Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel 1KI 1:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Ki 1:37 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 1:37 verse available

OET-LV

Just_as he_has_been Yahweh with my_master/master the_king so he_will_be[fn] with Shəlmoh and_greater DOM throne_his than_throne my_master/master the_king Dāvid.

1:37 Variant note: יהי: (x-qere) ’יִֽהְיֶ֣ה’: lemma_1961 morph_HVqi3ms id_11ER2 יִֽהְיֶ֣ה

UHBכַּ⁠אֲשֶׁ֨ר הָיָ֤ה יְהוָה֙ עִם־אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ כֵּ֖ן יהי עִם־שְׁלֹמֹ֑ה וִֽ⁠יגַדֵּל֙ אֶת־כִּסְא֔⁠וֹ מִ֨⁠כִּסֵּ֔א אֲדֹנִ֖⁠י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ דָּוִֽד׃ 
   (ⱪa⁠ʼₐsher hāyāh yəhvāh ˊim-ʼₐdoni⁠y ha⁠mmelek ⱪēn yhy ˊim-shəlomoh vi⁠ygaddēl ʼet-ⱪişəʼ⁠ō mi⁠ⱪişşēʼ ʼₐdoni⁠y ha⁠mmelek ddāvid.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Just as Yahweh has been with my master the king, so may he be with Solomon. And may he make his throne greater than the throne of my master the king David.”

UST King David, Yahweh has helped you. We hope that he will also help Solomon and enable him to become an even greater king than you have been.”


BSB Just as the LORD was with my lord the king, so may He be with Solomon and make his throne even greater than that of my lord King David.”

OEB As Jehovah has been with my lord the king, even so may he be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord King David!’

WEB As Yahweh has been with my lord the king, even so may he be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord King David.”

WMB As the LORD has been with my lord the king, even so may he be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord King David.”

NET As the Lord is with my master the king, so may he be with Solomon, and may he make him an even greater king than my master King David!”

LSV as YHWH has been with my lord the king, so is He with Solomon, and makes his throne greater than the throne of my lord King David.”

FBV In the same way the Lord was with my lord the king may he be with Solomon, and may he make his reign even greater than the reign of my lord King David.”

T4T King David, Yahweh has helped you; we hope/wish that he will also help Solomon and enable him to become a greater king than you have been.”

LEB As Yahweh was with my lord the king, so may he be with Solomon and make his throne greater than the throne of my lord King David.”

BBE As the Lord has been with my lord the king, even so may he be with Solomon and make the seat of his authority greater than that of my lord King David.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS As the LORD hath been with my lord the king, even so be He with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.'

ASV As Jehovah hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.

DRA As the Lord hath been with my lord the king, so be he with Solomon, and make his throne higher than the throne of my lord king David.

YLT as Jehovah hath been with my lord the king, so is He with Solomon, and doth make his throne greater than the throne of my lord king David.'

DBY As Jehovah has been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.

RV As the LORD hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.

WBS As the LORD hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.

KJB As the LORD hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.
  (As the LORD hath/has been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.)

BB And as the Lorde hath ben with my lord the king, eue so be he with Solomo also, and make his seate greater then the seate of my lord king Dauids hath ben.
  (And as the Lord hath/has been with my lord the king, eue so be he with Solomo also, and make his seat greater then the seat of my lord king Dauids hath/has ben.)

GNV As the Lord hath bene with my lorde the King, so be he with Salomon, and exalt his throne aboue the throne of my lorde king Dauid.
  (As the Lord hath/has been with my lord the King, so be he with Salomon, and exalt his throne above the throne of my lord king Dauid.)

CB As the LORDE hath bene with my lorde the kynge, so be he with Salomon also, that his seate maye be greater then the seate of my lorde kynge Dauid.
  (As the LORD hath/has been with my lord the king, so be he with Salomon also, that his seat may be greater then the seat of my lord king Dauid.)

WYC As the Lord was with my lord the kyng, so be he with Salomon, and make he the trone of Salomon heiyere than the trone of my lord the kyng Dauid.
  (As the Lord was with my lord the king, so be he with Salomon, and make he the throne of Salomon heiyere than the throne of my lord the king Dauid.)

LUT Wie der HErr mit meinem Herrn Könige gewesen ist, so sei er auch mit Salomo, daß sein Stuhl größer werde denn der Stuhl meines Herrn Königs David.
  (How the LORD with my Herrn kinge been is, so be he also with Salomo, that his Stuhl größer become because the Stuhl meines Herrn kings David.)

CLV Quomodo fuit Dominus cum domino meo rege, sic sit cum Salomone, et sublimius faciat solium ejus a solio domini mei regis David.
  (Quomodo fuit Master cum domino meo rege, so sit cum Salomone, and sublimius let_him_do solium eyus a solio domini my/mine regis David.)

BRN As the Lord was with my lord the king, so let him be with Solomon, and let him exalt his throne beyond the throne of my lord king David.

BrLXX καθὼς ἦν Κύριος μετὰ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως, οὕτως εἴη μετὰ Σαλωμὼν, καὶ μεγαλύναι τὸν θρόνον αὐτοῦ ὑπὲρ τὸν θρόνον τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως Δαυίδ.
  (kathōs aʸn Kurios meta tou kuriou mou tou basileōs, houtōs eiaʸ meta Salōmōn, kai megalunai ton thronon autou huper ton thronon tou kuriou mou tou basileōs Dawid.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ & אֲדֹנִ֖⁠י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ דָּוִֽד

my=master/master the=king & my=master/master the=king Dāvid

Here Benaiah addresses David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, my lord the king … you, my lord the king David”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וִֽ⁠יגַדֵּל֙ אֶת־כִּסְא֔⁠וֹ מִ֨⁠כִּסֵּ֔א אֲדֹנִ֖⁠י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ דָּוִֽד

and,greater DOM throne,his than,throne my=master/master the=king Dāvid

Here, throne represents the rule or reign of the person who sits on the throne. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and may he make his reign greater than the reign of my lord the king David” or “and may he make him a greater ruler than my lord the king David”

BI 1Ki 1:37 ©