Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As well as that, the king’s servants went in to bless our master the king David, saying, ‘May God make Shelomoh’s reputation even better than yours, and may he make his reign even greater than yours.’ Then the king in his bed, bowed down
OET-LV And_also they_have_come the_servants the_king to_congratulate DOM master_our the_king Dāvid to_say may_he_make_good mmm[fn] DOM the_name of_Shəlomoh more_than_name_your and_greater DOM throne_his than_throne_your and_bowed_in_worship the_king on the_bed.
1:47 Variant note: אלהי/ך: (x-qere) ’אֱלֹהִ֜ים’: lemma_430 n_1.1.0.0 morph_HNcmpa id_11H3W אֱלֹהִ֜ים
UHB וְגַם־בָּ֜אוּ עַבְדֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ לְ֠בָרֵךְ אֶת־אֲדֹנֵ֜ינוּ הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִד֮ לֵאמֹר֒ יֵיטֵ֨ב אֱלֹהִ֜ים[fn] אֶת־שֵׁ֤ם שְׁלֹמֹה֙ מִשְּׁמֶ֔ךָ וִֽיגַדֵּ֥ל אֶת־כִּסְא֖וֹ מִכִּסְאֶ֑ךָ וַיִּשְׁתַּ֥חוּ הַמֶּ֖לֶךְ עַל־הַמִּשְׁכָּֽב׃ ‡
(vəgam-bāʼū ˊaⱱdēy hammelek ləⱱārēk ʼet-ʼₐdonēynū hammelek dāvid lēʼmor yēyţēⱱ ʼₑlohim ʼet-shēm shəlomoh mishshəmekā viygaddēl ʼet-kişʼō mikkişʼekā vayyishtaḩū hammelek ˊal-hammishkāⱱ.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K אלהיך
BrLXX Καὶ εἰσῆλθον οἱ δοῦλοι τοῦ βασιλέως εὐλογῆσαι τὸν κύριον ἡμῶν τὸν βασιλέα Δαυὶδ, λέγοντες, ἀγαθύναι ὁ Θεὸς τὸ ὄνομα Σαλωμὼν ὑπὲρ τὸ ὄνομά σου, καὶ μεγαλύναι τὸν θρόνον αὐτοῦ ὑπὲρ τὸν θρόνον σου· καὶ προσεκύνησεν ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν κοίτην.
(Kai eisaʸlthon hoi douloi tou basileōs eulogaʸsai ton kurion haʸmōn ton basilea Dawid, legontes, agathunai ho Theos to onoma Salōmōn huper to onoma sou, kai megalunai ton thronon autou huper ton thronon sou; kai prosekunaʸsen ho basileus epi taʸn koitaʸn. )
BrTr And the servants of the king have gone in to bless our lord king David, saying, God [fn]make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne; and the king worshipped upon his bed.
1:47 Gr. do good or make good.
ULT And also, the servants of the king came to bless our master the king David, saying, ‘May God make the name of Solomon better than your name, and may he make his throne greater than your throne.’ And the king bowed down on the bed.
UST Furthermore, the palace officials came to His Majesty, King David, to tell him that they approved of what he had done. They said, ‘We wish that God will make Solomon even more famous than you have been and enable him to be an even better king than you have been.’ When they said that, the king, lying on his bed, bowed his head to worship Yahweh.
BSB § The king’s servants have also gone to congratulate our lord King David, saying, ‘May your God make the name of Solomon more famous than your own name, and may He make his throne greater than your throne.’
§ And the king has bowed in worship on his bed,
OEB And moreover the king’s servants have already come to congratulate our lord King David, saying, “May God make the name of Solomon better than your name, and his throne greater than your throne!” and the king bowed himself on his bed.
WEBBE Moreover the king’s servants came to bless our lord King David, saying, ‘May your God make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne;’ and the king bowed himself on the bed.
WMBB (Same as above)
NET The king’s servants have even come to congratulate our master King David, saying, ‘May your God make Solomon more famous than you and make him an even greater king than you!’ Then the king leaned on the bed
LSV and also the servants of the king have come into bless our lord King David, saying, Your God makes the name of Solomon better than your name, and his throne greater than your throne; and the king bows himself on the bed,
FBV and the royal officials have also gone to voice their approval to our lord King David, saying, ‘May your God make Solomon's reputation even more famous than your own, and may he make his reign greater than your reign.’ The king on his bed bowed his head,
T4T Furthermore, the palace officials came to His Majesty, King David, to tell him that they approved of what he had done. They said, ‘We wish/hope that our God will enable Solomon [MTY] to become more famous than you have been and enable him to be a better king than you have been.’ When they said that, the king, lying on his bed, bowed his head to worship Yahweh.
LEB The servants of the king also came to congratulate our lord King David, saying, ‘Your God has made the name of Solomon better than your name and his throne greater than your throne!’ So the king worshiped on the bed.
BBE And the king's servants came to our lord King David, blessing him and saying, May God make the name of Solomon better than your name, and the seat of his authority greater than your seat; and the king was bent low in worship on his bed.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying: God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne; and the king bowed down upon the bed.
ASV And moreover the king’s servants came to bless our lord king David, saying, Thy God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne: and the king bowed himself upon the bed.
DRA And the king’s servants going in have blessed our lord king David, saying: May God make the name of Solomon greater than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king adored in his bed:
YLT and also the servants of the king have come into bless our lord king David, saying, Thy God doth make the name of Solomon better than thy name, and his throne greater than thy throne; and the king boweth himself on the bed,
Drby And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, Thy [fn]God make the name of Solomon more excellent than thy name, and make his throne greater than thy throne! And the king bowed himself on the bed.
1.47 Elohim
RV And moreover the king’s servants came to bless our lord king David, saying, Thy God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne, and the king bowed himself upon the bed.
Wbstr And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed.
KJB-1769 And moreover the king’s servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed.
(And moreover/what's_more the king’s servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy/your name, and make his throne greater than thy/your throne. And the king bowed himself upon the bed. )
KJB-1611 And moreouer, the kings seruants came to blesse our lorde king Dauid, saying, God make the name of Solomon better then thy name, and make his throne greater then thy throne. And the king bowed himselfe vpon the bed.
(And moreover/what's_more, the kings servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better then thy/your name, and make his throne greater then thy/your throne. And the king bowed himself upon the bed.)
Bshps And moreouer, the kinges seruauntes came to blesse our lorde king Dauid, saying: God make the name of Solomo more honorable then thy name, & make his seate greater then thy seate. And the king bowed him selfe vpon the bed.
(And moreover/what's_more, the kings servants came to bless our lord king David, saying: God make the name of Solomo more honorable then thy/your name, and make his seat greater then thy/your seat. And the king bowed himself upon the bed.)
Gnva And moreouer the Kings seruantes came to blesse our lord King Dauid, saying, God make the name of Salomon more famous then thy name, and exalt his throne aboue thy throne: therefore the King worshipped vpon the bed.
(And moreover/what's_more the Kings servantes came to bless our lord King David, saying, God make the name of Salomon more famous then thy/your name, and exalt his throne above thy/your throne: therefore the King worshipped upon the bed. )
Cvdl and the kynges seruauntes are gone in to wysh good lucke vnto ouer lorde kynge Dauid, and haue sayde: Thy God make Salomon a better name then thy name is, and make his seate greater then thy seate. And they haue wy?shed the kynge good lucke vpon the bed.
(and the kings servants are gone in to wysh good lucke unto over lord king David, and have said: Thy God make Salomon a better name then thy/your name is, and make his seat greater then thy/your seat. And they have wy?shed the king good lucke upon the bed.)
Wyc and the seruauntis of the kyng entriden, and blessiden oure lord the kyng Dauid, and seiden, God make large the name of Salomon aboue thi name, and magnyfye his trone aboue thi trone. And kyng Dauid worschipide in his bed;
(and the servants of the king entered, and blessedn our lord the king David, and said, God make large the name of Salomon above thy/your name, and magnyfye his throne above thy/your trone. And king David worshipped in his bed;)
Luth Und die Knechte des Königs sind hineingegangen, zu segnen unsern Herrn, den König David, und haben gesagt: Dein GOtt mache Salomo einen bessern Namen, denn dein Name ist, und mache seinen Stuhl größer denn deinen Stuhl! Und der König hat angebetet auf dem Lager.
(And the servant(s) the kings are hineingegangen, to segnen unsern Lord, the king David, and have said: Dein God make Salomo a bessern name(s), because your Name is, and make his Stuhl größer because deinen Stuhl! And the/of_the king has angebetet on to_him Lager.)
ClVg Et ingressi servi regis benedixerunt domino nostro regi David, dicentes: Amplificet Deus nomen Salomonis super nomen tuum, et magnificet thronus ejus super thronum tuum. Et adoravit rex in lectulo suo:
(And ingressi servi king benedixerunt domino nostro regi David, saying: Amplificet God nomen Salomonis over nomen tuum, and magnificet thronus his over thronum tuum. And adoravit king in lectulo suo: )
1:42-49 Solomon was proclaimed as king and warmly welcomed by the people. Adonijah and his followers panicked and fled, aborting the attempted coup.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
בָּ֜אוּ
they_went
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לְ֠בָרֵךְ אֶת־אֲדֹנֵ֜ינוּ הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִד֮
to,congratulate DOM lord,our the=king Dāvid
Here, people who have less power and status bless someone with more power and status. The author implies that the servants of David bless him by praising him for his decision and wishing that things will go well. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes that idea more explicit. Alternate translation: “to wish our lord the king David well” or “to congratulate our master the king David”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
אֲדֹנֵ֜ינוּ
lord,our
By our, Jonathan means himself, Adonijah, and the rest of the Israelites, so use the inclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
יֵיטֵ֨ב אֱלֹהִ֜ים אֶת־שֵׁ֤ם שְׁלֹמֹה֙ מִשְּׁמֶ֔ךָ
make_~_famous (Some words not found in UHB: and=also they_went servants the=king to,congratulate DOM lord,our the=king Dāvid to=say make_~_famous אלהי,ך DOM name_of Shəlomoh more_~_than,name,your and,greater DOM throne,his than,throne,your and,bowed_in_worship the=king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,bed )
Here, name represents the honor or reputation of the person whose name it is. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “May God make the reputation of Solomon better than your reputation” or “May God honor Solomon even more than he honored you”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וִֽיגַדֵּ֥ל אֶת־כִּסְא֖וֹ מִכִּסְאֶ֑ךָ
and,greater DOM throne,his than,throne,your
Here, throne represents the rule or reign of the person who sits on the throne. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and may he make his reign greater than your reign” or “and may he make him a greater ruler than you have been”
Note 6 topic: translate-symaction
וַיִּשְׁתַּ֥חוּ הַמֶּ֖לֶךְ עַל־הַמִּשְׁכָּֽב
and,bowed_in_worship the=king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,bed
In David’s culture, when people prostrated themselves to someone else, they were honoring and respecting that person. In this case, the author implies that David was showing honor and respect to God. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “And the king prostrated himself on the bed to God in respect” or “And the king prostrated himself on the bed to honor God”