Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Batsheva knelt down and bowed her face to the floor and said, “May my master, the king David live forever.”
OET-LV And_bowed daughter_of seven face ground and_did_obeisance to/for_the_king and_she/it_said may_he_live my_master the_king Dāvid to_vanishing_point.
UHB וַתִּקֹּ֨ד בַּת־שֶׁ֤בַע אַפַּ֨יִם֙ אֶ֔רֶץ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ לַמֶּ֑לֶךְ וַתֹּ֕אמֶר יְחִ֗י אֲדֹנִ֛י הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִ֖ד לְעֹלָֽם׃פ ‡
(vattiqqod bat-sheⱱaˊ ʼapayim ʼereʦ vattishtaḩū lammelek vattoʼmer yəḩiy ʼₐdoniy hammelek dāvid ləˊolām.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔκυψε Βηρσαβεὲ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ προσεκύνησε τῷ βασιλεῖ, καὶ εἶπε, ζήτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ εἰς τὸν αἰῶνα.
(Kai ekupse Baʸrsabee epi prosōpon epi taʸn gaʸn, kai prosekunaʸse tōi basilei, kai eipe, zaʸtō ho kurios mou ho basileus Dawid eis ton aiōna. )
BrTr And Bersabee bowed with her face to the ground, and did obeisance to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
ULT And Bathsheba bowed with nostrils to the ground and she prostrated herself before the king and she said, “May my master the king David live to eternity!”
UST Bathsheba knelt down with her face on the ground and said, “Your Majesty, I hope you will live forever!”
BSB § Bathsheba bowed facedown in homage to the king and said, “May my lord King David live forever!”
OEB Then Bathsheba bowed her face to the earth, and did obeisance to the king and said, ‘May my lord King David live forever.’
WEBBE Then Bathsheba bowed with her face to the earth and showed respect to the king, and said, “Let my lord King David live forever!”
WMBB (Same as above)
NET Bathsheba bowed down to the king with her face to the floor and said, “May my master, King David, live forever!”
LSV And Bathsheba bows—face to the earth—and pays respect to the king, and says, “Let my lord, King David, live for all time.”
FBV Bathsheba bowed with her face to the ground, honoring the king and said, “May Your Majesty King David live forever.”
T4T Bathsheba knelt down with her face on the ground and said, “Your Majesty, I hope/desire that you will live for many more years [HYP]!”
LEB Then Bathsheba knelt with her face to the ground and did obeisance to the king, and she said, “May my lord, King David, live forever.”
¶
BBE Then Bath-sheba went down on her face on the earth before the king giving him honour, and said, May my lord King David go on living for ever.
Moff No Moff 1KI book available
JPS Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and prostrated herself to the king, and said: 'Let my lord king David live for ever.'
ASV Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did obeisance to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
DRA And Bethsabee bowing with her face to the earth worshipped the king, saying: May my lord David live for ever.
YLT And Bath-Sheba boweth — face to the earth — and doth obeisance to the king, and saith, 'Let my lord, king David, live to the age.'
Drby And Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
RV Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did obeisance to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
Wbstr Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
KJB-1769 Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
(Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live forever. )
KJB-1611 Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reuerence to the king, and said, Let my lord king Dauid liue for euer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then Bethsabe bowed on her face to the earth, and dyd reuerence vnto the king, & sayde: I pray God that my lorde king Dauid may lyue for euer.
(Then Bethsabe bowed on her face to the earth, and did reverence unto the king, and said: I pray God that my lord king David may live forever.)
Gnva Then Bath-sheba bowed her face to the earth, and did reuerence vnto the King, and said, God saue my lord King Dauid for euer.
(Then Bath-sheba bowed her face to the earth, and did reverence unto the King, and said, God save my lord King David forever. )
Cvdl Then Bethseba bowed hir selfe with hir face to the grounde, and thanked the kynge and sayde: God saue my lorde kynge Dauid for euermore.
(Then Bethseba bowed herself with her face to the ground, and thanked the king and said: God save my lord king David forevermore.)
Wycl And Bersabee, with the cheer cast doun in to erthe, worschipide the kyng, and seide, My lord the kyng Dauid lyue with outen ende.
(And Bersabee, with the cheer cast down in to earth, worshipped the king, and said, My lord the king David live without end.)
Luth Da neigte sich Bathseba mit ihrem Antlitz zur Erde und betete den König an und sprach: Glück meinem Herrn Könige David ewiglich!
(So neigte itself/yourself/themselves Bathseba with their Antlitz to earth and prayed the king at and spoke: Glück my Lord kings/king David ewiglich!)
ClVg Summissoque Bethsabee in terram vultu, adoravit regem, dicens: Vivat dominus meus David in æternum.
(Summissoque Bethsabee in the_earth/land vultu, adoravit regem, saying: Vivat dominus mine David in eternal. )
1:31-32 David affirmed his pledge by ordering a public display of support by the priestly, prophetic, and military representatives, Zadok, Nathan, and Benaiah.
Note 1 topic: translate-symaction
וַתִּקֹּ֨ד בַּת־שֶׁ֤בַע אַפַּ֨יִם֙ אֶ֔רֶץ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ לַמֶּ֑לֶךְ
and,bowed daughter_of seven face earth/land and,did_obeisance to/for=the_king
In Bathsheba’s culture, when people bowed and prostrated themselves to someone else, they were honoring respecting that person. The author describes how Bathsheba’s nostrils were to the ground to indicate that Bathsheba lay down with her face on the ground, which was a way to show even more honor or respect. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “And Bathsheba bowed and prostrated herself to the king in deep respect, with her nose touching the ground” or “And Bathsheba, to honor the king greatly, bowed and prostrated herself upon the ground”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
וַתִּקֹּ֨ד בַּת־שֶׁ֤בַע אַפַּ֨יִם֙ אֶ֔רֶץ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ לַמֶּ֑לֶךְ
and,bowed daughter_of seven face earth/land and,did_obeisance to/for=the_king
The phrases bowed, nostrils to the ground and prostrated herself mean similar things. The author is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “And Bathsheba bowed, nostrils to the ground, very respectfully to the king” or “And Bathsheba prostrated herself, nostrils to the ground, to the king”
Note 3 topic: writing-politeness
יְחִ֗י אֲדֹנִ֛י הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִ֖ד לְעֹלָֽם
live my=master the=king Dāvid to=vanishing_point
Here, the phrase May my lord the king David live to eternity is a polite way to wish that David will have a long and good life. This was a respectful way to honor and bless a person in authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable polite form or make the idea more explicit. Alternate translation: “I hope that my lord the king David will have a long life” or “I wish my lord the king David well”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
אֲדֹנִ֛י הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִ֖ד
my=master the=king Dāvid
Here Bathsheba addresses king David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, my lord the king David,”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לְעֹלָֽם
to=vanishing_point
If your language does not use an abstract noun for the idea of eternity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “eternally” or “forever”