Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the king promised, “As Yahweh lives and has rescued me from every danger,
OET-LV And_swore the_king and_said [by]_the_life of_YHWH who he_has_ransomed DOM life_my from_all trouble.
UHB וַיִּשָּׁבַ֥ע הַמֶּ֖לֶךְ וַיֹּאמַ֑ר חַי־יְהוָ֕ה אֲשֶׁר־פָּדָ֥ה אֶת־נַפְשִׁ֖י מִכָּל־צָרָֽה׃ ‡
(vayyishshāⱱaˊ hammelek vayyoʼmar ḩay-yhwh ʼₐsher-pādāh ʼet-nafshiy mikkāl-ʦārāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὤμοσεν ὁ βασιλεὺς, καὶ εἶπε, ζῇ Κύριος ὃς ἐλυτρώσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ πάσης θλίψεως,
(Kai ōmosen ho basileus, kai eipe, zaʸ Kurios hos elutrōsato taʸn psuⱪaʸn mou ek pasaʸs thlipseōs, )
BrTr And the king swore, and said, As the Lord lives who redeemed my soul out of all affliction,
ULT And the king swore and said, “As Yahweh is alive, who has ransomed my life from every distress.
UST Then the king said, “Yahweh has rescued me from all my troubles. I promised you, with Yahweh the God whom we Israelites worship listening, that your son Solomon would be king after I am no longer the king. Today, as surely as Yahweh lives, I solemnly declare that I will do what I promised.”
BSB § And the king swore an oath, saying, “As surely as the LORD lives, who has redeemed my life from all distress,
OEB Then the king took an oath and said, ‘As Jehovah liveth, who hath redeemed me out of all adversity,
WEBBE The king vowed and said, “As the LORD lives, who has redeemed my soul out of all adversity,
WMBB (Same as above)
NET The king swore an oath: “As certainly as the Lord lives (he who has rescued me from every danger),
LSV And the king swears and says, “YHWH lives, who has redeemed my soul out of all adversity;
FBV The king swore a vow, saying, “As the Lord lives, who has saved me from all kinds of trouble, just as I swore to you previously by the Lord the God of Israel,
T4T Then the king said, “Yahweh has rescued me from all my troubles. I promised you, with Yahweh the God whom we Israelis worship listening, that your son Solomon would be king after I am no longer the king. Today, as surely as Yahweh lives, I solemnly declare that I will do what I promised.”
LEB Then the king swore and said, “As Yahweh lives,[fn] who has saved my life from all trouble,
1:29 Literally “The life of Yahweh”
BBE And the king took an oath, and said, By the living Lord, who has been my saviour from all my troubles,
Moff No Moff 1KI book available
JPS And the king swore and said: 'As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
ASV And the king sware, and said, As Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
DRA The king swore and said: As the Lord liveth, who hath delivered my soul out of all distress,
YLT And the king sweareth and saith, 'Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity;
Drby And the king swore, and said, [As] Jehovah liveth, who has redeemed my soul out of all distress,
RV And the king sware, and said, As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
Wbstr And the king swore, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,
KJB-1769 And the king sware, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,
(And the king sware, and said, As the LORD liveth/lives, that hath/has redeemed my soul out of all distress, )
KJB-1611 And the king sware, and said, As the LORD liueth, that hath redeemed my soule out of all distresse,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the king sware, saying: As the Lord lyueth that hath ryd my soule out of all aduersite,
(And the king sware, saying: As the Lord liveth/lives that hath/has ryd my soul out of all aduersite,)
Gnva And the King sware, saying, As the Lord liueth, who hath redeemed my soule out of all aduersitie,
(And the King sware, saying, As the Lord liveth/lives, who hath/has redeemed my soul out of all aduersitie, )
Cvdl the kynge sware and sayde: As truly as the LORDE lyueth (which hath delyuered my soule out of trouble,)
(the king sware and said: As truly as the LORD liveth/lives (which hath/has delivered my soul out of trouble,))
Wycl and seide, The Lord lyueth, that delyueryde my lijf fro al angwisch;
(and said, The Lord liveth/lives, that delyueryde my life from all angwisch;)
Luth schwur der König und sprach: So wahr der HErr lebt, der meine SeeLE erlöset hat aus aller Not,
(schwur the/of_the king and spoke: So wahr the/of_the LORD lebt, the/of_the my SeeLE redeemed has out_of aller Not,)
ClVg juravit rex, et ait: Vivit Dominus, qui eruit animam meam de omni angustia,
(yuravit rex, and he_said: Vivit Master, who out animam meam about all angustia, )
1:28-30 David reassured Bathsheba that Solomon would be the next king by repeating his earlier vow in God’s name (see 1:17).
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
וַיִּשָּׁבַ֥ע הַמֶּ֖לֶךְ וַיֹּאמַ֑ר
and,swore the=king and,said
The two words swore and said express a single idea. If it would be more natural in your language, you could express this idea in a different way. Alternate translation: “And the king swore to her by saying” or “And the king swore”
Note 2 topic: writing-oathformula
חַי־יְהוָ֕ה
he/it_lived YHWH
Here David makes an oath that he will do what he promises in the following verse. He is indicating that Bathsheba can rely on his promise as much as she can rely on the fact that Yahweh is alive. Use a natural way in your language to express this kind of oath. Alternate translation: “As certainly as Yahweh is alive” or “You can be as confident about this as you are that Yahweh is alive”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲשֶׁר־פָּדָ֥ה אֶת־נַפְשִׁ֖י מִכָּל־צָרָֽה
which/who redeemed DOM life,my from=all trouble
Here David speaks of how God has rescued him from every distress as if God had ransomed his life from the distress. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “who has saved my life in every distress”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
נַפְשִׁ֖י מִכָּל־צָרָֽה
life,my from=all trouble
If your language does not use abstract nouns for the ideas of life and distress, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “me whenever anything distressed me”