Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1KI 1:33 verse available
OET-LV And_he/it_said the_king to/for_them take with_you_all DOM the_servants master_your_all’s and_ride DOM Shəlmoh son_my on the_mule which to_me and_bring_down DOM_him/it to Gihon.
UHB וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ לָהֶ֗ם קְח֤וּ עִמָּכֶם֙ אֶת־עַבְדֵ֣י אֲדֹנֵיכֶ֔ם וְהִרְכַּבְתֶּם֙ אֶת־שְׁלֹמֹ֣ה בְנִ֔י עַל־הַפִּרְדָּ֖ה אֲשֶׁר־לִ֑י וְהוֹרַדְתֶּ֥ם אֹת֖וֹ אֶל־גִּחֽוֹן׃ ‡
(vayyoʼmer hammelek lāhem qəḩū ˊimmākem ʼet-ˊaⱱdēy ʼₐdonēykem vəhirⱪaⱱttem ʼet-shəlomoh ⱱəniy ˊal-hapirddāh ʼₐsher-liy vəhōradttem ʼotō ʼel-ggiḩōn.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the king said to them, “Take with you the servants of your master, and you shall cause Solomon my son to mount on the female mule that is for me and bring him down to Gihon.
UST he said to them, “Put my son Solomon on my mule. Take him with my officials down to the spring at Gihon.
BSB § “Take my servants with you,” said the king. “Set my son Solomon on my own mule and take him down to Gihon.
OEB the king said to them, ‘Take with you the servants of your lord, let Solomon my son ride upon my own mule, bring him down to Gihon,
WEB The king said to them, “Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride on my own mule, and bring him down to Gihon.
NET and he told them, “Take your master’s servants with you, put my son Solomon on my mule, and lead him down to Gihon.
LSV And the king says to them, “Take the servants of your lord with you, and you have caused my son Solomon to ride on my own mule, and caused him to go down to Gihon,
FBV the king told them, “Take the king's officials with you, and have them put Solomon on my own mule and lead him down to the Gihon Spring.
T4T he said to them, “Put my son Solomon on my mule. Take him with my officials down to Gihon Spring.
LEB The king said to them, “Take with you all the servants of your lord, and let them make Solomon my son ride on my mule, and bring him down to Gihon.
BBE And the king said to them, Take with you the servants of your lord, and put Solomon my son on my beast, yes, mine, and take him down to Gihon;
MOF No MOF 1KI book available
JPS And the king said unto them: 'Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon.
ASV And the king said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:
DRA He said to them: Take with you the servants of your lord, and set my son Solomon upon my mule: and bring him to Gihon.
YLT And the king saith to them, 'Take with you the servants of your lord, and ye have caused Solomon my son to ride on mine own mule, and caused him to go down unto Gihon,
DBY And the king said to them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon;
RV And the king, said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:
WBS The king also said to them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon my own mule, and bring him down to Gihon:
KJB The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:[fn]
(The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:)
1.33 mine…: Heb. which belongeth to me
BB The king also sayde vnto them: Take with you the seruauntes of your lord, & set Solomo my sonne vpon myne owne mule, and cary him downe to Gihon:
(The king also said unto them: Take with you the servants of your lord, and set Solomo my son upon mine own mule, and carry him down to Gihon:)
GNV Then the King said vnto them, Take with you the seruants of your lorde, and cause Salomon my sonne to ride vpon mine owne mule, and carie him downe to Gihon.
(Then the King said unto them, Take with you the servants of your lorde, and cause Salomon my son to ride upon mine own mule, and carie him down to Gihon. )
CB the kynge sayde vnto them: Take youre lordes seruauntes with you, and set my sonne Salomon vpon my Mule, and cary him downe to Gihon:
(the king said unto them: Take your(pl) lords servants with you, and set my son Salomon upon my Mule, and carry him down to Gihon:)
WYC the kyng seide to hem, Take with you the seruauntis of youre lord, and putte ye my sone Salomon on my mule, and lede ye hym in to Gyon.
(the king said to them, Take with you the servants of your(pl) lord, and putte ye/you_all my son Salomon on my mule, and lead ye/you_all him in to Gyon.)
LUT sprach der König zu ihnen: Nehmet mit euch eures Herrn Knechte und setzet meinen Sohn Salomo auf mein Maul und führet ihn hinab gen Gihon.
(sprach the king to ihnen: Nehmet with you eures Herrn Knechte and setzet my son Salomo on my Maul and führet him/it down gen Gihon.)
CLV dixit ad eos: Tollite vobiscum servos domini vestri, et imponite Salomonem filium meum super mulam meam, et ducite eum in Gihon.
(dixit to them: Tollite with_you servos domini vestri, and imponite Salomonem filium mine super mulam meam, and ducite him in Gihon. )
BRN And the king said to them, Take the servants of your lord with you, and mount my son Solomon upon my own mule, and bring him down to Gion.
BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς αὐτοῖς, λάβετε τοὺς δούλους τοῦ κυρίου ὑμῶν μεθʼ ὑμῶν, καὶ ἐπιβιβάσατε τὸν υἱόν μου Σαλωμὼν ἐπὶ τὴν ἡμίονον τὴν ἐμὴν, καὶ καταγάγετε αὐτὸν εἰς τὴν Γιὼν,
(Kai eipen ho basileus autois, labete tous doulous tou kuriou humōn methʼ humōn, kai epibibasate ton huion mou Salōmōn epi taʸn haʸmionon taʸn emaʸn, kai katagagete auton eis taʸn Giōn, )
1:33 Riding the king’s own mule was a sign of prestige. In an ancient text from Mari, King Zimri-Lim was advised that royal protocol would be served by his riding in a donkey cart. David’s sons rode mules (2 Sam 13:29; 18:9). Similarly Zechariah predicts that Israel’s king will come “riding on a donkey’s colt” (Zech 9:9), a prophecy fulfilled by Jesus (Matt 21:4-7; John 12:14-15). With Solomon mounted on David’s royal mule, the people would know that Solomon’s anointing as king had David’s blessing.
• The Gihon Spring, just outside Jerusalem’s eastern slopes, was the city’s major water source. In this common gathering place, Solomon’s anointing would be well known, yet not visible to Adonijah’s supporters at En-rogel.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
קְח֤וּ עִמָּכֶם֙ & אֲדֹנֵיכֶ֔ם וְהִרְכַּבְתֶּם֙ אֶת־שְׁלֹמֹ֣ה בְנִ֔י
take with,you_all & lord,your_all's and,ride DOM Shəlmoh son,my
Because David is speaking to Zadok, Nathan, and Benaiah, the command Take and the words you and your throughout this verse are plural.
Note 2 topic: translate-plural
אֲדֹנֵיכֶ֔ם
lord,your_all's
Here David could be using the plural lords: (1) to refer to just himself. In this case, he uses the plural form because it was a respectful way to refer to a person who had authority. Alternate translation: “your lord” (2) to refer to all the important officials who still supported David as king. Alternate translation: “the lords who still serve me”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
אֲדֹנֵיכֶ֔ם
lord,your_all's
If David uses the plural form lords to refer to himself, then he is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “me, your lord”
Note 4 topic: translate-names
גִּחֽוֹן
Gihon
The word Gihon is the name of a spring near the city of Jerusalem, on the east side.