Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel 1KI 1:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 1:35 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then follow him back here where he must come and sit on my throne. Then he’ll reign in my place as ruler of Israel and Yehudah.”

OET-LVAnd_go_up after_him and_come and_sit on throne_my and_he he_will_reign in_place_my and_DOM_him I_have_appointed to_be ruler over Yisrāʼēl/(Israel) and_over Yəhūdāh/(Judah).

UHBוַ⁠עֲלִיתֶ֣ם אַחֲרָ֗י⁠ו וּ⁠בָא֙ וְ⁠יָשַׁ֣ב עַל־כִּסְאִ֔⁠י וְ⁠ה֥וּא יִמְלֹ֖ךְ תַּחְתָּ֑⁠י וְ⁠אֹת֤⁠וֹ צִוִּ֨יתִי֙ לִֽ⁠הְי֣וֹת נָגִ֔יד עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל וְ⁠עַל־יְהוּדָֽה׃
   (va⁠ˊₐlītem ʼaḩₐrāy⁠v ū⁠ⱱāʼ və⁠yāshaⱱ ˊal-kişʼi⁠y və⁠hūʼ yimlok taḩtā⁠y və⁠ʼot⁠ō ʦiūitī li⁠həyōt nāgid ˊal-yisrāʼēl və⁠ˊal-yəhūdāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου, καὶ βασιλεύσει ἀντʼ ἐμοῦ· καὶ ἐγὼ ἐνετειλάμην τοῦ εἶναι εἰς ἡγούμενον ἐπὶ Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδαν.
   (Kai kathaʸsetai epi tou thronou mou, kai basileusei antʼ emou; kai egō eneteilamaʸn tou einai eis haʸgoumenon epi Israaʸl kai Youdan. )

BrTrAnd he shall sit upon my throne, and reign in my stead: and I have given charge that he should be for a prince over Israel and Juda.

ULTAnd you shall go up after him, and he shall come and sit on my throne; and he will reign in my place. And I have commanded him to be leader over Israel and over Judah.”

USTThen follow him back here, and he will come and sit on my throne. He will then become king instead of me. I have appointed him to be the ruler of all the people of Israel and of Judah.”

BSBThen you shall go up with him, and he is to come and sit on my throne and reign in my place. For I have appointed him ruler over Israel and Judah.”


OEBThen you shall go up after him, and he shall enter in and sit upon my throne, for he shall be king in my place; and I have appointed him to be leader over Israel and Judah.’

WEBBEThen come up after him, and he shall come and sit on my throne; for he shall be king in my place. I have appointed him to be prince over Israel and over Judah.”

WMBB (Same as above)

NETThen follow him up as he comes and sits on my throne. He will be king in my place; I have decreed that he will be ruler over Israel and Judah.”

LSVand you have come up after him, and he has come in and has sat on my throne, and he reigns in my stead, and I have appointed him to be leader over Israel, and over Judah.”

FBVThen follow him back up, and have him come and sit on my throne. He is to be king instead of me. I am placing him in charge as ruler of Israel and Judah.”

T4TThen follow him back here, and he will come and sit on my throne. He will then become king instead of me. I have appointed him to be the ruler of all the people of Israel and of Judah.”

LEBThen you shall go up after him, and let him come and sit on my throne; he shall be king in my place. I have appointed him to be leader over Israel and Judah.”

BBEThen come up after him and he will come in and take his place on the seat of my kingdom; for he is to be king in my place, and I have given orders that he is to be ruler over Israel and over Judah.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSThen ye shall come up after him, and he shall come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead; and I have appointed him to be prince over Israel and over Judah.'

ASVThen ye shall come up after him, and he shall come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead; and I have appointed him to be prince over Israel and over Judah.

DRAAnd you shall come up after him, and he shall come, and shall sit upon my throne, and he shall reign in my stead: and I will appoint him to be ruler over Israel, and over Juda.

YLTand ye have come up after him, and he hath come in and hath sat on my throne, and he doth reign in my stead, and him I have appointed to be leader over Israel, and over Judah.'

DrbyAnd ye shall come up after him, that he may come and sit on my throne; for he shall reign in my stead, and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.

RVThen ye shall come up after him, and he shall come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be prince over Israel and over Judah.

WbstrThen ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.

KJB-1769Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.
   (Then ye/you_all shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Yudah. )

KJB-1611Then ye shall come vp after him, that hee may come and sit vpon my throne; for he shall be king in my stead: and I haue appointed him to be ruler ouer Israel, and ouer Iudah.
   (Then ye/you_all shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel, and over Yudah.)

BshpsAnd then ye shall come vp after him, that he may come and sit vpo my seate, for he shalbe king in my steade: and I haue commaunded him to be captayne ouer Israel and Iuda.
   (And then ye/you_all shall come up after him, that he may come and sit upo my seate, for he shall be king in my stead: and I have commanded him to be captayne over Israel and Yudah.)

GnvaThen come vp after him, that hee may come and sit vpon my throne: and hee shall bee King in my steade: for I haue appointed him to be prince ouer Israel and ouer Iudah.
   (Then come up after him, that he may come and sit upon my throne: and he shall be King in my stead: for I have appointed him to be prince over Israel and over Yudah. )

Cvdland go ye vp after him: and whan he commeth, he shal syt vpo my seate, and be kynge in my steade: for I haue ordeyned him to be prynce ouer Israel and Iuda.
   (and go ye/you_all up after him: and when he cometh/comes, he shall sit upo my seate, and be king in my stead: for I have ordained him to be prince over Israel and Yudah.)

WycYe schulen stie aftir hym, and ye schulen come to Jerusalem; and he schal sitte on my trone, and he schal regne for me; and Y schal comaunde to hym, that he be duyk on Israel and on Juda.
   (Ye/You_all should stie after him, and ye/you_all should come to Yerusalem; and he shall sit on my trone, and he shall reign for me; and I shall command to him, that he be duke on Israel and on Yudah.)

LuthUnd ziehet ihm nach herauf und kommt, so soll er sitzen auf meinem Stuhl und König sein für mich; und ich will ihm gebieten, daß er Fürst sei über Israel und Juda.
   (And ziehet him after herauf and kommt, so should he sit on my Stuhl and king his for mich; and I will him gebieten, that he Fürst be above Israel and Yuda.)

ClVgEt ascendetis post eum, et veniet, et sedebit super solium meum, et ipse regnabit pro me: illique præcipiam ut sit dux super Israël et super Judam.
   (And ascendetis after him, and veniet, and sedebit over solium mine, and exactly_that/himself regnabit for me: illique præcipiam as let_it_be dux over Israel and over Yudam. )


TSNTyndale Study Notes:

1:35 sit on my throne: Due to David’s age and infirmities, Solomon officiated publicly for about two years before his father died. Co-regency provided for orderly royal succession and became commonplace during Israel’s divided monarchy. It was also practiced in Egypt.
• The Hebrew term for ruler, used for various leadership positions, can have theological significance; the king was seen as both a spiritual and administrative leader of God’s people (see Deut 31:10-11; 1 Chr 28:4-6; Ps 89:3-4; Isa 55:3-4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠עֲלִיתֶ֣ם אַחֲרָ֗י⁠ו

and,go_up after,him

Here David implies that they will go back up to Jerusalem with Solomon and return to the palace. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “And you shall go up after him back here to Jerusalem” or “And you shall return after him to the palace”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

וַ⁠עֲלִיתֶ֣ם

and,go_up

In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: “And you shall come up”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

וַ⁠עֲלִיתֶ֣ם

and,go_up

Because David is speaking to Zadok, Nathan, and Benaiah, the word you is plural.

Note 4 topic: figures-of-speech / go

וּ⁠בָא֙

and,come

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “and he shall go”

Note 5 topic: translate-symaction

וְ⁠יָשַׁ֣ב עַל־כִּסְאִ֔⁠י

and,sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,my

When a person sits on a throne, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the idea in 1:13. Alternate translation: “and sit on my throne to rule” or “and sit on my throne as king”

BI 1Ki 1:35 ©