Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Tsadok and Natan anointed him as king at Gihon. Now they’ve gone back from there cheering all the way, and the whole city is happily celebrating. That’s the noise that you’re all hearing.
OET-LV And_anointed DOM_him/it Tsādōq the_priest/officer and_Nātān the_prophet as_king in/on/at/with_Gihon and_gone_up from_there joyful and_in_an_uproar the_city that the_noise which you_all_have_heard.
UHB וַיִּמְשְׁח֣וּ אֹת֡וֹ צָד֣וֹק הַכֹּהֵ֣ן וְנָתָן֩ הַנָּבִ֨יא לְמֶ֜לֶךְ בְּגִח֗וֹן וַיַּעֲל֤וּ מִשָּׁם֙ שְׂמֵחִ֔ים וַתֵּהֹ֖ם הַקִּרְיָ֑ה ה֥וּא הַקּ֖וֹל אֲשֶׁ֥ר שְׁמַעְתֶּֽם׃ ‡
(vayyimshəḩū ʼotō ʦādōq hakkohēn vənātān hannāⱱiyʼ ləmelek bəgiḩōn vayyaˊₐlū mishshām səmēḩim vattēhom haqqiryāh hūʼ haqqōl ʼₐsher shəmaˊtem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔχρισαν αὐτὸν Σαδὼκ ὁ ἱερεὺς καὶ Νάθαν ὁ προφήτης ἐν τῇ Γιὼν, καὶ ἀνέβησαν ἐκεῖθεν εὐφραινόμενοι, καὶ ἤχησεν ἡ πόλις· αὕτη ἡ φωνὴ ἣν ἠκούσατε.
(Kai eⱪrisan auton Sadōk ho hiereus kai Nathan ho profaʸtaʸs en taʸ Giōn, kai anebaʸsan ekeithen eufrainomenoi, kai aʸⱪaʸsen haʸ polis; hautaʸ haʸ fōnaʸ haʸn aʸkousate. )
BrTr and Sadoc the priest and Nathan the prophet have anointed him in Gion, and have gone up thence rejoicing, and the city resounded: this is the sound which ye have heard.
ULT And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him as king at Gihon, and they have come up from there rejoicing, and the city is in an uproar. This is the sound that you have heard.
UST They went down to the spring at Gihon, and there Zadok and Nathan have anointed him to become the king. Now they have returned from there to the city, shouting joyfully. That is why there is that great noise that you are hearing.
BSB Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon, and they have gone up from there with rejoicing that rings out in the city. That is the noise you hear.
OEB and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon, and they have come up from there rejoicing, so that the city is thrown into uproar. That is the noise which you heard.
WEBBE Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon. They have come up from there rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that you have heard.
WMBB (Same as above)
NET Then Zadok the priest and Nathan the prophet anointed him king in Gihon. They went up from there rejoicing, and the city is in an uproar. That is the sound you hear.
LSV and they anoint him—Zadok the priest and Nathan the prophet—for king in Gihon, and have come up there rejoicing, and the city is moved; it [is] the noise that you have heard.
FBV Zadok the priest and Nathan the prophet anointed him king at the Gihon Spring. Now they have returned, celebrating with shouts that echo round the city. That's the noise you're hearing.
T4T They went down to Gihon Spring, and there Zadok and Nathan anointed him to become the king. Now they have returned from there to the city, shouting joyfully. That is why there is that great/loud noise that you are hearing.
LEB Zadok the priest and Nathan the prophet anointed him as king at Gihon, and they have gone up from there rejoicing. The city has gone wild; this is the sound which you heard.
BBE And Zadok the priest and Nathan the prophet put the holy oil on him and made him king in Gihon; and they came back from there with joy, and the town was all worked up. This is the noise which has come to your ears.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon; and they are come up from thence rejoicing, so that the city is in an uproar. This is the noise that ye have heard.
ASV and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon; and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard.
DRA And Sadoc the priest, and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are gone up from thence rejoicing, so that the city rang again: this is the noise that you have heard.
YLT and they anoint him — Zadok the priest and Nathan the prophet — for king in Gihon, and are come up thence rejoicing, and the city is moved; it [is] the noise that ye have heard.
Drby and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon; and they are come up from thence rejoicing, so that the city is in an uproar. This is the noise which ye have heard.
RV and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard.
Wbstr And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they have come from thence rejoicing, so that the city resounded. This is the noise that ye have heard.
KJB-1769 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard.
(And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye/you_all have heard. )
KJB-1611 And Zadok the Priest, and Nathan the Prophet haue anointed him king in Gihon: and they are come vp from thence reioycing, so that the citie rang againe: this is the noyse that yee haue heard.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And Sadoc the priest & Nathan the prophete, haue annoynted him king in Gihon. And they came vp from thence, & reioyced, that the citie did sounde againe: And that is the noyse, that ye haue hearde.
(And Sadoc the priest and Nathan the prophet, have anointed him king in Gihon. And they came up from thence, and rejoiced, that the city did sound again: And that is the noise, that ye/you_all have heard.)
Gnva And Zadok the Priest, and Nathan ye Prophet haue anointed him King in Gihon: and they are gone vp from thence with ioy, and the citie is moued: this is the noise that ye haue heard.
(And Zadok the Priest, and Nathan ye/you_all Prophet have anointed him King in Gihon: and they are gone up from thence with joy, and the city is moved: this is the noise that ye/you_all have heard. )
Cvdl and Sadoc ye prest with the prophet Nathan hath anoynted him kynge at Gihon, and from thece are they gone vp with ioye, that the cite range with all: that is the noyse that ye haue herde.
(and Sadoc ye/you_all priest with the prophet Nathan hath/has anointed him king at Gihon, and from thece are they gone up with joy, that the cite range with all: that is the noise that ye/you_all have heard.)
Wycl And Sadoch, the preest, and Nathan, the prophete, anoyntiden hym kyng in Gion; and thei camen doun fro thennus beynge glad, and the citee sownede; this is the vois which ye herden.
(And Sadoch, the priest, and Nathan, the prophet, anointed him king in Gion; and they came down from thence being glad, and the city sownede; this is the voice which ye/you_all heard.)
Luth Und Zadok, der Priester, samt dem Propheten Nathan hat ihn gesalbet zum Könige zu Gihon, und sind von dannen heraufgezogen mit Freuden, daß die Stadt tummelt. Das ist das Geschrei, das ihr gehöret habt.
(And Zadok, the/of_the priest(s), samt to_him Propheten Nathan has him/it gesalbet for_the kings/king to Gihon, and are from dannen heraufgezogen with Freuden, that the city tummelt. The is the Geschrei, the you/their/her gehöret have.)
ClVg Unxeruntque eum Sadoc sacerdos et Nathan propheta regem in Gihon: et ascenderunt inde lætantes, et insonuit civitas: hæc est vox quam audistis.
(Unxeruntque him Sadoc sacerdos and Nathan a_prophet regem in Gihon: and ascenderunt inde lætantes, and insonuit civitas: these_things it_is voice how audistis. )
1:42-49 Solomon was proclaimed as king and warmly welcomed by the people. Adonijah and his followers panicked and fled, aborting the attempted coup.
Note 1 topic: translate-symaction
וַיִּמְשְׁח֣וּ אֹת֡וֹ צָד֣וֹק הַכֹּהֵ֣ן וְנָתָן֩ הַנָּבִ֨יא לְמֶ֜לֶךְ
and,anointed DOM=him/it Tsādōq/(Zadok) the=priest/officer and,Nathan the,prophet as,king
In this culture, when a person was anointed, they were being commissioned to do a specific task or fill a specific role. If it would be helpful in your language, you could make the meaning of this action more explicit. Alternate translation: “And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him to commission him as king”
Note 2 topic: translate-names
בְּגִח֗וֹן
in/on/at/with,Gihon
The word Gihon is the name of a spring near the city of Jerusalem, on the east side. See how you translated this name in 1:33.
Note 3 topic: figures-of-speech / go
וַיַּעֲל֤וּ
and,gone_up
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “and they have come up”
וַתֵּהֹ֖ם הַקִּרְיָ֑ה
and,in_an_uproar the,city
Alternate translation: “and there is tumult in the city” or “and the city is full of loud noises”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
שְׁמַעְתֶּֽם
heard
Because Jonathan is speaking to Adonijah, Joab, and the people with them, the word you here is plural.