Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel 1 KI 1:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Ki 1:33 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Take some of my servants,” the king instructed them. “and put my son Shelomoh on my mule and lead him to the Gihon Spring.

OET-LVAnd_he/it_said the_king to/for_them take with_you(pl) DOM the_servants_of master_of_your(pl) and_ride DOM Shəlomoh/(Solomon) son_of_my on the_mule which to_me and_bring_down DOM_him/it to Giyḩōn.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לָ⁠הֶ֗ם קְח֤וּ עִמָּ⁠כֶם֙ אֶת־עַבְדֵ֣י אֲדֹנֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠הִרְכַּבְתֶּם֙ אֶת־שְׁלֹמֹ֣ה בְנִ֔⁠י עַל־הַ⁠פִּרְדָּ֖ה אֲשֶׁר־לִ֑⁠י וְ⁠הוֹרַדְתֶּ֥ם אֹת֖⁠וֹ אֶל־גִּחֽוֹן׃
   (va⁠yyoʼmer ha⁠mmelek lā⁠hem qəḩū ˊimmā⁠kem ʼet-ˊaⱱdēy ʼₐdonēy⁠kem və⁠hirkaⱱtem ʼet-shəlomoh əni⁠y ˊal-ha⁠pirdāh ʼₐsher-li⁠y və⁠hōradtem ʼot⁠ō ʼel-giḩōn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς αὐτοῖς, λάβετε τοὺς δούλους τοῦ κυρίου ὑμῶν μεθʼ ὑμῶν, καὶ ἐπιβιβάσατε τὸν υἱόν μου Σαλωμὼν ἐπὶ τὴν ἡμίονον τὴν ἐμὴν, καὶ καταγάγετε αὐτὸν εἰς τὴν Γιὼν,
   (Kai eipen ho basileus autois, labete tous doulous tou kuriou humōn methʼ humōn, kai epibibasate ton huion mou Salōmōn epi taʸn haʸmionon taʸn emaʸn, kai katagagete auton eis taʸn Giōn, )

BrTrAnd the king said to them, Take the servants of your lord with you, and mount my son Solomon upon my own mule, and bring him down to Gion.

ULTAnd the king said to them, “Take the servants of your master with you, and you shall make Solomon my son ride on the female mule that is to me, and you shall bring him down to Gihon.

USTDavid told them, “Put my son Solomon on the special mule that I ride as king. Gather my royal bodyguards and have them escort him to the spring at Gihon.

BSB“Take my servants with you,” said the king. “Set my son Solomon on my own mule and take him down to Gihon.

MSB (Same as BSB above)


OEBthe king said to them, ‘Take with you the servants of your lord, let Solomon my son ride upon my own mule, bring him down to Gihon,

WEBBEThe king said to them, “Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride on my own mule, and bring him down to Gihon.

WMBB (Same as above)

NETand he told them, “Take your master’s servants with you, put my son Solomon on my mule, and lead him down to Gihon.

LSVAnd the king says to them, “Take the servants of your lord with you, and you have caused my son Solomon to ride on my own mule, and caused him to go down to Gihon,

FBVthe king told them, “Take the king's officials with you, and have them put Solomon on my own mule and lead him down to the Gihon Spring.

T4The said to them, “Put my son Solomon on my mule. Take him with my officials down to Gihon Spring.

LEBThe king said to them, “Take with you all the servants of your lord, and let them make Solomon my son ride on my mule, and bring him down to Gihon.

BBEAnd the king said to them, Take with you the servants of your lord, and put Solomon my son on my beast, yes, mine, and take him down to Gihon;

MoffNo Moff 1 KI book available

JPSAnd the king said unto them: 'Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon.

ASVAnd the king said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:

DRAHe said to them: Take with you the servants of your lord, and set my son Solomon upon my mule: and bring him to Gihon.

YLTAnd the king saith to them, 'Take with you the servants of your lord, and ye have caused Solomon my son to ride on mine own mule, and caused him to go down unto Gihon,

DrbyAnd the king said to them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon;

RVAnd the king, said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:

SLTAnd the king will say to them, Take with you the servants of your lord and cause Solomon my son to ride upon the mule which is to me, and bring down to Gihon:

WbstrThe king also said to them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon my own mule, and bring him down to Gihon:

KJB-1769The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:[fn]


1.33 mine…: Heb. which belongeth to me

KJB-1611The king also saide vnto them, Take with you the seruants of your lord, and cause Solomon my sonne to ride vpon [fn]mine owne mule, and bring him downe to Gihon.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


1:33 Heb. which belongeth to me.

BshpsThe king also sayde vnto them: Take with you the seruauntes of your lord, & set Solomo my sonne vpon myne owne mule, and cary him downe to Gihon:
   (The king also said unto them: Take with you the servants of your lord, and set Solomo my son upon mine own mule, and carry him down to Gihon:)

GnvaThen the King said vnto them, Take with you the seruants of your lorde, and cause Salomon my sonne to ride vpon mine owne mule, and carie him downe to Gihon.
   (Then the King said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Salomon my son to ride upon mine own mule, and carry him down to Gihon. )

Cvdlthe kynge sayde vnto them: Take youre lordes seruauntes with you, and set my sonne Salomon vpon my Mule, and cary him downe to Gihon:
   (the king said unto them: Take your(pl) lords servants with you, and set my son Salomon upon my Mule, and carry him down to Gihon:)

Wyclthe kyng seide to hem, Take with you the seruauntis of youre lord, and putte ye my sone Salomon on my mule, and lede ye hym in to Gyon.
   (the king said to them, Take with you the servants of your(pl) lord, and put ye/you_all my son Salomon on my mule, and lead ye/you_all him in to Gyon.)

Luthsprach der König zu ihnen: Nehmet mit euch eures Herrn Knechte und setzet meinen Sohn Salomo auf mein Maul und führet ihn hinab gen Gihon.
   (spoke the/of_the king to/for to_them: Nehmet with you yours Lord servant(s) and sets my son Salomo on/in/to my mouth and leads him/it down to/toward Gihon.)

ClVgdixit ad eos: Tollite vobiscum servos domini vestri, et imponite Salomonem filium meum super mulam meam, et ducite eum in Gihon.
   (he_said to them: Tollite with_you server/keepers master yours, and imponite Salomonem son mine over mulam of_mine, and leadse him in/into/on Gihon. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

1:33 Riding the king’s own mule was a sign of prestige. In an ancient text from Mari, King Zimri-Lim was advised that royal protocol would be served by his riding in a donkey cart. David’s sons rode mules (2 Sam 13:29; 18:9). Similarly Zechariah predicts that Israel’s king will come “riding on a donkey’s colt” (Zech 9:9), a prophecy fulfilled by Jesus (Matt 21:4-7; John 12:14-15). With Solomon mounted on David’s royal mule, the people would know that Solomon’s anointing as king had David’s blessing.
• The Gihon Spring, just outside Jerusalem’s eastern slopes, was the city’s major water source. In this common gathering place, Solomon’s anointing would be well known, yet not visible to Adonijah’s supporters at En-rogel.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

קְח֤וּ עִמָּ⁠כֶם֙ & אֲדֹנֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠הִרְכַּבְתֶּם֙ אֶת־שְׁלֹמֹ֣ה בְנִ֔⁠י

take with,you(pl) & lord_of,your(pl) and,ride DOM Shəlomoh/(Solomon) son_of,my

Because David is speaking to Zadok, Nathan, and Benaiah, the command Take and the words you and your throughout this verse are plural.

Note 2 topic: translate-plural

אֲדֹנֵי⁠כֶ֔ם

lord_of,your(pl)

Here David could be using the plural lords: (1) to refer to just himself. In this case, he uses the plural form because it was a respectful way to refer to a person who had authority. Alternate translation: “your lord” (2) to refer to all the important officials who still supported David as king. Alternate translation: “the lords who still serve me”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

אֲדֹנֵי⁠כֶ֔ם

lord_of,your(pl)

If David uses the plural form lords to refer to himself, then he is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “me, your lord”

Note 4 topic: translate-names

גִּחֽוֹן

Giyḩōn

The word Gihon is the name of a spring near the city of Jerusalem, on the east side.

BI 1 Ki 1:33 ©