Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “My master,” she replied, “you yourself promised to your female servant in front of your God Yahweh that your son Shelomoh would be the one to reign after you and sit on your throne.
OET-LV And_she/it_said to_him/it my_master you you_swore_an_oath in/on/at/with_LORD god_your to_servant_your if/because Shəlomoh son_your he_will_reign after_me and_he he_will_sit on throne_my.
UHB וַתֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אֲדֹנִי֙ אַתָּ֨ה נִשְׁבַּ֜עְתָּ בַּֽיהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לַֽאֲמָתֶ֔ךָ כִּֽי־שְׁלֹמֹ֥ה בְנֵ֖ךְ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑י וְה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽי׃ ‡
(vattoʼmer lō ʼₐdoniy ʼattāh nishbaˊtā bayhvāh ʼₑloheykā laʼₐmātekā kiy-shəlomoh ⱱənēk yimlok ʼaḩₐrāy vəhūʼ yēshēⱱ ˊal-kişʼiy.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἡ δὲ εἶπε, κύριε, σὺ ὤμοσας ἐν Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου τῇ δούλῃ σου, λέγων, ὅτι ὁ υἱός σου Σαλωμὼν βασιλεύσει μετʼ ἐμέ, καὶ καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου.
(Haʸ de eipe, kurie, su ōmosas en Kuriōi tōi Theōi sou taʸ doulaʸ sou, legōn, hoti ho huios sou Salōmōn basileusei metʼ eme, kai kathaʸsetai epi tou thronou mou. )
BrTr And she said, My lord, thou didst swear by the Lord thy God to thine handmaid, saying, Thy son Solomon shall reign after me, and shall sit upon my throne.
ULT And she said to him, “My master, you yourself have sworn to your female servant by Yahweh your God, ‘Surely Solomon your son will reign after me, and he will sit on my throne.’
UST She replied, “Your Majesty, you solemnly promised me, knowing that Yahweh our God was listening, that my son Solomon would become king after you die and that he would sit on your throne and rule.
BSB § “My lord,” she replied, “you yourself swore to your maidservant by the LORD your God: ‘Surely your son Solomon will reign after me, and he will sit on my throne.’
OEB And she said to him, ‘My lord, you swore to your maid-servant by Jehovah God, “Solomon your son shall be king after me and he shall sit upon my throne.”
WEBBE She said to him, “My lord, you swore by the LORD[fn] your God[fn] to your servant, ‘Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.’
1:17 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name (Hebrew “יהוה”, usually pronounced Yahweh).
1:17 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).
WMBB She said to him, “My lord, you swore by the LORD[fn] your God[fn] to your servant, ‘Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.’
1:17 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name.
1:17 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).
NET She replied to him, “My master, you swore an oath to your servant by the Lord your God, ‘Solomon your son will be king after me and he will sit on my throne.’
LSV And she says to him, “My lord, you have sworn by your God YHWH to your handmaid, [saying], Surely your son Solomon reigns after me, and he sits on my throne;
FBV She replied, “Your Majesty, you swore to me, your servant, by the Lord your God, ‘Your son Solomon will definitely be king after me and will sit on my throne.’
T4T She replied, “Your Majesty, you solemnly promised me, knowing that Yahweh our God was listening [IDM], that my son Solomon would become king after you die, and that he would sit on your throne and rule.
LEB She said to him, “My lord, you swore by Yahweh your God to your servant, ‘Solomon your son surely shall become king after me, and he will sit upon my throne!’
BBE And she said to him, My lord, you took an oath by the Lord your God and gave your word to your servant, saying, Truly, Solomon your son will be king after me, seated on the seat of my kingdom.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And she said unto him: 'My lord, thou didst swear by the LORD thy God unto thy handmaid: Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
ASV And she said unto him, My lord, thou swarest by Jehovah thy God unto thy handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
DRA She answered and said: My lord, thou didst swear to thy handmaid by the Lord thy God, saying: Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit on my throne.
YLT And she saith to him, 'My lord, thou hast sworn by Jehovah thy God to thy handmaid: Surely Solomon thy son doth reign after me, and he doth sit on my throne;
Drby And she said to him, My lord, thou hast sworn by Jehovah thy [fn]God to thy handmaid, [saying,] Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit on my throne.
1.17 Elohim
RV And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shah sit upon my throne.
Wbstr And she said to him, My lord, thou didst swear by the LORD thy God to thy handmaid, saying , Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
KJB-1769 And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
(And she said unto him, My lord, thou/you swarest by the LORD thy/your God unto thine/your handmaid, saying, Assuredly Solomon thy/your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne. )
KJB-1611 And she said vnto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God vnto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy sonne shall reigne after me, and he shall sit vpon my throne:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps She aunswered: My lorde, thou swarest by the Lorde thy God vnto thine handmayde saying Assuredly Solomon thy sonne shall raigne after me, and he shall sit vpon my seate.
(She answered: My lord, thou/you swarest by the Lord thy/your God unto thine/your handmaid saying Assuredly Solomon thy/your son shall reign after me, and he shall sit upon my seat.)
Gnva And shee answered him, My lorde, thou swarest by the Lord thy God vnto thine handmaide, saying, Assuredly Salomon thy sonne shall reigne after me, and he shall sit vpon my throne.
(And she answered him, My lord, thou/you swarest by the Lord thy/your God unto thine/your handmaid, saying, Assuredly Salomon thy/your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne. )
Cvdl She sayde vnto him: My lorde, Thou hast sworne vnto thy handmayde by the LORDE thy God: Thy sonne Salomon shall be kynge after me and syt vpon my seate.
(She said unto him: My lord, Thou hast sworn unto thy/your handmaid by the LORD thy/your God: Thy son Salomon shall be king after me and sit upon my seat.)
Wycl And sche answeride, and seide, My lord the kyng, thou hast swore to thin handmaide bi thi Lord God, Salomon thy sone schal regne aftir me, and he schal sitte in my trone;
(And she answered, and said, My lord the king, thou/you hast swore to thin handmaid by thy/your Lord God, Salomon thy/your son shall reign after me, and he shall sit in my trone;)
Luth Sie sprach zu ihm: Mein Herr, du hast deiner Magd geschworen bei dem HErr’s, deinem GOtt: Dein Sohn Salomo soll König sein nach mir und auf meinem Stuhl sitzen.
(They/She spoke to him: My Lord, you have deiner Magd geschworen at to_him LORD’s, your God: Dein son Salomo should king his after to_me and on my Stuhl sit.)
ClVg Quæ respondens, ait: Domine mi, tu jurasti per Dominum Deum tuum ancillæ tuæ: Salomon filius tuus regnabit post me, et ipse sedebit in solio meo.
(Quæ responding, he_said: Domine mi, you yurasti through Dominum God your ancillæ tuæ: Salomon son tuus regnabit after me, and exactly_that/himself sedebit in solio meo. )
Note 1 topic: writing-oathformula
אַתָּ֨ה נִשְׁבַּ֜עְתָּ בַּֽיהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לַֽאֲמָתֶ֔ךָ
you(ms) swore in/on/at/with,LORD God,your to,servant,your
Here Bathsheba reminds David about how he swore an oath by Yahweh your God that he would make Solomon the next king. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: “you yourself swore before Yahweh your God to your female servant” or “you yourself solemnly promised Yahweh your God before your female servant”
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
אַתָּ֨ה נִשְׁבַּ֜עְתָּ
you(ms) swore
Bathsheba uses the word yourself to emphasize how significant it was that David had made this promise. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “it was you who swore”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
לַֽאֲמָתֶ֔ךָ
to,servant,your
Here Bathsheba speaks about herself in the third person. This was one way to address someone in a respectful way. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “to me, your female servant,”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בַּֽיהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙
in/on/at/with,LORD God,your
Here Bathsheba emphasizes that Yahweh is David’s God, but she implies that Yahweh is her God as well. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “by Yahweh, your God and mine”
Note 5 topic: figures-of-speech / quotations
אֱלֹהֶ֨יךָ֙ & כִּֽי־שְׁלֹמֹ֥ה בְנֵ֖ךְ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑י וְה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽי
God,your & that/for/because/then/when Shəlomoh son,your become_king after,me and=he sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,my
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “your God that Solomon my son would surely reign after you, and he would sit on your throne.”
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
כִּֽי־שְׁלֹמֹ֥ה בְנֵ֖ךְ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑י וְה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽי
that/for/because/then/when Shəlomoh son,your become_king after,me and=he sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,my
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses. See how you expressed the similar form in 1:13. Alternate translation: “Surely Solomon your son will reign after me; yes, he will sit on my throne” or “Surely Solomon your son will reign from my throne”
Note 7 topic: translate-symaction
יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽי
sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,my
When a person sits on a throne, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the idea in 1:13. Alternate translation: “will sit on my throne to rule” or “will sit on my throne as king”