Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45V47V49V51V53

Parallel 1KI 1:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 1:43 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 1:43 verse available

OET-LVAnd_answered Yōnātān and_he/it_said to_Adonijah but master_our the_king Dāvid he_has_made_king DOM Shəlmoh.

UHBוַ⁠יַּ֨עַן֙ יוֹנָתָ֔ן וַ⁠יֹּ֖אמֶר לַ⁠אֲדֹנִיָּ֑הוּ אֲבָ֕ל אֲדֹנֵ֥י⁠נוּ הַ⁠מֶּֽלֶךְ־דָּוִ֖ד הִמְלִ֥יךְ אֶת־שְׁלֹמֹֽה׃ 
   (va⁠yyaˊan yōnātān va⁠yyoʼmer la⁠ʼₐdoniyyāhū ʼₐⱱāl ʼₐdonēy⁠nū ha⁠mmelek-ddāvid himliyk ʼet-shəlomoh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Jonathan answered and said to Adonijah, “No, but our master the king David has caused Solomon to reign.

UST Jonathan replied, “No, I do not have good news! His Majesty, King David, has made Solomon to be the king!


BSB § “Not at all,” Jonathan replied. “Our lord King David has made Solomon king.

OEB And Jonathan answered and said to Adonijah, ‘Nay, but our lord King David has made Solomon king.

WEB Jonathan answered Adonijah, “Most certainly our lord King David has made Solomon king.

NET Jonathan replied to Adonijah: “No! Our master King David has made Solomon king.

LSV And Jonathan answers and says to Adonijah, “Truly our lord King David has caused Solomon to reign,

FBV “Absolutely not!” Jonathan replied. “Our lord King David has made Solomon king!

T4T Jonathan replied, “No, I do not have good news! His Majesty, King David, has caused Solomon to be the king!

LEB Jonathan answered and said to Adonijah, “But our lord King David has made Solomon king!

BBE And Jonathan, answering, said to Adonijah, Not so, but our lord King David has made Solomon king:

MOFNo MOF 1KI book available

JPS And Jonathan answered and said to Adonijah: 'Verily our lord king David hath made Solomon king.

ASV And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king:

DRA And Jonathan answered Adonias: Not so: for our lord king David hath appointed Solomon king.

YLT And Jonathan answereth and saith to Adonijah, 'Verily our lord king David hath caused Solomon to reign,

DBY And Jonathan answered and said to Adonijah, Indeed, our lord king David has made Solomon king.

RV And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king:

WBS And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.

KJB And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.
  (And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath/has made Solomon king. )

BB And Ionathan aunswered and sayde to Adonia: Ueryly our lorde king Dauid hath made Solomon king.
  (And Yonathan answered and said to Adonia: Verily/Truly our lord king Dauid hath/has made Solomon king.)

GNV And Ionathan answered, and said to Adoniiah, Verely our lord King Dauid hath made Salomon King.
  (And Yonathan answered, and said to Adoniiah, Verily/Truly our lord King Dauid hath/has made Salomon King. )

CB Ionathas answered and sayde vnto Adonias: Alas, or lorde kynge Dauid hath made Salomon kynge,
  (Yonathas answered and said unto Adonias: Alas, or lord king Dauid hath/has made Salomon king,)

WYC And Jonathan answeride to Adonye, Nay; for oure lord the kyng Dauid hath ordeyned Salomon kyng;
  (And Yonathan answered to Adonye, Nay; for our lord the king Dauid hath/has ordained Salomon kyng;)

LUT Jonathan antwortete und sprach zu Adonia: Ja, unser Herr, der König David, hat Salomo zum Könige gemacht;
  (Yonathan antwortete and spoke to Adonia: Ya, unser Herr, the king David, has Salomo for_the kinge made;)

CLV Responditque Jonathas Adoniæ: Nequaquam: dominus enim noster rex David regem constituit Salomonem:
  (Responditque Yonathas Adoniæ: Nequaquam: dominus because noster rex David regem constituit Salomonem: )

BRN And Jonathan answered and said, Verily our lord king David has made Solomon king:

BrLXX Καὶ ἀπεκρίθη Ἰωνάθαν, καὶ εἶπε, καὶ μάλα ὁ κύριος ἡμῶν ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ ἐβασίλευσε τὸν Σαλωμὼν,
  (Kai apekrithaʸ Yōnathan, kai eipe, kai mala ho kurios haʸmōn ho basileus Dawid ebasileuse ton Salōmōn, )


TSNTyndale Study Notes:

1:42-49 Solomon was proclaimed as king and warmly welcomed by the people. Adonijah and his followers panicked and fled, aborting the attempted coup.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַ⁠יַּ֨עַן֙ יוֹנָתָ֔ן וַ⁠יֹּ֖אמֶר לַ⁠אֲדֹנִיָּ֑הוּ

and,answered Yōnātān and=he/it_said to,Adonijah

The two words answered and said express a single idea. If it would be more natural in your language, you could express this idea in a different way. Alternate translation: “And Jonathan answered Adonijah by saying” or “And Jonathan said to Adonijah”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

אֲבָ֕ל

no

Jonathan is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “No, I do not bring good news”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

אֲדֹנֵ֥י⁠נוּ

lord,our

By our, Jonathan means himself, Adonijah, and the rest of the Israelites, so use the inclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

BI 1Ki 1:43 ©