Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then follow him back here where he must come and sit on my throne. Then he’ll reign in my place as ruler of Israel and Yehudah.”
OET-LV And_go_up after_him and_come and_sit on throne_my and_he he_will_reign in_place_my and_DOM_him I_have_appointed to_be ruler over Yisrāʼēl/(Israel) and_over Yəhūdāh/(Judah).
UHB וַעֲלִיתֶ֣ם אַחֲרָ֗יו וּבָא֙ וְיָשַׁ֣ב עַל־כִּסְאִ֔י וְה֥וּא יִמְלֹ֖ךְ תַּחְתָּ֑י וְאֹת֤וֹ צִוִּ֨יתִי֙ לִֽהְי֣וֹת נָגִ֔יד עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל וְעַל־יְהוּדָֽה׃ ‡
(vaˊₐlītem ʼaḩₐrāyv ūⱱāʼ vəyāshaⱱ ˊal-kişʼiy vəhūʼ yimlok taḩtāy vəʼotō ʦiūitī lihəyōt nāgid ˊal-yisrāʼēl vəˊal-yəhūdāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου, καὶ βασιλεύσει ἀντʼ ἐμοῦ· καὶ ἐγὼ ἐνετειλάμην τοῦ εἶναι εἰς ἡγούμενον ἐπὶ Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδαν.
(Kai kathaʸsetai epi tou thronou mou, kai basileusei antʼ emou; kai egō eneteilamaʸn tou einai eis haʸgoumenon epi Israaʸl kai Youdan. )
BrTr And he shall sit upon my throne, and reign in my stead: and I have given charge that he should be for a prince over Israel and Juda.
ULT And you shall go up after him, and he shall come and sit on my throne; and he will reign in my place. And I have commanded him to be leader over Israel and over Judah.”
UST Then follow him back here, and he will come and sit on my throne. He will then become king instead of me. I have appointed him to be the ruler of all the people of Israel and of Judah.”
BSB Then you shall go up with him, and he is to come and sit on my throne and reign in my place. For I have appointed him ruler over Israel and Judah.”
OEB Then you shall go up after him, and he shall enter in and sit upon my throne, for he shall be king in my place; and I have appointed him to be leader over Israel and Judah.’
WEBBE Then come up after him, and he shall come and sit on my throne; for he shall be king in my place. I have appointed him to be prince over Israel and over Judah.”
WMBB (Same as above)
NET Then follow him up as he comes and sits on my throne. He will be king in my place; I have decreed that he will be ruler over Israel and Judah.”
LSV and you have come up after him, and he has come in and has sat on my throne, and he reigns in my stead, and I have appointed him to be leader over Israel, and over Judah.”
FBV Then follow him back up, and have him come and sit on my throne. He is to be king instead of me. I am placing him in charge as ruler of Israel and Judah.”
T4T Then follow him back here, and he will come and sit on my throne. He will then become king instead of me. I have appointed him to be the ruler of all the people of Israel and of Judah.”
LEB Then you shall go up after him, and let him come and sit on my throne; he shall be king in my place. I have appointed him to be leader over Israel and Judah.”
BBE Then come up after him and he will come in and take his place on the seat of my kingdom; for he is to be king in my place, and I have given orders that he is to be ruler over Israel and over Judah.
Moff No Moff 1KI book available
JPS Then ye shall come up after him, and he shall come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead; and I have appointed him to be prince over Israel and over Judah.'
ASV Then ye shall come up after him, and he shall come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead; and I have appointed him to be prince over Israel and over Judah.
DRA And you shall come up after him, and he shall come, and shall sit upon my throne, and he shall reign in my stead: and I will appoint him to be ruler over Israel, and over Juda.
YLT and ye have come up after him, and he hath come in and hath sat on my throne, and he doth reign in my stead, and him I have appointed to be leader over Israel, and over Judah.'
Drby And ye shall come up after him, that he may come and sit on my throne; for he shall reign in my stead, and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.
RV Then ye shall come up after him, and he shall come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be prince over Israel and over Judah.
Wbstr Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.
KJB-1769 Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.
(Then ye/you_all shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Yudah. )
KJB-1611 Then ye shall come vp after him, that hee may come and sit vpon my throne; for he shall be king in my stead: and I haue appointed him to be ruler ouer Israel, and ouer Iudah.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And then ye shall come vp after him, that he may come and sit vpo my seate, for he shalbe king in my steade: and I haue commaunded him to be captayne ouer Israel and Iuda.
(And then ye/you_all shall come up after him, that he may come and sit upo my seat, for he shall be king in my stead: and I have commanded him to be captain over Israel and Yudah.)
Gnva Then come vp after him, that hee may come and sit vpon my throne: and hee shall bee King in my steade: for I haue appointed him to be prince ouer Israel and ouer Iudah.
(Then come up after him, that he may come and sit upon my throne: and he shall be King in my stead: for I have appointed him to be prince over Israel and over Yudah. )
Cvdl and go ye vp after him: and whan he commeth, he shal syt vpo my seate, and be kynge in my steade: for I haue ordeyned him to be prynce ouer Israel and Iuda.
(and go ye/you_all up after him: and when he cometh/comes, he shall sit upo my seat, and be king in my stead: for I have ordained him to be prince over Israel and Yudah.)
Wycl Ye schulen stie aftir hym, and ye schulen come to Jerusalem; and he schal sitte on my trone, and he schal regne for me; and Y schal comaunde to hym, that he be duyk on Israel and on Juda.
(Ye/You_all should stie after him, and ye/you_all should come to Yerusalem; and he shall sit on my throne, and he shall reign for me; and I shall command to him, that he be duke on Israel and on Yudah.)
Luth Und ziehet ihm nach herauf und kommt, so soll er sitzen auf meinem Stuhl und König sein für mich; und ich will ihm gebieten, daß er Fürst sei über Israel und Juda.
(And ziehet him after herauf and kommt, so should he sit on my Stuhl and king his for mich; and I will him gebieten, that he Fürst be above Israel and Yuda.)
ClVg Et ascendetis post eum, et veniet, et sedebit super solium meum, et ipse regnabit pro me: illique præcipiam ut sit dux super Israël et super Judam.
(And ascendetis after him, and veniet, and sedebit over solium mine, and exactly_that/himself regnabit for me: illique præcipiam as let_it_be dux over Israel and over Yudam. )
1:35 sit on my throne: Due to David’s age and infirmities, Solomon officiated publicly for about two years before his father died. Co-regency provided for orderly royal succession and became commonplace during Israel’s divided monarchy. It was also practiced in Egypt.
• The Hebrew term for ruler, used for various leadership positions, can have theological significance; the king was seen as both a spiritual and administrative leader of God’s people (see Deut 31:10-11; 1 Chr 28:4-6; Ps 89:3-4; Isa 55:3-4).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַעֲלִיתֶ֣ם אַחֲרָ֗יו
and,go_up after,him
Here David implies that they will go back up to Jerusalem with Solomon and return to the palace. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “And you shall go up after him back here to Jerusalem” or “And you shall return after him to the palace”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
וַעֲלִיתֶ֣ם
and,go_up
In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: “And you shall come up”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
וַעֲלִיתֶ֣ם
and,go_up
Because David is speaking to Zadok, Nathan, and Benaiah, the word you is plural.
Note 4 topic: figures-of-speech / go
וּבָא֙
and,come
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “and he shall go”
Note 5 topic: translate-symaction
וְיָשַׁ֣ב עַל־כִּסְאִ֔י
and,sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,my
When a person sits on a throne, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the idea in 1:13. Alternate translation: “and sit on my throne to rule” or “and sit on my throne as king”