Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 1 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel 1 KI 1:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Ki 1:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then David and Haggit’s son Adoniyah promoted himself saying, “I, myself, will reign.” He acquired a chariot and horsemen and fifty men who ran along in front.[ref]


1:5: 2Sam 3:4.OET logo mark

OET-LVAnd_ʼAdoniyyāh the_son_of Ḩaggit was_exalting_himself to_say I I_will_become_king and_he/it_made to_him/it a_chariot and_horsemen and_fifty man were_running before_him.
OET logo mark

UHBוַ⁠אֲדֹנִיָּ֧ה בֶן־חַגִּ֛ית מִתְנַשֵּׂ֥א לֵ⁠אמֹ֖ר אֲנִ֣י אֶמְלֹ֑ךְ וַ⁠יַּ֣עַשׂ ל֗⁠וֹ רֶ֚כֶב וּ⁠פָ֣רָשִׁ֔ים וַ⁠חֲמִשִּׁ֥ים אִ֖ישׁ רָצִ֥ים לְ⁠פָנָֽי⁠ו׃
   (va⁠ʼₐdoniyyāh ⱱen-ḩaggit mitnassēʼ lē⁠ʼmor ʼₐniy ʼemlok va⁠yyaˊas l⁠ō rekeⱱ ū⁠fārāshim va⁠ḩₐmishshim ʼiysh rāʦim lə⁠fānāy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ Ἀδωνίας υἱὸς Ἀγγὶθ ἐπῄρετο, λέγων, ἐγὼ βασιλεύσω· καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἅρματα καὶ ἱππεῖς, καὶ πεντήκοντα ἄνδρας παρατρέχειν ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
   (Kai Adōnias huios Angith epaʸreto, legōn, egō basileusō; kai epoiaʸsen heautōi harmata kai hippeis, kai pentaʸkonta andras paratreⱪein emprosthen autou.)

BrTrAnd Adonias the son of Aggith exalted himself, saying, I will be king; and he [fn]prepared for himself chariots and horses, and fifty men to run before him.


1:5 Gr. made.


ULTNow Adonijah, the son of Haggith, was lifting himself up, saying, “I, I will reign.” And he made for himself a chariot and horses and 50 men running to his face.

UST5-6After Absalom died, David’s oldest remaining son was Adonijah, whose mother was Haggith. He was a very handsome man. For his whole life, his father David had not corrected him about the things he did. Adonijah started to boast. He told people, “Now that Absalom has died, I will be the next king.” He got a chariot to ride in and horses to pull it, and he had 50 men run in front of his chariot wherever he went.

BSBAt that time Adonijah, [David’s] son by Haggith, began to exalt himself, saying, “I will be king!” And he acquired chariots and horsemen and fifty men to run ahead of him.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB 1 KI book available

WEBBEThen Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, “I will be king.” Then he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.

WMBB (Same as above)

NETNow Adonijah, son of David and Haggith, was promoting himself, boasting, “I will be king!” He managed to acquire chariots and horsemen, as well as fifty men to serve as his royal guard.

LSVAnd Adonijah son of Haggith is lifting himself up, saying, “I reign”; and he prepares for himself a chariot and horsemen, and fifty men running before him,

FBVAdonijah, son of Haggith, was busy promoting himself, saying “I'm going to be king!” He arranged chariots and horsemen for himself, and fifty men to run ahead of him.

T4T5-6After Absalom died, David’s oldest surviving son was Adonijah, whose mother was Haggith. He was a very handsome/good-looking man. But David had never rebuked him about anything he did. After Absalom died, Adonijah thought that he would become king. So he started to boast, saying “I will become king now.” Then he provided for himself some chariots, and men to drive them, and horses to pull them, and 50 men to run as his bodyguards in front of those chariots wherever he went.

LEB  ¶ Now Adonijah the son of Haggith was exalting himself, saying, “I will be king,” so he prepared for himself a chariot and horsemen and fifty men running before him.

BBEThen Adonijah, the son of Haggith, lifting himself up in pride, said, I will become king; and he made ready his carriages of war and his horsemen, with fifty runners to go before him.

MoffNo Moff 1 KI book available

JPSNow Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying: 'I will be king'; and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.

ASVThen Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.

DRAAnd Adonias the son of Haggith exalted himself, saying: I will be king. And he made himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him.

YLTAnd Adonijah son of Haggith is lifting himself up, saying, 'I do reign;' and he prepareth for himself a chariot and horsemen, and fifty men running before him,

DrbyAnd Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king; and he provided himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him.

RVThen Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.

SLTAnd Adonijah, son of Haggith being lifted up, saying, I will reign; and he will make to himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him.

WbstrThen Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.

KJB-1769¶ Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.[fn]


1.5 be king: Heb. reign

KJB-1611¶ Then Adoniiah the sonne of Haggith exalted himselfe, saying, I wil [fn]be king: And he prepared him charets and horesemen, and fiftie men to runne before him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


1:5 Heb. reigne

BshpsAnd Adonia the sonne of Haggith exalted him selfe, saying: I wilbe king. And he gat him charettes and horsemen, and fyftie men to runne before him.
   (And Adonia the son of Haggith exalted himself, saying: I will be king. And he gat him chariots and horsemen, and fyftie men to run before him.)

GnvaThen Adoniiah the sonne of Haggith exalted himselfe, saying, I will be king. And he gate him charets and horsemen, and fiftie men to run before him.
   (Then Adoniyah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king. And he gat him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.)

CvdlAdonias ye sonne of Hagith lifte vp him selfe and sayde: I wyl be kynge. And he prepared him charettes and horsmen, and fyftie men to be renners on fote before him.
   (Adonias ye/you_all son of Hagith lift up himself and said: I will be king. And he prepared him chariots and horsemen, and fyftie men to be renners on foot before him.)

WyclSotheli Adonye, sone of Agith, was reisid, and seide, Y schal regne. And he made to hym a chare, and knyytis, and fifti men, that runnen bifor hym.
   (Truly Adonye, son of Agith, was raised, and said, I shall reign. And he made to him a chare, and knights/warriors, and fifty men, that ran before him.)

LuthAdonia aber, der Sohn Hagiths, erhub sich und sprach: Ich will König werden! Und machte ihm Wagen und Reiter und fünfzig Mann zu Trabanten vor ihm her.
   (Adonia but, the/of_the son Hagiths, raised itself/yourself/themselves and spoke: I will king become! And made/did him wagon/cart and rider and fifty man to/for Trabanten before/in_front_of him her.)

ClVgAdonias autem filius Haggith elevabatur, dicens: Ego regnabo. Fecitque sibi currus et equites, et quinquaginta viros qui currerent ante eum.[fn]
   (Adonias however son Haggith elevabatur, saying: I I_will_reign. And_he_did to_himself chariot/coach and horsemen, and fifty men who/which to_runnt before him.)


1.5 Adonias autem. Judaicum populum significat, qui major filius esse videtur, quia prior legem suscepit, et gentilem populum, qui per gratiam Dei posterior vocatus est, spernens, se solum cum Domino regnare putavit. Adonias enim dominator dominus interpretatur. Sed Ecclesiæ populus cum vero Salomone, id est pacifico nostro, cujus ipse corpus est, per divinam ordinationem in regnum substituitur, de quo merito perfidiæ major filius, id est prior populus, præcipitatur.


1.5 Adonias however. Yudaicum the_people means, who/which major/greater son to_be it_seems, because prior the_law he_accepted, and Gentile the_people, who/which through grace of_God posterior called it_is, spernens, himself only when/with Master to_reign putavit. Adonias because dominator master interprets. But Assemblies/Churches the_people when/with indeed/however Salomone, that it_is peaceful our, whose exactly_that/himself body it_is, through divine ordination in/into/on kingdom substituitur, from/about where deservedly treachery major/greater son, that it_is prior the_people, commandsatur.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

וַ⁠אֲדֹנִיָּ֧ה בֶן־חַגִּ֛ית מִתְנַשֵּׂ֥א

(Some words not found in UHB: and,Adonijah son_of Ḩaggit exalted to=say I be_king and=he/it_made to=him/it chariots and,horsemen and,fifty (a)_man run before,,him )

Here and in the next verse, the author is reintroducing Adonijah as a participant in the story. He was first introduced in [2 Samuel 3:4](../2sa/03/04.md). The author now provides further details about his appearance and reminds readers of his birth order to help them understand what happens next in the story. Your language may have its own way of reintroducing participants that you can use in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מִתְנַשֵּׂ֥א

(Some words not found in UHB: and,Adonijah son_of Ḩaggit exalted to=say I be_king and=he/it_made to=him/it chariots and,horsemen and,fifty (a)_man run before,,him )

Here the author is speaking as if Adonijah were actually lifting himself up or raising his physical body higher. This expression means that he believed he deserved to become the next king and began acting like an important person. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [was thinking highly of himself] or [was putting himself forward]

Note 3 topic: writing-quotations

לֵ⁠אמֹ֖ר

to=say

See the discussion of the term “saying” in the introduction to 1 Kings. It introduces a direct quotation. In your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language. It may not be necessary to represent this term explicitly, here or in its other instances in the book.

Note 4 topic: writing-pronouns

אֲנִ֣י אֶמְלֹ֑ךְ

I be_king

Adonijah is stating the pronoun I separately, even though the verb translated as I will reign already includes this meaning. He is doing that to emphasize his belief that he will be the next king. In other words, he is boasting. If a speaker of your language would use an explicit pronoun for the same purpose, you may want to use that construction in your translation. If not, your language may have other ways showing the meaning here. Alternate translation: [The next king will be me!]

Note 5 topic: translate-symaction

וַ⁠יַּ֣עַשׂ ל֗⁠וֹ רֶ֚כֶב וּ⁠פָ֣רָשִׁ֔ים וַ⁠חֲמִשִּׁ֥ים אִ֖ישׁ רָצִ֥ים לְ⁠פָנָֽי⁠ו

(Some words not found in UHB: and,Adonijah son_of Ḩaggit exalted to=say I be_king and=he/it_made to=him/it chariots and,horsemen and,fifty (a)_man run before,,him )

Having 50 men run ahead of his chariot to clear the way and announce his coming was a symbolic action by which Adonijah asserted his importance. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. If you have already translated the book of 2 Samuel, see how you translated the similar expression in [2 Samuel 15:1](../2sa/15/01.md). Alternate translation: [And he had 50 men run ahead of his chariot to show how important he was]

BI 1 Ki 1:5 ©