Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45V47V49V51V53

Parallel 1 KI 1:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Ki 1:43 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Actually, no,” Yonatan answered. “Our master the king David has just made Shelomoh king.

OET-LVAnd_ Yōnātān _answered and_he/it_said to_ʼAdoniyyāh but master_of_our the_king Dāvid he_has_made_king DOM Shəlomoh.

UHBוַ⁠יַּ֨עַן֙ יוֹנָתָ֔ן וַ⁠יֹּ֖אמֶר לַ⁠אֲדֹנִיָּ֑הוּ אֲבָ֕ל אֲדֹנֵ֥י⁠נוּ הַ⁠מֶּֽלֶךְ־דָּוִ֖ד הִמְלִ֥יךְ אֶת־שְׁלֹמֹֽה׃
   (va⁠yyaˊan yōnātān va⁠yyoʼmer la⁠ʼₐdoniyyāhū ʼₐⱱāl ʼₐdonēy⁠nū ha⁠mmelek-dāvid himlik ʼet-shəlomoh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπεκρίθη Ἰωνάθαν, καὶ εἶπε, καὶ μάλα ὁ κύριος ἡμῶν ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ ἐβασίλευσε τὸν Σαλωμὼν,
   (Kai apekrithaʸ Yōnathan, kai eipe, kai mala ho kurios haʸmōn ho basileus Dawid ebasileuse ton Salōmōn, )

BrTrAnd Jonathan answered and said, Verily our lord king David has made Solomon king:

ULTAnd Jonathan answered and said to Adonijah, “No; our lord the king David has caused Solomon to reign.

USTJonathan replied, “I do not have something good to tell you. His Majesty, King David, has declared that Solomon will be the next king!

BSB“Not at all,” Jonathan replied “Our lord King David has made Solomon king.

MSB (Same as above)


OEBAnd Jonathan answered and said to Adonijah, ‘Nay, but our lord King David has made Solomon king.

WEBBEJonathan answered Adonijah, “Most certainly our lord King David has made Solomon king.

WMBB (Same as above)

NETJonathan replied to Adonijah: “No! Our master King David has made Solomon king.

LSVAnd Jonathan answers and says to Adonijah, “Truly our lord King David has caused Solomon to reign,

FBV“Absolutely not!” Jonathan replied. “Our lord King David has made Solomon king!

T4TJonathan replied, “No, I do not have good news! His Majesty, King David, has caused Solomon to be the king!

LEBNo LEB 1 KI book available

BBEAnd Jonathan, answering, said to Adonijah, Not so, but our lord King David has made Solomon king:

MoffNo Moff 1 KI book available

JPSAnd Jonathan answered and said to Adonijah: 'Verily our lord king David hath made Solomon king.

ASVAnd Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king:

DRAAnd Jonathan answered Adonias: Not so: for our lord king David hath appointed Solomon king.

YLTAnd Jonathan answereth and saith to Adonijah, 'Verily our lord king David hath caused Solomon to reign,

DrbyAnd Jonathan answered and said to Adonijah, Indeed, our lord king David has made Solomon king.

RVAnd Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king:
   (And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily/Truly our lord king David hath/has made Solomon king: )

SLTAnd Jonathan will answer and say to Adonijah, Truly our lord king David made Solomon king.

WbstrAnd Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.

KJB-1769And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.
   (And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily/Truly our lord king David hath/has made Solomon king. )

KJB-1611And Ionathan answered, and said to Adoniiah, Uerily our lorde king Dauid hath made Solomon king.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps 1 KI book available

GnvaAnd Ionathan answered, and said to Adoniiah, Verely our lord King Dauid hath made Salomon King.
   (And Yonathan answered, and said to Adoniyah, Verily/Truly our lord King David hath/has made Salomon King. )

CvdlNo Cvdl 1 KI book available

WyclNo Wycl 1 KI book available

LuthNo Luth 1 KI book available

ClVgResponditque Jonathas Adoniæ: Nequaquam: dominus enim noster rex David regem constituit Salomonem:
   (Responditque Yonathas Adoniæ: Nequaquam: dominus because our king David the_king established Salomonem: )

RP-GNTNo RP-GNT 1 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

1:42-49 Solomon was proclaimed as king and warmly welcomed by the people. Adonijah and his followers panicked and fled, aborting the attempted coup.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַ⁠יַּ֨עַן֙ יוֹנָתָ֔ן וַ⁠יֹּ֖אמֶר לַ⁠אֲדֹנִיָּ֑הוּ

and,answered Yōnātān/(Jonathan) and=he/it_said to,Adonijah

The two words answered and said express a single idea. If it would be more natural in your language, you could express this idea in a different way. Alternate translation: “And Jonathan answered Adonijah by saying” or “And Jonathan said to Adonijah”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

אֲבָ֕ל

no

Jonathan is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “No, I do not bring good news”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

אֲדֹנֵ֥י⁠נוּ

lord_of,our

By our, Jonathan means himself, Adonijah, and the rest of the Israelites, so use the inclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

BI 1 Ki 1:43 ©