Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel 1KI 1:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Ki 1:25 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 1:25 verse available

OET-LVDOM he_has_gone_down the_day and_he/it_sacrificed ox[en] and_fattened_cattle and_sheep to_increase_in_number and_he/it_called to/from_all/each/any/every the_sons the_king and_to_commanders the_army and_to_əyātār the_priest/officer and_see_they [are]_eating and_drinking in_presence_him and_they_said may_he_live the_king Adonijah.

UHBכִּ֣י ׀ יָרַ֣ד הַ⁠יּ֗וֹם וַ֠⁠יִּזְבַּח שׁ֥וֹר וּֽ⁠מְרִיא־וְ⁠צֹאן֮ לָ⁠רֹב֒ וַ⁠יִּקְרָא֩ לְ⁠כָל־בְּנֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ וּ⁠לְ⁠שָׂרֵ֤י הַ⁠צָּבָא֙ וּ⁠לְ⁠אֶבְיָתָ֣ר הַ⁠כֹּהֵ֔ן וְ⁠הִנָּ֛⁠ם אֹכְלִ֥ים וְ⁠שֹׁתִ֖ים לְ⁠פָנָ֑י⁠ו וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ יְחִ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲדֹנִיָּֽהוּ׃ 
   (ⱪiy yārad ha⁠uōm va⁠uizəbaḩ shōr ū⁠mərīʼ-və⁠ʦoʼn lā⁠roⱱ va⁠uiqərāʼ lə⁠kāl-bənēy ha⁠mmelek ū⁠lə⁠sārēy ha⁠ʦʦāⱱāʼ ū⁠lə⁠ʼeⱱəyātār ha⁠ⱪohēn və⁠hinnā⁠m ʼokəliym və⁠shotiym lə⁠fānāy⁠v va⁠uoʼmə yəḩiy ha⁠mmelek ʼₐdoniuāhū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For he has gone down today and sacrificed ox and fatling and sheep to abundance, and he has called to all of the sons of the king and to the commanders of the army and to Abiathar the priest. And behold, they are eating and drinking before his face. And they say, ‘Let the king Adonijah live!’

UST I say that because today he has gone down to En Rogel and has sacrificed a lot of oxen, fattened cattle, and sheep. And he has invited all of your other sons, Joab the army commander, and Abiathar the priest. They are all eating and drinking with him and saying, ‘We hope that King Adonijah will live a long time!’


BSB For today he has gone down and sacrificed an abundance of oxen, fattened calves, and sheep, and has invited all the sons of the king, the commanders of the army, and Abiathar the priest. And behold, they are eating and drinking before him, saying, ‘Long live King Adonijah!’

OEB For he has gone down this day and slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and has called all the king’s sons and the commanders of the army and Abiathar the priest; and there they are eating and drinking before him, and saying, “May King Adonijah live!”

WEB For he has gone down today, and has slain cattle, fatlings, and sheep in abundance, and has called all the king’s sons, the captains of the army, and Abiathar the priest. Behold, they are eating and drinking before him, and saying, ‘Long live King Adonijah!’

NET For today he has gone down and sacrificed many cattle, steers, and sheep and has invited all the king’s sons, the army commanders, and Abiathar the priest. At this moment they are having a feast in his presence, and they have declared, ‘Long live King Adonijah!’

LSV for he has gone down today, and sacrifices ox, and fatling, and sheep, in abundance, and calls for all the sons of the king, and for the heads of the host, and for Abiathar the priest, and behold, they are eating and drinking before him, and they say, Let King Adonijah live!

FBV For today he has gone and sacrificed many cattle, fattened calves, and sheep, and he has invited all the king's sons, the army commanders, and Abiathar the priest. Right now they are eating and drinking with him, shouting, ‘Long live King Adonijah!’

T4TI say that because today he has gone down to En-Rogel Spring and has sacrificed a lot of oxen, fattened cattle, and sheep. And he has invited all of your other sons, Joab the army commander, and Abiathar the priest. They are all eating and drinking with him and saying ‘We hope/desire that King Adonijah will live a long time!’

LEB “For he went down today and sacrificed oxen, sheep, and fattened animals in abundance. He invited all the sons of the king, the commanders of the army, and Abiathar the priest, and look, they are eating and drinking before him. They have also said, “Long live King Adonijah!

BBE Because today he has gone down and has put to death oxen and fat beasts and sheep in great numbers, and has sent for all the king's sons to come to him, with the captains of the army and Abiathar the priest; and they are feasting before him and crying, Long life to King Adonijah!

MOFNo MOF 1KI book available

JPS For he is gone down this day, and hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say: Long live king Adonijah.

ASV For he is gone down this day, and hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the king’s sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they are eating and drinking before him, and say, Long live king Adonijah.

DRA Because he is gone down today, and hath killed oxen, and fatlings, and many rams, and invited all the king’s sons, and the captains of the army, and Abiathar the priest: and they are eating and drinking before him, and saying: God save king Adonias:

YLT for he hath gone down to-day, and doth sacrifice ox, and fatling, and sheep, in abundance, and calleth for all the sons of the king, and for the heads of the host, and for Abiathar the priest, and lo, they are eating and drinking before him, and they say, Let king Adonijah live!

DBY For he is gone down this day, and has sacrificed oxen and fatted cattle and sheep in abundance, and has invited all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah!

RV For he is gone down this day, and hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the king’s sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah.

WBS For he is gone down this day, and hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the king’s sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah.

KJB For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king’s sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah.
  (For he is gone down this day, and hath/has slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath/has called all the king’s sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah.)

BB For he is gone downe this day, & hath slayne oxen, & fat cattell, and sheepe a great meany, & hath called al the kinges sonnes, and the captaynes of the hoast, and Abiathar the priest: And beholde, they eate & drinke before him, and say: God saue king Adonia.
  (For he is gone down this day, and hath/has slain/killede oxen, and fat cattle, and sheep a great meany, and hath/has called all the kings sons, and the captaynes of the hoast, and Abiathar the priest: And behold, they eat and drink before him, and say: God save king Adonia.)

GNV For hee is gone downe this day, and hath slaine many oxen, and fat cattel, and sheepe, and hath called al the Kings sonnes, and the captaines of the hoste, and Abiathar the Priest: and behold, they eate and drinke before him, and say, God saue King Adoniiah.
  (For he is gone down this day, and hath/has slain/killed many oxen, and fat cattel, and sheep, and hath/has called all the Kings sons, and the captaines of the hoste, and Abiathar the Priest: and behold, they eat and drink before him, and say, God save King Adoniiah.)

CB For he is gone downe this daye, and hath offred oxen, and fat catell, & hath called all the kynges sonnes, and the captaynes, and the prest Abiathar. And beholde, they eate and drynke before him, and saye: God saue the kynge Adonias.
  (For he is gone down this day, and hath/has offered oxen, and fat cattlel, and hath/has called all the kings sons, and the captaynes, and the priest Abiathar. And behold, they eat and drink before him, and say: God save the king Adonias.)

WYC For he cam doun to dai, and offride oxis, and fatte thingis, and ful many wetheris; and he clepide alle the sones of the kyng, also Abiathar, preest; and whanne thei eten, and drunken bifor hym, and seiden, Kyng Adonye lyue;
  (For he came down to day, and offride oxis, and fatte things, and full many wetheris; and he called all the sons of the king, also Abiathar, preest; and when they ate, and drunken before him, and said, Kyng Adonye lyue;)

LUT Denn er ist heute hinabgegangen und hat geopfert Ochsen und Mastvieh und viel Schafe und hat alle Söhne des Königs geladen und die Hauptleute, dazu den Priester Abjathar. Und siehe, sie essen und trinken vor ihm und sagen: Glück zu dem Könige Adonia!
  (Because he is heute hinabgegangen and has geopfert Ochsen and Mastvieh and many Schafe and has all Söhne the kings geladen and the Hauptleute, in_addition the Priester Abjathar. And siehe, they/she/them eat and trinken before/in_front_of him and say: Glück to to_him kinge Adonia!)

CLV Quia descendit hodie, et immolavit boves, et pinguia, et arietes plurimos, et vocavit universos filios regis et principes exercitus, Abiathar quoque sacerdotem, illisque vescentibus et bibentibus coram eo, et dicentibus: Vivat rex Adonias:
  (Quia descendit hodie, and immolavit boves, and pinguia, and arietes plurimos, and vocavit universos filios regis and principes exercitus, Abiathar quoque sacerdotem, illisque vescentibus and bibentibus coram eo, and dicentibus: Vivat rex Adonias:)

BRN For he has gone down to-day, and has sacrificed calves and lambs and sheep in abundance, and has called all the king's sons, and the chiefs of the army, and Abiathar the priest; and, behold, they are eating and drinking before him, and they said, Long live king Adonias.

BrLXX Ὅτι κατέβη σήμερον, καὶ ἐθυσίασε μόσχους καὶ ἄρνας καὶ πρόβατα εἰς πλῆθος, καὶ ἐκάλεσε πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως, καὶ τοὺς ἄρχοντας τῆς δυνάμεως, καὶ Ἀβιάθαρ τὸν ἱερέα· καὶ ἰδού εἰσιν ἐσθίοντες καὶ πίνοντες ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ εἶπαν, ζήτω ὁ βασιλεὺς Ἀδωνίας.
  (Hoti katebaʸ saʸmeron, kai ethusiase mosⱪous kai arnas kai probata eis plaʸthos, kai ekalese pantas tous huious tou basileōs, kai tous arⱪontas taʸs dunameōs, kai Abiathar ton hierea; kai idou eisin esthiontes kai pinontes enōpion autou, kai eipan, zaʸtō ho basileus Adōnias.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֣י

that/for/because/then/when

Here, the word For introduces a reason why Nathan asks David if he has appointed Adonijah as king. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “I ask because” or “Here is why I ask that:”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

יָרַ֣ד הַ⁠יּ֗וֹם

gone_down the=day

Here, Nathan implies that Adonijah has gone down to the area near En Rogel (see 1:9). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he has gone down today to the area near En Rogel”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

יָרַ֣ד

gone_down

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “he has come down”

Note 4 topic: grammar-collectivenouns

שׁ֥וֹר וּֽ⁠מְרִיא

oxen and,fattened_cattle

In this verse, the words ox and fatling are singular in form, but they refer to many oxen and fatlings as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “oxen and fatlings”

Note 5 topic: translate-unknown

וּֽ⁠מְרִיא

and,fattened_cattle

Here, the word fatling refers to an animal that has been fed a lot of food so that it becomes fat and is very good to eat. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. See how you translated this word in 1:9. Alternate translation: “and animals that were given plenty of food so that they would be fat” or “and young cows that were specially prepared to be eaten”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לָ⁠רֹב֒

to=increase_in_number

If your language does not use an abstract noun for the idea of abundance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “abundantly”

Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole

לְ⁠כָל־בְּנֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ

to/from=all/each/any/every sons_of the=king

As the context makes clear, Nathan says all here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “to almost all of the sons of the king”

Note 8 topic: figures-of-speech / 123person

הַ⁠מֶּ֜לֶךְ

the=king

Here Nathan addresses king David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, the king,”

Note 9 topic: figures-of-speech / exclamations

וְ⁠הִנָּ֛⁠ם

and,behold,they

Here, the word behold draws the attention of the king and asks him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks someone to listen or pay attention. Alternate translation: “And listen, they” or “And hear this: they”

Note 10 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ יְחִ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲדֹנִיָּֽהוּ

and=they_said long_live the=king Adonijah

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And they wish that king Adonijah would live”

Note 11 topic: writing-politeness

יְחִ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲדֹנִיָּֽהוּ

long_live the=king Adonijah

Here, the phrase Let the king Adonijah live is a polite way to wish that Adonijah will have a long and good life. This was a respectful way to honor and bless a person in authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable polite form or make the idea more explicit. Alternate translation: “We hope that the king Adonijah will have a long life” or “We wish the king Adonijah well”

BI 1Ki 1:25 ©