Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1KI 1:43 verse available
OET-LV And_answered Yōnātān and_he/it_said to_Adonijah but master_our the_king Dāvid he_has_made_king DOM Shəlmoh.
UHB וַיַּ֨עַן֙ יוֹנָתָ֔ן וַיֹּ֖אמֶר לַאֲדֹנִיָּ֑הוּ אֲבָ֕ל אֲדֹנֵ֥ינוּ הַמֶּֽלֶךְ־דָּוִ֖ד הִמְלִ֥יךְ אֶת־שְׁלֹמֹֽה׃ ‡
(vayyaˊan yōnātān vayyoʼmer laʼₐdoniyyāhū ʼₐⱱāl ʼₐdonēynū hammelek-ddāvid himliyk ʼet-shəlomoh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jonathan answered and said to Adonijah, “No, but our master the king David has caused Solomon to reign.
UST Jonathan replied, “No, I do not have good news! His Majesty, King David, has made Solomon to be the king!
BSB § “Not at all,” Jonathan replied. “Our lord King David has made Solomon king.
OEB And Jonathan answered and said to Adonijah, ‘Nay, but our lord King David has made Solomon king.
WEB Jonathan answered Adonijah, “Most certainly our lord King David has made Solomon king.
NET Jonathan replied to Adonijah: “No! Our master King David has made Solomon king.
LSV And Jonathan answers and says to Adonijah, “Truly our lord King David has caused Solomon to reign,
FBV “Absolutely not!” Jonathan replied. “Our lord King David has made Solomon king!
T4T Jonathan replied, “No, I do not have good news! His Majesty, King David, has caused Solomon to be the king!
LEB Jonathan answered and said to Adonijah, “But our lord King David has made Solomon king!
BBE And Jonathan, answering, said to Adonijah, Not so, but our lord King David has made Solomon king:
MOF No MOF 1KI book available
JPS And Jonathan answered and said to Adonijah: 'Verily our lord king David hath made Solomon king.
ASV And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king:
DRA And Jonathan answered Adonias: Not so: for our lord king David hath appointed Solomon king.
YLT And Jonathan answereth and saith to Adonijah, 'Verily our lord king David hath caused Solomon to reign,
DBY And Jonathan answered and said to Adonijah, Indeed, our lord king David has made Solomon king.
RV And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king:
WBS And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.
KJB And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.
(And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath/has made Solomon king. )
BB And Ionathan aunswered and sayde to Adonia: Ueryly our lorde king Dauid hath made Solomon king.
(And Yonathan answered and said to Adonia: Verily/Truly our lord king Dauid hath/has made Solomon king.)
GNV And Ionathan answered, and said to Adoniiah, Verely our lord King Dauid hath made Salomon King.
(And Yonathan answered, and said to Adoniiah, Verily/Truly our lord King Dauid hath/has made Salomon King. )
CB Ionathas answered and sayde vnto Adonias: Alas, or lorde kynge Dauid hath made Salomon kynge,
(Yonathas answered and said unto Adonias: Alas, or lord king Dauid hath/has made Salomon king,)
WYC And Jonathan answeride to Adonye, Nay; for oure lord the kyng Dauid hath ordeyned Salomon kyng;
(And Yonathan answered to Adonye, Nay; for our lord the king Dauid hath/has ordained Salomon kyng;)
LUT Jonathan antwortete und sprach zu Adonia: Ja, unser Herr, der König David, hat Salomo zum Könige gemacht;
(Yonathan antwortete and spoke to Adonia: Ya, unser Herr, the king David, has Salomo for_the kinge made;)
CLV Responditque Jonathas Adoniæ: Nequaquam: dominus enim noster rex David regem constituit Salomonem:
(Responditque Yonathas Adoniæ: Nequaquam: dominus because noster rex David regem constituit Salomonem: )
BRN And Jonathan answered and said, Verily our lord king David has made Solomon king:
BrLXX Καὶ ἀπεκρίθη Ἰωνάθαν, καὶ εἶπε, καὶ μάλα ὁ κύριος ἡμῶν ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ ἐβασίλευσε τὸν Σαλωμὼν,
(Kai apekrithaʸ Yōnathan, kai eipe, kai mala ho kurios haʸmōn ho basileus Dawid ebasileuse ton Salōmōn, )
1:42-49 Solomon was proclaimed as king and warmly welcomed by the people. Adonijah and his followers panicked and fled, aborting the attempted coup.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
וַיַּ֨עַן֙ יוֹנָתָ֔ן וַיֹּ֖אמֶר לַאֲדֹנִיָּ֑הוּ
and,answered Yōnātān and=he/it_said to,Adonijah
The two words answered and said express a single idea. If it would be more natural in your language, you could express this idea in a different way. Alternate translation: “And Jonathan answered Adonijah by saying” or “And Jonathan said to Adonijah”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
אֲבָ֕ל
no
Jonathan is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “No, I do not bring good news”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
אֲדֹנֵ֥ינוּ
lord,our
By our, Jonathan means himself, Adonijah, and the rest of the Israelites, so use the inclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.