Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So King Shelomoh sent for Adoniyyah, and they brought him down from beside the altar. He came and bowed down to Shelomoh the king and Shelomoh told him, “Go home.”
OET-LV And_sent the_king Shəlomoh and_brought_down_him from_under the_altar and_came and_paid_homage to/for_the_king Shəlomoh and_he/it_said to_him/it Shəlomoh go to_home_your.
UHB וַיִּשְׁלַ֞ח הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה וַיֹּרִדֻ֨הוּ֙ מֵעַ֣ל הַמִּזְבֵּ֔חַ וַיָּבֹ֕א וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה וַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ שְׁלֹמֹ֖ה לֵ֥ךְ לְבֵיתֶֽךָ׃פ ‡
(vayyishlaḩ hammelek shəlomoh vayyoriduhū mēˊal hammizbēaḩ vayyāⱱoʼ vayyishtaḩū lammelek shəlomoh vayyoʼmer-lō shəlomoh lēk ləⱱēytekā.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν, καὶ κατήνεγκαν αὐτὸν ἀπάνωθεν τοῦ θυσιαστηρίου· καὶ εἰσῆλθε, καὶ προσεκύνησε τῷ βασιλεῖ Σαλωμών· καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαλωμὼν, δεῦρο εἰς τὸν οἶκόν σου.
(Kai apesteilen ho basileus Salōmōn, kai kataʸnegkan auton apanōthen tou thusiastaʸriou; kai eisaʸlthe, kai prosekunaʸse tōi basilei Salōmōn; kai eipen autōi Salōmōn, deuro eis ton oikon sou. )
BrTr And king Solomon sent, and they brought him away from the altar; and he went in and did obeisance to king Solomon: and Solomon said to him, Go to thy house.
ULT And Solomon the king sent, and they brought him down from beside the altar. And he came and bowed down to Solomon the king. And Solomon said to him, “Go to your house.”
UST So King Solomon sent some men to Adonijah, and they brought him back from the altar. He came to Solomon and bowed down in front of him. Then Solomon said to him, “Go home.”
BSB § So King Solomon summoned Adonijah down from the altar, and he came and bowed down before King Solomon, who said to him, “Go to your home.”
OEB So King Solomon sent to bring him away from the altar. And he came and did obeisance to King Solomon. And Solomon said to him, ‘Go to your house.’
¶
WEBBE So King Solomon sent, and they brought him down from the altar. He came and bowed down to King Solomon; and Solomon said to him, “Go to your house.”
WMBB (Same as above)
NET King Solomon sent men to bring him down from the altar. He came and bowed down to King Solomon, and Solomon told him, “Go home.”
LSV And King Solomon sends, and they bring him down from off the altar, and he comes in and bows himself to King Solomon, and Solomon says to him, “Go to your house.”
FBV King Solomon had Adonijah brought down from the altar, and he came and bowed down before King Solomon, who told him, “Go home.”
T4T So King Solomon sent some men to Adonijah, and they brought him back from the altar. He came to Solomon and bowed down in front of him. Then Solomon said to him, “Go home.”
LEB Then King Solomon sent and brought him down from upon the altar. He came and did obeisance to King Solomon. Solomon said to him, “Go to your house.”
BBE So King Solomon sent, and they took him down from the altar. And he came and gave honour to King Solomon; and Solomon said to him, Go to your house.
Moff No Moff 1KI book available
JPS So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and prostrated himself before king Solomon; and Solomon said unto him: 'Go to thy house.'
ASV So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and did obeisance to king Solomon; and Solomon said unto him, Go to thy house.
DRA Then king Solomon sent, and brought him out from the altar: and going in he worshipped king Solomon: and Solomon said to him: Go to thy house.
YLT And king Solomon sendeth, and they bring him down from off the altar, and he cometh in and boweth himself to king Solomon, and Solomon saith to him, 'Go to thy house.'
Drby And king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon; and Solomon said to him, Go to thy house.
RV So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and did obeisance to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.
Wbstr So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said to him, Go to thy house.
KJB-1769 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.
(So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine/your house. )
KJB-1611 So king Solomon sent, and they brought him downe from the Altar, and hee came and bowed himselfe to king Solomou: and Solomon sayde vnto him, Goe to thine house.
(So king Solomon sent, and they brought him down from the Altar, and he came and bowed himself to king Solomou: and Solomon said unto him, Go to thine/your house.)
Bshps And so king Solomon sent, and they brought him from the aulter, and he came and did obeysaunce vnto king Solomon: And Solomon sayde vnto him, Get thee to thyne house.
(And so king Solomon sent, and they brought him from the altar, and he came and did obeisance unto king Solomon: And Solomon said unto him, Get thee/you to thine/your house.)
Gnva Then King Salomon sent, and they brought him from the altar, and he came and did obeisance vnto King Salomon. And Salomon sayde vnto him, Go to thine house.
(Then King Salomon sent, and they brought him from the altar, and he came and did obeisance unto King Salomon. And Salomon said unto him, Go to thine/your house. )
Cvdl And kinge Salomo sent, and caused him to be fetched from the altare. And whan he came, he fell downe before kynge Salomon. But Salomon sayde vnto him: Go yi waye in to thy house.
(And king Salomo sent, and caused him to be fetched from the altar. And when he came, he fell down before king Salomon. But Salomon said unto him: Go yi way in to thy/your house.)
Wycl Therfor kyng Salomon sente, and ledde `hym out fro the auter; and he entride, and worschipide kyng Salomon; and Salomon seide to hym, Go in to thin hows.
(Therefore king Salomon sent, and led `hym out from the altar; and he entered, and worshipped king Salomon; and Salomon said to him, Go in to thin house.)
Luth Und der König Salomo sandte hin und ließ ihn herab vom Altar holen. Und da er kam, betete er den König Salomo an. Salomo aber sprach zu ihm: Gehe in dein Haus!
(And the/of_the king Salomo sent there and left/let him/it down from_the altar fetch. And there he came, prayed he the king Salomo an. Salomo but spoke to him: Gehe in your house!)
ClVg Misit ergo rex Salomon, et eduxit eum ab altari: et ingressus adoravit regem Salomonem: dixitque ei Salomon: Vade in domum tuam.
(Misit therefore king Salomon, and eduxit him away altari: and ingressus adoravit regem Salomonem: he_saidque to_him Salomon: Vade in home tuam. )
1:50-53 Fearing for his life, Adonijah sought refuge at the horns (projections at the corners) of the altar (Exod 27:2), hoping for mercy according to biblical precedent (cp. Exod 21:12-14). However, such protection was provided only for unintentional homicide, so Adonijah’s treason could only be forgiven by the king. Solomon treated him graciously on the condition that he remain loyal. Appearances aside, Adonijah was still looking for ways to usurp the kingship and was later killed as a troublemaker (1 Kgs 2:13-25).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּשְׁלַ֞ח הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה
and,sent the=king Shəlomoh
Here the author implies that Solomon sent some of his attendants or soldiers to bring Adonijah back to him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “And the king Solomon sent soldiers to bring Adonijah”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
וַיָּבֹ֕א
and,came
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “And he went”
Note 3 topic: translate-symaction
וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה
and,paid_homage to/for=the_king Shəlomoh
In Solomon’s culture, when people prostrated themselves to someone else, they were honoring and respecting that person. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “and prostrated himself to the king Solomon in respect” or “and prostrated himself to honor the king Solomon”