Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel 1KI 1:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 1:31 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 1:31 verse available

OET-LVAnd_bowed daughter_of seven face ground and_did_obeisance to/for_the_king and_she/it_said may_he_live my_master/master the_king Dāvid to_vanishing_point.

UHBוַ⁠תִּקֹּ֨ד בַּת־שֶׁ֤בַע אַפַּ֨יִם֙ אֶ֔רֶץ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ לַ⁠מֶּ֑לֶךְ וַ⁠תֹּ֕אמֶר יְחִ֗י אֲדֹנִ֛⁠י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ דָּוִ֖ד לְ⁠עֹלָֽם׃פ 
   (va⁠ttiqqod bat-sheⱱaˊ ʼapayim ʼereʦ va⁠ttishəttaḩū la⁠mmelek va⁠ttoʼmer yəḩiy ʼₐdoni⁠y ha⁠mmelek dāvid lə⁠ˊolām.◊)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Bathsheba bowed with nostrils to the ground and she prostrated herself before the king and she said, “May my master the king David live to eternity!”

UST Bathsheba knelt down with her face on the ground and said, “Your Majesty, I hope you will live forever!”


BSB § Bathsheba bowed facedown in homage to the king and said, “May my lord King David live forever!”

OEB Then Bathsheba bowed her face to the earth, and did obeisance to the king and said, ‘May my lord King David live forever.’

WEB Then Bathsheba bowed with her face to the earth and showed respect to the king, and said, “Let my lord King David live forever!”

NET Bathsheba bowed down to the king with her face to the floor and said, “May my master, King David, live forever!”

LSV And Bathsheba bows—face to the earth—and pays respect to the king, and says, “Let my lord, King David, live for all time.”

FBV Bathsheba bowed with her face to the ground, honoring the king and said, “May Your Majesty King David live forever.”

T4T Bathsheba knelt down with her face on the ground and said, “Your Majesty, I hope/desire that you will live for many more years [HYP]!”

LEB Then Bathsheba knelt with her face to the ground and did obeisance to the king, and she said, “May my lord, King David, live forever.”
¶ 

BBE Then Bath-sheba went down on her face on the earth before the king giving him honour, and said, May my lord King David go on living for ever.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and prostrated herself to the king, and said: 'Let my lord king David live for ever.'

ASV Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did obeisance to the king, and said, Let my lord king David live for ever.

DRA And Bethsabee bowing with her face to the earth worshipped the king, saying: May my lord David live for ever.

YLT And Bath-Sheba boweth — face to the earth — and doth obeisance to the king, and saith, 'Let my lord, king David, live to the age.'

DBY And Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.

RV Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did obeisance to the king, and said, Let my lord king David live for ever.

WBS Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.

KJB Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
  (Then Bath-sheba bowd with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever. )

BB Then Bethsabe bowed on her face to the earth, and dyd reuerence vnto the king, & sayde: I pray God that my lorde king Dauid may lyue for euer.
  (Then Bethsabe bowd on her face to the earth, and did reuerence unto the king, and said: I pray God that my lord king Dauid may live forever.)

GNV Then Bath-sheba bowed her face to the earth, and did reuerence vnto the King, and said, God saue my lord King Dauid for euer.
  (Then Bath-sheba bowd her face to the earth, and did reuerence unto the King, and said, God save my lord King Dauid forever. )

CB Then Bethseba bowed hir selfe with hir face to the grounde, and thanked the kynge and sayde: God saue my lorde kynge Dauid for euermore.
  (Then Bethseba bowd herself with her face to the ground, and thanked the king and said: God save my lord king Dauid forevermore.)

WYC And Bersabee, with the cheer cast doun in to erthe, worschipide the kyng, and seide, My lord the kyng Dauid lyue with outen ende.
  (And Bersabee, with the cheer cast down in to earth, worshipped the king, and said, My lord the king Dauid live without ende.)

LUT Da neigte sich Bathseba mit ihrem Antlitz zur Erde und betete den König an und sprach: Glück meinem Herrn Könige David ewiglich!
  (So neigte itself/yourself/themselves Bathseba with ihrem Antlitz zur earth and betete the king at and spoke: Glück my Herrn kinge David ewiglich!)

CLV Summissoque Bethsabee in terram vultu, adoravit regem, dicens: Vivat dominus meus David in æternum.
  (Summissoque Bethsabee in the_earth/land vultu, adoravit regem, dicens: Vivat dominus mine David in eternal. )

BRN And Bersabee bowed with her face to the ground, and did obeisance to the king, and said, Let my lord king David live for ever.

BrLXX Καὶ ἔκυψε Βηρσαβεὲ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ προσεκύνησε τῷ βασιλεῖ, καὶ εἶπε, ζήτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ εἰς τὸν αἰῶνα.
  (Kai ekupse Baʸrsabee epi prosōpon epi taʸn gaʸn, kai prosekunaʸse tōi basilei, kai eipe, zaʸtō ho kurios mou ho basileus Dawid eis ton aiōna. )


TSNTyndale Study Notes:

1:31-32 David affirmed his pledge by ordering a public display of support by the priestly, prophetic, and military representatives, Zadok, Nathan, and Benaiah.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וַ⁠תִּקֹּ֨ד בַּת־שֶׁ֤בַע אַפַּ֨יִם֙ אֶ֔רֶץ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ לַ⁠מֶּ֑לֶךְ

and,bowed daughter_of seven face earth/land and,did_obeisance to/for=the_king

In Bathsheba’s culture, when people bowed and prostrated themselves to someone else, they were honoring respecting that person. The author describes how Bathsheba’s nostrils were to the ground to indicate that Bathsheba lay down with her face on the ground, which was a way to show even more honor or respect. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “And Bathsheba bowed and prostrated herself to the king in deep respect, with her nose touching the ground” or “And Bathsheba, to honor the king greatly, bowed and prostrated herself upon the ground”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

וַ⁠תִּקֹּ֨ד בַּת־שֶׁ֤בַע אַפַּ֨יִם֙ אֶ֔רֶץ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ לַ⁠מֶּ֑לֶךְ

and,bowed daughter_of seven face earth/land and,did_obeisance to/for=the_king

The phrases bowed, nostrils to the ground and prostrated herself mean similar things. The author is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “And Bathsheba bowed, nostrils to the ground, very respectfully to the king” or “And Bathsheba prostrated herself, nostrils to the ground, to the king”

Note 3 topic: writing-politeness

יְחִ֗י אֲדֹנִ֛⁠י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ דָּוִ֖ד לְ⁠עֹלָֽם

live my=master/master the=king Dāvid to=vanishing_point

Here, the phrase May my lord the king David live to eternity is a polite way to wish that David will have a long and good life. This was a respectful way to honor and bless a person in authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable polite form or make the idea more explicit. Alternate translation: “I hope that my lord the king David will have a long life” or “I wish my lord the king David well”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

אֲדֹנִ֛⁠י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ דָּוִ֖ד

my=master/master the=king Dāvid

Here Bathsheba addresses king David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, my lord the king David,”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לְ⁠עֹלָֽם

to=vanishing_point

If your language does not use an abstract noun for the idea of eternity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “eternally” or “forever”

BI 1Ki 1:31 ©