Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel 1KI 1:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 1:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the king promised, “As Yahweh lives and has rescued me from every danger,

OET-LVAnd_swore the_king and_said [by]_the_life of_YHWH who he_has_ransomed DOM life_my from_all trouble.

UHBוַ⁠יִּשָּׁבַ֥ע הַ⁠מֶּ֖לֶךְ וַ⁠יֹּאמַ֑ר חַי־יְהוָ֕ה אֲשֶׁר־פָּדָ֥ה אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י מִ⁠כָּל־צָרָֽה׃
   (va⁠yyishshāⱱaˊ ha⁠mmelek va⁠yyoʼmar ḩay-yhwh ʼₐsher-pādāh ʼet-nafshi⁠y mi⁠kkāl-ʦārāh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ὤμοσεν ὁ βασιλεὺς, καὶ εἶπε, ζῇ Κύριος ὃς ἐλυτρώσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ πάσης θλίψεως,
   (Kai ōmosen ho basileus, kai eipe, zaʸ Kurios hos elutrōsato taʸn psuⱪaʸn mou ek pasaʸs thlipseōs, )

BrTrAnd the king swore, and said, As the Lord lives who redeemed my soul out of all affliction,

ULTAnd the king swore and said, “As Yahweh is alive, who has ransomed my life from every distress.

USTThen the king said, “Yahweh has rescued me from all my troubles. I promised you, with Yahweh the God whom we Israelites worship listening, that your son Solomon would be king after I am no longer the king. Today, as surely as Yahweh lives, I solemnly declare that I will do what I promised.”

BSB  § And the king swore an oath, saying, “As surely as the LORD lives, who has redeemed my life from all distress,


OEBThen the king took an oath and said, ‘As Jehovah liveth, who hath redeemed me out of all adversity,

WEBBEThe king vowed and said, “As the LORD lives, who has redeemed my soul out of all adversity,

WMBB (Same as above)

NETThe king swore an oath: “As certainly as the Lord lives (he who has rescued me from every danger),

LSVAnd the king swears and says, “YHWH lives, who has redeemed my soul out of all adversity;

FBVThe king swore a vow, saying, “As the Lord lives, who has saved me from all kinds of trouble, just as I swore to you previously by the Lord the God of Israel,

T4TThen the king said, “Yahweh has rescued me from all my troubles. I promised you, with Yahweh the God whom we Israelis worship listening, that your son Solomon would be king after I am no longer the king. Today, as surely as Yahweh lives, I solemnly declare that I will do what I promised.”

LEBThen the king swore and said, “As Yahweh lives,[fn] who has saved my life from all trouble,


1:29 Literally “The life of Yahweh”

BBEAnd the king took an oath, and said, By the living Lord, who has been my saviour from all my troubles,

MoffNo Moff 1KI book available

JPSAnd the king swore and said: 'As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,

ASVAnd the king sware, and said, As Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,

DRAThe king swore and said: As the Lord liveth, who hath delivered my soul out of all distress,

YLTAnd the king sweareth and saith, 'Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity;

DrbyAnd the king swore, and said, [As] Jehovah liveth, who has redeemed my soul out of all distress,

RVAnd the king sware, and said, As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,

WbstrAnd the king swore, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,

KJB-1769And the king sware, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,
   (And the king sware, and said, As the LORD liveth/lives, that hath/has redeemed my soul out of all distress, )

KJB-1611And the king sware, and said, As the LORD liueth, that hath redeemed my soule out of all distresse,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd the king sware, saying: As the Lord lyueth that hath ryd my soule out of all aduersite,
   (And the king sware, saying: As the Lord liveth/lives that hath/has ryd my soul out of all aduersite,)

GnvaAnd the King sware, saying, As the Lord liueth, who hath redeemed my soule out of all aduersitie,
   (And the King sware, saying, As the Lord liveth/lives, who hath/has redeemed my soul out of all aduersitie, )

Cvdlthe kynge sware and sayde: As truly as the LORDE lyueth (which hath delyuered my soule out of trouble,)
   (the king sware and said: As truly as the LORD liveth/lives (which hath/has delivered my soul out of trouble,))

Wycland seide, The Lord lyueth, that delyueryde my lijf fro al angwisch;
   (and said, The Lord liveth/lives, that delyueryde my life from all angwisch;)

Luthschwur der König und sprach: So wahr der HErr lebt, der meine SeeLE erlöset hat aus aller Not,
   (schwur the/of_the king and spoke: So wahr the/of_the LORD lebt, the/of_the my SeeLE redeemed has out_of aller Not,)

ClVgjuravit rex, et ait: Vivit Dominus, qui eruit animam meam de omni angustia,
   (yuravit rex, and he_said: Vivit Master, who out animam meam about all angustia, )


TSNTyndale Study Notes:

1:28-30 David reassured Bathsheba that Solomon would be the next king by repeating his earlier vow in God’s name (see 1:17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַ⁠יִּשָּׁבַ֥ע הַ⁠מֶּ֖לֶךְ וַ⁠יֹּאמַ֑ר

and,swore the=king and,said

The two words swore and said express a single idea. If it would be more natural in your language, you could express this idea in a different way. Alternate translation: “And the king swore to her by saying” or “And the king swore”

Note 2 topic: writing-oathformula

חַי־יְהוָ֕ה

he/it_lived YHWH

Here David makes an oath that he will do what he promises in the following verse. He is indicating that Bathsheba can rely on his promise as much as she can rely on the fact that Yahweh is alive. Use a natural way in your language to express this kind of oath. Alternate translation: “As certainly as Yahweh is alive” or “You can be as confident about this as you are that Yahweh is alive”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲשֶׁר־פָּדָ֥ה אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י מִ⁠כָּל־צָרָֽה

which/who redeemed DOM life,my from=all trouble

Here David speaks of how God has rescued him from every distress as if God had ransomed his life from the distress. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “who has saved my life in every distress”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

נַפְשִׁ֖⁠י מִ⁠כָּל־צָרָֽה

life,my from=all trouble

If your language does not use abstract nouns for the ideas of life and distress, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “me whenever anything distressed me”

BI 1Ki 1:29 ©