Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Actually, no,” Yonatan answered. “Our master the king David has just made Shelomoh king.
OET-LV And_ Yōnātān _answered and_he/it_said to_ʼAdoniyyāh but master_of_our the_king Dāvid he_has_made_king DOM Shəlomoh.
UHB וַיַּ֨עַן֙ יוֹנָתָ֔ן וַיֹּ֖אמֶר לַאֲדֹנִיָּ֑הוּ אֲבָ֕ל אֲדֹנֵ֥ינוּ הַמֶּֽלֶךְ־דָּוִ֖ד הִמְלִ֥יךְ אֶת־שְׁלֹמֹֽה׃ ‡
(vayyaˊan yōnātān vayyoʼmer laʼₐdoniyyāhū ʼₐⱱāl ʼₐdonēynū hammelek-dāvid himlik ʼet-shəlomoh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπεκρίθη Ἰωνάθαν, καὶ εἶπε, καὶ μάλα ὁ κύριος ἡμῶν ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ ἐβασίλευσε τὸν Σαλωμὼν,
(Kai apekrithaʸ Yōnathan, kai eipe, kai mala ho kurios haʸmōn ho basileus Dawid ebasileuse ton Salōmōn, )
BrTr And Jonathan answered and said, Verily our lord king David has made Solomon king:
ULT And Jonathan answered and said to Adonijah, “No; our lord the king David has caused Solomon to reign.
UST Jonathan replied, “I do not have something good to tell you. His Majesty, King David, has declared that Solomon will be the next king!
BSB “Not at all,” Jonathan replied “Our lord King David has made Solomon king.
MSB (Same as above)
OEB And Jonathan answered and said to Adonijah, ‘Nay, but our lord King David has made Solomon king.
WEBBE Jonathan answered Adonijah, “Most certainly our lord King David has made Solomon king.
WMBB (Same as above)
NET Jonathan replied to Adonijah: “No! Our master King David has made Solomon king.
LSV And Jonathan answers and says to Adonijah, “Truly our lord King David has caused Solomon to reign,
FBV “Absolutely not!” Jonathan replied. “Our lord King David has made Solomon king!
T4T Jonathan replied, “No, I do not have good news! His Majesty, King David, has caused Solomon to be the king!
LEB No LEB 1 KI book available
BBE And Jonathan, answering, said to Adonijah, Not so, but our lord King David has made Solomon king:
Moff No Moff 1 KI book available
JPS And Jonathan answered and said to Adonijah: 'Verily our lord king David hath made Solomon king.
ASV And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king:
DRA And Jonathan answered Adonias: Not so: for our lord king David hath appointed Solomon king.
YLT And Jonathan answereth and saith to Adonijah, 'Verily our lord king David hath caused Solomon to reign,
Drby And Jonathan answered and said to Adonijah, Indeed, our lord king David has made Solomon king.
RV And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king:
(And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily/Truly our lord king David hath/has made Solomon king: )
SLT And Jonathan will answer and say to Adonijah, Truly our lord king David made Solomon king.
Wbstr And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.
KJB-1769 And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.
(And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily/Truly our lord king David hath/has made Solomon king. )
KJB-1611 And Ionathan answered, and said to Adoniiah, Uerily our lorde king Dauid hath made Solomon king.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 1 KI book available
Gnva And Ionathan answered, and said to Adoniiah, Verely our lord King Dauid hath made Salomon King.
(And Yonathan answered, and said to Adoniyah, Verily/Truly our lord King David hath/has made Salomon King. )
Cvdl No Cvdl 1 KI book available
Wycl No Wycl 1 KI book available
Luth No Luth 1 KI book available
ClVg Responditque Jonathas Adoniæ: Nequaquam: dominus enim noster rex David regem constituit Salomonem:
(Responditque Yonathas Adoniæ: Nequaquam: dominus because our king David the_king established Salomonem: )
RP-GNT No RP-GNT 1 KI book available
1:42-49 Solomon was proclaimed as king and warmly welcomed by the people. Adonijah and his followers panicked and fled, aborting the attempted coup.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
וַיַּ֨עַן֙ יוֹנָתָ֔ן וַיֹּ֖אמֶר לַאֲדֹנִיָּ֑הוּ
and,answered Yōnātān/(Jonathan) and=he/it_said to,Adonijah
The two words answered and said express a single idea. If it would be more natural in your language, you could express this idea in a different way. Alternate translation: “And Jonathan answered Adonijah by saying” or “And Jonathan said to Adonijah”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
אֲבָ֕ל
no
Jonathan is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “No, I do not bring good news”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
אֲדֹנֵ֥ינוּ
lord_of,our
By our, Jonathan means himself, Adonijah, and the rest of the Israelites, so use the inclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.