּ⁠יהוָ֨ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵ⁠אמֹ֔ר כִּֽי־שְׁלֹמֹ֤ה בְנֵ⁠ךְ֙ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרַ֔⁠י וְ⁠ה֛וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִ֖⁠י תַּחְתָּ֑⁠י כִּ֛י כֵּ֥ן אֶעֱשֶׂ֖ה הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה׃
   (kiy ka⁠ʼₐsher nishbaˊtī lā⁠k ba⁠yhvāh ʼₑlohēy yisrāʼēl lē⁠ʼmor kiy-shəlomoh ənē⁠k yimlok ʼaḩₐra⁠y və⁠hūʼ yēshēⱱ ˊal-kişʼi⁠y taḩtā⁠y kiy kēn ʼeˊₑseh ha⁠yyōm ha⁠zzeh.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor just as I have sworn to you by Yahweh the God of Israel, saying, ‘Surely Solomon your son will reign after me, and he will sit on my throne in my place,’ surely thus I will do this day.”

USTThen the king said, “Yahweh has rescued me from all my troubles. I promised you, with Yahweh the God whom we Israelites worship listening, that your son Solomon would be king after I am no longer the king. Today, as surely as Yahweh lives, I solemnly declare that I will do what I promised.”


BSBI will carry out this very day exactly what I swore to you by the LORD, the God of Israel: Surely your son Solomon will reign after me, and he will sit on my throne in my place.”

OEBas I have sworn to you by Jehovah, the God of Israel, saying, “Solomon your son shall be king after me and he shall sit on my throne in my place;” verily so will I do to-day.’

WEBmost certainly as I swore to you by Yahweh, the God of Israel, saying, ‘Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne in my place;’ I will most certainly do this today.”

WMBmost certainly as I swore to you by the LORD, the God of Israel, saying, ‘Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne in my place;’ I will most certainly do this today.”

NETI will keep today the oath I swore to you by the Lord God of Israel: ‘Surely Solomon your son will be king after me; he will sit in my place on my throne.’ ”

LSVsurely as I swore to you by YHWH, God of Israel, saying, Surely your son Solomon reigns after me, and he sits on my throne in my stead; surely so I do this day.”

FBVtelling you Solomon your son will be the next king and he will sit on my throne instead of me—I swear I will do this today.”

T4TThen the king said, “Yahweh has rescued me from all my troubles. I promised you, with Yahweh the God whom we Israelis worship listening, that your son Solomon would be king after I am no longer the king. Today, as surely as Yahweh lives, I solemnly declare that I will do what I promised.”

LEBsurely as I swore to you by Yahweh the God of Israel, saying, ‘Solomon your son shall surely be king after me, and he shall sit on my throne in my place,’ surely I shall do so this very day.”

BBEAs I took an oath to you by the Lord, the God of Israel, saying, Certainly Solomon your son will become king after me, seated on my seat in my place; so will I do this day.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSverily as I swore unto thee by the LORD, the God of Israel, saying: Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; verily so will I do this day.'

ASVverily as I sware unto thee by Jehovah, the God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; verily so will I do this day.

DRAEven as I swore to thee by the Lord the God of Israel, saying: Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead, so will I do this day.

YLTsurely as I sware to thee by Jehovah, God of Israel, saying, Surely Solomon thy son doth reign after me, and he doth sit on my throne in my stead; surely so I do this day.'

Drbyeven as I swore to thee by Jehovah the [fn]God of Israel, saying, Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit on my throne in my stead; even so will I certainly do this day.


1.30 Elohim

RVverily as I sware unto thee by the LORD, the God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; verily so will I do this day:

WbstrEven as I swore to thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day.

KJB-1769Even as I sware unto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day.
   (Even as I sware unto thee/you by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy/your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day.)

KJB-1611Euen as I sware vnto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy sonne shall reigne after me, and he shal sit vpon my throne in my stead; euen so wil I certainly doe this day.
   (Even as I sware unto thee/you by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy/your son shall reigne after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day.)

BshpsEuen as I sware vnto thee by the Lord God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy sonne shal raigne after me, & he shal sit vpon my seate for me: so will I certeinly do this day.
   (Even as I sware unto thee/you by the Lord God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy/your son shall reigne after me, and he shall sit upon my seat for me: so will I certainly do this day.)

GnvaThat as I sware vnto thee by the Lord God of Israel, saying, Assuredly Salomon thy sonne shall reigne after me, and hee shall sit vpon my throne in my place, so will I certainely doe this day.
   (That as I sware unto thee/you by the Lord God of Israel, saying, Assuredly Salomon thy/your son shall reigne after me, and he shall sit upon my throne in my place, so will I certainly do this day.)

CvdlI wyl do vnto the this daye, euen as I sware vnto the by the LORDE the God of Israel, so that Salomon thy sonne shalbe kynge after me, and he shal sit pon my seate in my steade.
   (I will do unto the this day, even as I sware unto the by the LORD the God of Israel, so that Salomon thy/your son shall be king after me, and he shall sit pon my seat in my steade.)

Wycfor as Y swore to thee bi the Lord God of Israel, and seide, Salomon, thi sone, schal regne after me, and he schal sitte on my trone for me, so Y schal do to dai.
   (for as I swore to thee/you by the Lord God of Israel, and said, Salomon, thy/your son, shall reign after me, and he shall sit on my throne for me, so I shall do to day.)

Luthich will heute tun, wie ich dir geschworen habe bei dem HErr’s, dem GOtt Israels, und geredet, daß Salomo, dein Sohn, soll nach mir König sein; und er soll auf meinem Stuhl sitzen für mich.
   (ich will heute tun, like I you/to_you geschworen have at to_him LORD’s, to_him God Israels, and geredet, that Salomo, your son, should after to_me king sein; and he should on my Stuhl sit for mich.)

ClVgquia sicut juravi tibi per Dominum Deum Israël, dicens: Salomon filius tuus regnabit post me, et ipse sedebit super solium meum pro me: sic faciam hodie.
   (because like yuravi to_you through Dominum God Israel, dicens: Salomon filius tuus regnabit after me, and himself sedebit over solium mine pro me: so I_will_do hodie.)

BrTras I swore to thee by the Lord God of Israel, saying, Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead, so will I do this day.

BrLXXὅτι καθὼς ὤμοσά σοι ἐν Κυρίῳ Θεῷ Ἰσραὴλ, λέγων, ὅτι Σαλωμὼν ὁ υἱός σου βασιλεύσει μετʼ ἐμὲ, καὶ αὐτὸς καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου ἀντʼ ἐμοῦ, ὅτι οὕτω ποιήσω τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
   (hoti kathōs ōmosa soi en Kuriōi Theōi Israaʸl, legōn, hoti Salōmōn ho huios sou basileusei metʼ eme, kai autos kathaʸsetai epi tou thronou mou antʼ emou, hoti houtō poiaʸsō taʸ haʸmera tautaʸ.)


TSNTyndale Study Notes:

1:28-30 David reassured Bathsheba that Solomon would be the next king by repeating his earlier vow in God’s name (see 1:17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

כִּ֡י

that/for/because/then/when

David is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I declare that” or “I swear that”

Note 2 topic: writing-oathformula

נִשְׁבַּ֨עְתִּי לָ֜⁠ךְ בַּ⁠יהוָ֨ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙

swore to/for=you(fs) in/on/at/with,LORD god Yisrael

Here David refers to how he swore an oath by Yahweh the God of Israel that he would make Solomon the next king. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: “I have sworn before Yahweh the God of Israel to you” or “I have solemnly promised Yahweh the God of Israel in your presence”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

לֵ⁠אמֹ֔ר כִּֽי־שְׁלֹמֹ֤ה בְנֵ⁠ךְ֙ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרַ֔⁠י וְ⁠ה֛וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִ֖⁠י תַּחְתָּ֑⁠י כִּ֛י

to=say that/for/because/then/when Shəlmoh son,your be_king after,me and=he sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,my in_~_place,my that/for/because/then/when

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “saying that Solomon your son would surely reign after me and that he would sit on my throne in place, surely”

Note 4 topic: writing-quotations

לֵ⁠אמֹ֔ר

to=say

If you preserve the direct quotation, consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “which I did when I said”

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרַ֔⁠י וְ⁠ה֛וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִ֖⁠י תַּחְתָּ֑⁠י

be_king after,me and=he sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,my in_~_place,my

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses. See how you expressed the similar form in 1:13. Alternate translation: “will reign after me; yes, he will sit on my throne in my place” or “will reign from my throne in my place”

Note 6 topic: translate-symaction

יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִ֖⁠י תַּחְתָּ֑⁠י

sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,my in_~_place,my

When a person sits on a throne, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the idea in 1:13. Alternate translation: “will sit on my throne to rule in my place” or “will sit on my throne as king in my place”

BI 1Ki 1:30 ©