Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Take some of my servants,” the king instructed them. “and put my son Shelomoh on my mule and lead him to the Gihon Spring.![]()
OET-LV And_he/it_said the_king to/for_them take with_you(pl) DOM the_servants_of your(pl)_master(s)_of_your(pl) and_you(pl)_will_cause_to_ride DOM Shəlomoh/(Solomon) son_of_my on the_mule which to_me and_you(pl)_will_take_down DOM_him/it to Giyḩōn.
![]()
UHB וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ לָהֶ֗ם קְח֤וּ עִמָּכֶם֙ אֶת־עַבְדֵ֣י אֲדֹנֵיכֶ֔ם וְהִרְכַּבְתֶּם֙ אֶת־שְׁלֹמֹ֣ה בְנִ֔י עַל־הַפִּרְדָּ֖ה אֲשֶׁר־לִ֑י וְהוֹרַדְתֶּ֥ם אֹת֖וֹ אֶל־גִּחֽוֹן׃ ‡
(vayyoʼmer hammelek lāhem qəḩū ˊimmākem ʼet-ˊaⱱdēy ʼₐdonēykem vəhirkaⱱtem ʼet-shəlomoh ⱱəniy ˊal-hapirdāh ʼₐsher-liy vəhōradtem ʼotō ʼel-giḩōn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς αὐτοῖς, λάβετε τοὺς δούλους τοῦ κυρίου ὑμῶν μεθʼ ὑμῶν, καὶ ἐπιβιβάσατε τὸν υἱόν μου Σαλωμὼν ἐπὶ τὴν ἡμίονον τὴν ἐμὴν, καὶ καταγάγετε αὐτὸν εἰς τὴν Γιὼν,
(Kai eipen ho basileus autois, labete tous doulous tou kuriou humōn methʼ humōn, kai epibibasate ton huion mou Salōmōn epi taʸn haʸmionon taʸn emaʸn, kai katagagete auton eis taʸn Giōn,)
BrTr And the king said to them, Take the servants of your lord with you, and mount my son Solomon upon my own mule, and bring him down to Gion.
ULT And the king said to them, “Take the servants of your master with you, and you shall make Solomon my son ride on the female mule that is to me, and you shall bring him down to Gihon.
UST David told them, “Put my son Solomon on the special mule that I ride as king. Gather my royal bodyguards and have them escort him to the spring at Gihon.
BSB “Take my servants with you,” said the king. “Set my son Solomon on my own mule and take him down to Gihon.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB 1 KI book available
WEBBE The king said to them, “Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride on my own mule, and bring him down to Gihon.
WMBB (Same as above)
NET and he told them, “Take your master’s servants with you, put my son Solomon on my mule, and lead him down to Gihon.
LSV And the king says to them, “Take the servants of your lord with you, and you have caused my son Solomon to ride on my own mule, and caused him to go down to Gihon,
FBV the king told them, “Take the king's officials with you, and have them put Solomon on my own mule and lead him down to the Gihon Spring.
T4T he said to them, “Put my son Solomon on my mule. Take him with my officials down to Gihon Spring.
LEB The king said to them, “Take with you all the servants of your lord, and let them make Solomon my son ride on my mule, and bring him down to Gihon.
BBE And the king said to them, Take with you the servants of your lord, and put Solomon my son on my beast, yes, mine, and take him down to Gihon;
Moff No Moff 1 KI book available
JPS And the king said unto them: 'Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon.
ASV And the king said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:
DRA He said to them: Take with you the servants of your lord, and set my son Solomon upon my mule: and bring him to Gihon.
YLT And the king saith to them, 'Take with you the servants of your lord, and ye have caused Solomon my son to ride on mine own mule, and caused him to go down unto Gihon,
Drby And the king said to them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon;
RV And the king, said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:
SLT And the king will say to them, Take with you the servants of your lord and cause Solomon my son to ride upon the mule which is to me, and bring down to Gihon:
Wbstr The king also said to them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon my own mule, and bring him down to Gihon:
KJB-1769 The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:[fn]
1.33 mine…: Heb. which belongeth to me
KJB-1611 The king also saide vnto them, Take with you the seruants of your lord, and cause Solomon my sonne to ride vpon [fn]mine owne mule, and bring him downe to Gihon.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
1:33 Heb. which belongeth to me.
Bshps The king also sayde vnto them: Take with you the seruauntes of your lord, & set Solomo my sonne vpon myne owne mule, and cary him downe to Gihon:
(The king also said unto them: Take with you the servants of your lord, and set Solomo my son upon mine own mule, and carry him down to Gihon:)
Gnva Then the King said vnto them, Take with you the seruants of your lorde, and cause Salomon my sonne to ride vpon mine owne mule, and carie him downe to Gihon.
(Then the King said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and carry him down to Gihon.)
Cvdl the kynge sayde vnto them: Take youre lordes seruauntes with you, and set my sonne Salomon vpon my Mule, and cary him downe to Gihon:
(the king said unto them: Take your(pl) lords servants with you, and set my son Solomon upon my Mule, and carry him down to Gihon:)
Wycl the kyng seide to hem, Take with you the seruauntis of youre lord, and putte ye my sone Salomon on my mule, and lede ye hym in to Gyon.
(the king said to hem, Take with you the servants of your(pl) lord, and put ye/you_all my son Solomon on my mule, and lead ye/you_all him in to Gyon.)
Luth sprach der König zu ihnen: Nehmet mit euch eures Herrn Knechte und setzet meinen Sohn Salomo auf mein Maul und führet ihn hinab gen Gihon.
(spoke the/of_the king to/for to_them: Nehmet with you yours(pl) Lord servant(s) and sets my son Salomo on/in/to my mouth and leads him/it down to/toward Gihon.)
ClVg dixit ad eos: Tollite vobiscum servos domini vestri, et imponite Salomonem filium meum super mulam meam, et ducite eum in Gihon.
(he/she_said to them: Take_it_away with_you(pl) server/keepers master yours, and imposese Salomonem son mine over mulam of_mine, and leadse him in/into/on Gihon.)
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
קְח֤וּ עִמָּכֶם֙ & אֲדֹנֵיכֶ֔ם וְהִרְכַּבְתֶּם֙ אֶת־שְׁלֹמֹ֣ה בְנִ֔י & וְהוֹרַדְתֶּ֥ם אֹת֖וֹ
take (Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/for=them take with,you(pl) DOM servants_of your(pl)_lord(s)_of,your(pl) and,you(pl)_will_cause_to_ride DOM Shəlomoh/(Solomon) son_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mule which/who to=me and,you(pl)_will_take_down DOM=him/it to/towards Giyḩōn )
The words you and your and the implied “you” in the imperative Take are plural in this verse and the next two verses because David is addressing Zadok, Nathan, and Benaiah. So use plural forms in your translation if your language marks that distinction.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֶת־עַבְדֵ֣י אֲדֹנֵיכֶ֔ם
DOM servants_of your(pl)_lord(s)_of,your(pl)
By the servants of your master, David is referring to the Cherethites and Pelethites, his royal bodyguards, as [1:38](../01/38.md) and the similar use of this phrase in [2 Samuel 20:6](../2sa/20/06.md) indicate. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to the Cherethites and Pelethites] or [my royal bodyguards]
Note 3 topic: translate-symaction
קְח֤וּ עִמָּכֶם֙ אֶת־עַבְדֵ֣י אֲדֹנֵיכֶ֔ם
take (Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/for=them take with,you(pl) DOM servants_of your(pl)_lord(s)_of,your(pl) and,you(pl)_will_cause_to_ride DOM Shəlomoh/(Solomon) son_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mule which/who to=me and,you(pl)_will_take_down DOM=him/it to/towards Giyḩōn )
By sending his royal bodyguards with Solomon, David was ensuring Solomon’s safety. At the same time, this was a symbolic action that demonstrated that Solomon had royal authority. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action in the text of your translation or in a footnote. Alternate translation: [Take my royal bodyguards with you to protect Solomon and to show that he is the new king]
Note 4 topic: translate-symaction
וְהִרְכַּבְתֶּם֙ אֶת־שְׁלֹמֹ֣ה בְנִ֔י עַל־הַפִּרְדָּ֖ה אֲשֶׁר־לִ֑י
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/for=them take with,you(pl) DOM servants_of your(pl)_lord(s)_of,your(pl) and,you(pl)_will_cause_to_ride DOM Shəlomoh/(Solomon) son_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mule which/who to=me and,you(pl)_will_take_down DOM=him/it to/towards Giyḩōn )
Having Solomon ride on his own mule was a symbolic action by which David showed that Solomon was his chosen successor as king, since this mule was a symbol of royal authority. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action in the text of your translation or in a footnote. Alternate translation: [have Solomon my son ride on my royal mule]
Note 5 topic: translate-symaction
אֶל־גִּחֽוֹן
to/towards (Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/for=them take with,you(pl) DOM servants_of your(pl)_lord(s)_of,your(pl) and,you(pl)_will_cause_to_ride DOM Shəlomoh/(Solomon) son_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mule which/who to=me and,you(pl)_will_take_down DOM=him/it to/towards Giyḩōn )
Gihon was a spring on the west side of Jerusalem. David may have chosen this location for the proclamation of Solomon as king because it was a public place where many people gathered. However, since Adonijah had proclaimed himself king at En Rogel on the east side of Jerusalem, David may also have chosen Gihon to symbolize his opposition to Adonijah and his full support for Solomon. If it would be helpful to your readers, you could explain the potential significance of this action. Alternate translation: [to Gihon, on the opposite side of Jerusalem from En Rogel]