Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I ask because today he sacrificed plenty of oxen and calves and sheep. He’d invited all your sons and army commanders, and Evyatar the priest. They’re all eating and drinking with him and saying, ‘Long live King Adoniyyah!’
OET-LV If/because he_has_gone_down the_day and_he/it_sacrificed ox[en] and_fattened_cattle and_sheep to_increase_in_number and_he/it_called to/from_all/each/any/every the_sons the_king and_to_commanders the_army and_to_ʼEⱱyātār the_priest/officer and_see_they [are]_eating and_drinking in_presence_him and_they_said may_he_live the_king ʼAdoniyyāh.
UHB כִּ֣י ׀ יָרַ֣ד הַיּ֗וֹם וַ֠יִּזְבַּח שׁ֥וֹר וּֽמְרִיא־וְצֹאן֮ לָרֹב֒ וַיִּקְרָא֩ לְכָל־בְּנֵ֨י הַמֶּ֜לֶךְ וּלְשָׂרֵ֤י הַצָּבָא֙ וּלְאֶבְיָתָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְהִנָּ֛ם אֹכְלִ֥ים וְשֹׁתִ֖ים לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ יְחִ֖י הַמֶּ֥לֶךְ אֲדֹנִיָּֽהוּ׃ ‡
(kiy yārad hayyōm vayyizbaḩ shōr ūmərīʼ-vəʦoʼn lāroⱱ vayyiqrāʼ ləkāl-bənēy hammelek ūləsārēy haʦʦāⱱāʼ ūləʼeⱱyātār hakkohēn vəhinnām ʼoklim vəshotim ləfānāyv vayyoʼmərū yəḩiy hammelek ʼₐdoniyyāhū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι κατέβη σήμερον, καὶ ἐθυσίασε μόσχους καὶ ἄρνας καὶ πρόβατα εἰς πλῆθος, καὶ ἐκάλεσε πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως, καὶ τοὺς ἄρχοντας τῆς δυνάμεως, καὶ Ἀβιάθαρ τὸν ἱερέα· καὶ ἰδού εἰσιν ἐσθίοντες καὶ πίνοντες ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ εἶπαν, ζήτω ὁ βασιλεὺς Ἀδωνίας.
(Hoti katebaʸ saʸmeron, kai ethusiase mosⱪous kai arnas kai probata eis plaʸthos, kai ekalese pantas tous huious tou basileōs, kai tous arⱪontas taʸs dunameōs, kai Abiathar ton hierea; kai idou eisin esthiontes kai pinontes enōpion autou, kai eipan, zaʸtō ho basileus Adōnias. )
BrTr For he has gone down to-day, and has sacrificed calves and lambs and sheep in abundance, and has called all the king's sons, and the chiefs of the army, and Abiathar the priest; and, behold, they are eating and drinking before him, and they said, Long live king Adonias.
ULT For he has gone down today and sacrificed ox and fatling and sheep to abundance, and he has called to all of the sons of the king and to the commanders of the army and to Abiathar the priest. And behold, they are eating and drinking before his face. And they say, ‘Let the king Adonijah live!’
UST I say that because today he has gone down to En Rogel and has sacrificed a lot of oxen, fattened cattle, and sheep. And he has invited all of your other sons, Joab the army commander, and Abiathar the priest. They are all eating and drinking with him and saying, ‘We hope that King Adonijah will live a long time!’
BSB For today he has gone down and sacrificed an abundance of oxen, fattened calves, and sheep, and has invited all the sons of the king, the commanders [fn] of the army, and Abiathar the priest. And behold, they are eating and drinking before him, saying, ‘Long live King Adonijah!’
1:25 Hebrew; LXX Joab the commander
OEB For he has gone down this day and slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and has called all the king’s sons and the commanders of the army and Abiathar the priest; and there they are eating and drinking before him, and saying, “May King Adonijah live!”
WEBBE For he has gone down today, and has slain cattle, fatlings, and sheep in abundance, and has called all the king’s sons, the captains of the army, and Abiathar the priest. Behold, they are eating and drinking before him, and saying, ‘Long live King Adonijah!’
WMBB (Same as above)
NET For today he has gone down and sacrificed many cattle, steers, and sheep and has invited all the king’s sons, the army commanders, and Abiathar the priest. At this moment they are having a feast in his presence, and they have declared, ‘Long live King Adonijah!’
LSV for he has gone down today, and sacrifices ox, and fatling, and sheep, in abundance, and calls for all the sons of the king, and for the heads of the host, and for Abiathar the priest, and behold, they are eating and drinking before him, and they say, Let King Adonijah live!
FBV For today he has gone and sacrificed many cattle, fattened calves, and sheep, and he has invited all the king's sons, the army commanders, and Abiathar the priest. Right now they are eating and drinking with him, shouting, ‘Long live King Adonijah!’
T4T I say that because today he has gone down to En-Rogel Spring and has sacrificed a lot of oxen, fattened cattle, and sheep. And he has invited all of your other sons, Joab the army commander, and Abiathar the priest. They are all eating and drinking with him and saying ‘We hope/desire that King Adonijah will live a long time!’
LEB “For he went down today and sacrificed oxen, sheep, and fattened animals in abundance.[fn] He invited all the sons of the king, the commanders of the army, and Abiathar the priest, and look, they are eating and drinking before him. They have also said, “Long live King Adonijah!
1:25 Literally “as far as the many”
BBE Because today he has gone down and has put to death oxen and fat beasts and sheep in great numbers, and has sent for all the king's sons to come to him, with the captains of the army and Abiathar the priest; and they are feasting before him and crying, Long life to King Adonijah!
Moff No Moff 1KI book available
JPS For he is gone down this day, and hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say: Long live king Adonijah.
ASV For he is gone down this day, and hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the king’s sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they are eating and drinking before him, and say, Long live king Adonijah.
DRA Because he is gone down today, and hath killed oxen, and fatlings, and many rams, and invited all the king’s sons, and the captains of the army, and Abiathar the priest: and they are eating and drinking before him, and saying: God save king Adonias:
YLT for he hath gone down to-day, and doth sacrifice ox, and fatling, and sheep, in abundance, and calleth for all the sons of the king, and for the heads of the host, and for Abiathar the priest, and lo, they are eating and drinking before him, and they say, Let king Adonijah live!
Drby For he is gone down this day, and has sacrificed oxen and fatted cattle and sheep in abundance, and has invited all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and behold, they eat and drink before him, and say, [fn]God save king Adonijah!
1.25 Elohim
RV For he is gone down this day, and hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the king’s sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah.
Wbstr For he hath gone down this day, and hath slain oxen, and fat cattle, and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah.
KJB-1769 For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king’s sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah.[fn]
(For he is gone down this day, and hath/has slain/killed oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath/has called all the king’s sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah. )
1.25 God…: Heb. Let king Adonijah live
KJB-1611 For hee is gone downe this day, and hath slaine oxen, and fat cattel, and sheepe in abundance, and hath called all the kings sonnes, and the captaines of the host, and Abiathar the Priest: and behold, they eate and drinke before him, and say, [fn]God saue king Adoniiah.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
1:25 Hebr, Let king Adoniiah liue.
Bshps For he is gone downe this day, & hath slayne oxen, & fat cattell, and sheepe a great meany, & hath called al the kinges sonnes, and the captaynes of the hoast, and Abiathar the priest: And beholde, they eate & drinke before him, and say: God saue king Adonia.
(For he is gone down this day, and hath/has slain/killed oxen, and fat cattle, and sheep a great meany, and hath/has called all the kings sons, and the captains of the hoast, and Abiathar the priest: And behold, they eat and drink before him, and say: God save king Adonia.)
Gnva For hee is gone downe this day, and hath slaine many oxen, and fat cattel, and sheepe, and hath called al the Kings sonnes, and the captaines of the hoste, and Abiathar the Priest: and behold, they eate and drinke before him, and say, God saue King Adoniiah.
(For he is gone down this day, and hath/has slain/killed many oxen, and fat cattle, and sheep, and hath/has called all the Kings sons, and the captains of the host, and Abiathar the Priest: and behold, they eat and drink before him, and say, God save King Adoniyah. )
Cvdl For he is gone downe this daye, and hath offred oxen, and fat catell, & hath called all the kynges sonnes, and the captaynes, and the prest Abiathar. And beholde, they eate and drynke before him, and saye: God saue the kynge Adonias.
(For he is gone down this day, and hath/has offered oxen, and fat cattle, and hath/has called all the kings sons, and the captains, and the priest Abiathar. And behold, they eat and drink before him, and say: God save the king Adonias.)
Wycl For he cam doun to dai, and offride oxis, and fatte thingis, and ful many wetheris; and he clepide alle the sones of the kyng, also Abiathar, preest; and whanne thei eten, and drunken bifor hym, and seiden, Kyng Adonye lyue;
(For he came down today, and offride oxis, and fat things, and full many wetheris; and he called all the sons of the king, also Abiathar, priest; and when they ate, and drunkn before him, and said, Kyng Adonye lyue;)
Luth Denn er ist heute hinabgegangen und hat geopfert Ochsen und Mastvieh und viel Schafe und hat alle Söhne des Königs geladen und die Hauptleute, dazu den Priester Abjathar. Und siehe, sie essen und trinken vor ihm und sagen: Glück zu dem Könige Adonia!
(Because he is heute hinabgegangen and has geopfert oxen and Mastvieh and many sheep and has all sons the kings geladen and the headleute, in_addition the priest(s) Abjathar. And look, they/she/them eat and drink before/in_front_of him and say: Glück to to_him kings/king Adonia!)
ClVg Quia descendit hodie, et immolavit boves, et pinguia, et arietes plurimos, et vocavit universos filios regis et principes exercitus, Abiathar quoque sacerdotem, illisque vescentibus et bibentibus coram eo, et dicentibus: Vivat rex Adonias:
(Because descendit hodie, and immolavit boves, and pinguia, and arietes plurimos, and he_called universos filios king and principes exercitus, Abiathar too sacerdotem, illisque vescentibus and bibentibus before eo, and dicentibus: Vivat king Adonias: )
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֣י
that/for/because/then/when
Here, the word For introduces a reason why Nathan asks David if he has appointed Adonijah as king. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “I ask because” or “Here is why I ask that:”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
יָרַ֣ד הַיּ֗וֹם
gone_down the=day
Here, Nathan implies that Adonijah has gone down to the area near En Rogel (see 1:9). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he has gone down today to the area near En Rogel”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
יָרַ֣ד
gone_down
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “he has come down”
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
שׁ֥וֹר וּֽמְרִיא
oxen and,fattened_cattle
In this verse, the words ox and fatling are singular in form, but they refer to many oxen and fatlings as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “oxen and fatlings”
Note 5 topic: translate-unknown
וּֽמְרִיא
and,fattened_cattle
Here, the word fatling refers to an animal that has been fed a lot of food so that it becomes fat and is very good to eat. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. See how you translated this word in 1:9. Alternate translation: “and animals that were given plenty of food so that they would be fat” or “and young cows that were specially prepared to be eaten”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לָרֹב֒
to=increase_in_number
If your language does not use an abstract noun for the idea of abundance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “abundantly”
Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole
לְכָל־בְּנֵ֨י הַמֶּ֜לֶךְ
to/from=all/each/any/every sons_of the=king
As the context makes clear, Nathan says all here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “to almost all of the sons of the king”
Note 8 topic: figures-of-speech / 123person
הַמֶּ֜לֶךְ
the=king
Here Nathan addresses king David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, the king,”
Note 9 topic: figures-of-speech / exclamations
וְהִנָּ֛ם
and,behold,they
Here, the word behold draws the attention of the king and asks him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks someone to listen or pay attention. Alternate translation: “And listen, they” or “And hear this: they”
Note 10 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וַיֹּ֣אמְר֔וּ יְחִ֖י הַמֶּ֥לֶךְ אֲדֹנִיָּֽהוּ
and=they_said long_live the=king ʼAdoniy\sup_yāh
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And they wish that king Adonijah would live”
Note 11 topic: writing-politeness
יְחִ֖י הַמֶּ֥לֶךְ אֲדֹנִיָּֽהוּ
long_live the=king ʼAdoniy\sup_yāh
Here, the phrase Let the king Adonijah live is a polite way to wish that Adonijah will have a long and good life. This was a respectful way to honor and bless a person in authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable polite form or make the idea more explicit. Alternate translation: “We hope that the king Adonijah will have a long life” or “We wish the king Adonijah well”