Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Tsadok the priest took the horn of oil from the sacred tent and anointed Shelomoh with it, and they blew the horn and all the people shouted, “Let King Shelomoh live!”
OET-LV And_he/it_took Tsādōq the_priest/officer DOM the_horn the_oil from the_tent and_anointed DOM Shəlomoh and_blew in/on/at/with_trumpet and_they_said all the_people may_he_live the_king Shəlomoh.
UHB וַיִּקַּח֩ צָד֨וֹק הַכֹּהֵ֜ן אֶת־קֶ֤רֶן הַשֶּׁ֨מֶן֙ מִן־הָאֹ֔הֶל וַיִּמְשַׁ֖ח אֶת־שְׁלֹמֹ֑ה וַֽיִּתְקְעוּ֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר וַיֹּֽאמְרוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם יְחִ֖י הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה׃ ‡
(vayyiqqaḩ ʦādōq hakkohēn ʼet-qeren hashshemen min-hāʼohel vayyimshaḩ ʼet-shəlomoh vayyitqəˊū bashshōfār vayyoʼmərū kāl-hāˊām yəḩiy hammelek shəlomoh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔλαβε Σαδὼκ ὁ ἱερεὺς τὸ κέρας τοῦ ἐλαίου ἐκ τῆς σκηνῆς, καὶ ἔχρισε τὸν Σαλωμὼν, καὶ ἐσάλπισε τῇ κερατίνῃ· καὶ εἶπε πᾶς ὁ λαός, ζήτω ὁ βασιλεὺς Σαλωμών.
(Kai elabe Sadōk ho hiereus to keras tou elaiou ek taʸs skaʸnaʸs, kai eⱪrise ton Salōmōn, kai esalpise taʸ keratinaʸ; kai eipe pas ho laos, zaʸtō ho basileus Salōmōn. )
BrTr And Sadoc the priest took the horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon, and blew the trumpet; and all the people said, Let king Solomon live.
ULT And Zadok the priest took the horn of the oil from the tent and he anointed Solomon. And they blew with the horn, and all the people said, “Let the king Solomon live!”
UST There Zadok took the container of olive oil from the sacred tent and anointed Solomon. Then two of them blew trumpets, and all the people shouted, “We hope that King Solomon will live for many years!”
BSB Zadok the priest took the horn of oil from the tabernacle and anointed Solomon. Then they blew the ram’s horn, and all the people proclaimed, “Long live King Solomon!”
OEB And Zadok the priest took the horn of oil out of the tent and anointed Solomon. Thereupon they blew the trumpet; and all the people said, ‘May Solomon live!’
WEBBE Zadok the priest took the horn of oil from the Tent, and anointed Solomon. They blew the trumpet; and all the people said, “Long live King Solomon!”
WMBB Zadok the priest took the horn of oil from the Tent, and anointed Solomon. They blew the shofar; and all the people said, “Long live King Solomon!”
NET Zadok the priest took a horn filled with olive oil from the tent and poured it on Solomon; the trumpet was blown and all the people declared, “Long live King Solomon!”
LSV and Zadok the priest takes the horn of oil out of the tent, and anoints Solomon, and they blow with a horn, and all the people say, “Let King Solomon live.”
FBV Zadok the priest took the horn containing olive oil from the Tent and anointed Solomon. Then they blew the trumpet, and all the people shouted, “Long live King Solomon!”
T4T There Zadok took the container of olive oil from the Sacred Tent and ◄anointed/poured some oil on► Solomon. Then the trumpets were blown, and all the people shouted, “We hope/wish that King Solomon will live for many years!”
LEB Then Zadok the priest took the horn of oil from the tent, and he anointed Solomon. They blew on the trumpet, and all the people said, “Long live King Solomon!”
BBE And Zadok the priest took the vessel of oil out of the Tent, and put the holy oil on Solomon. And when the horn was sounded, all the people said, Long life to King Solomon!
Moff No Moff 1KI book available
JPS And Zadok the priest took the horn of oil out of the Tent, and anointed Solomon. And they blew the ram's horn; and all the people said: 'Long live king Solomon.'
ASV And Zadok the priest took the horn of oil out of the Tent, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, Long live king Solomon.
DRA And Sadoc the priest took a horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon: and they sounded the trumpet, and all the people said: God save king Solomon.
YLT and Zadok the priest taketh the horn of oil out of the tent, and anointeth Solomon, and they blow with a trumpet, and all the people say, 'Let king Solomon live.'
Drby And Zadok the priest took the horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, Long live king Solomon!
RV And Zadok the priest took the horn of oil out of the Tent, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon.
Wbstr And Zadok the priest took a horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon.
KJB-1769 And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon.
KJB-1611 And Zadok the Priest tooke an horne of oile out of the Tabernacle, and anointed Solomon: and they blew the trumpet, and all the people said, God saue King Solomon.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And Sadoc the priest toke an horne of oyle out of the tabernacle, & annoynted Solomon: And they blew the trumpettes, and al the people sayde: God saue king Solomon.
(And Sadoc the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon: And they blew the trumpettes, and all the people said: God save king Solomon.)
Gnva And Zadok the Priest tooke an horne of oyle out of the Tabernacle, and anointed Salomon: and they blewe the trumpet, and all the people said, God saue king Salomon.
(And Zadok the Priest took an horn of oil out of the Tabernacle, and anointed Salomon: and they blewe the trumpet, and all the people said, God save king Salomon. )
Cvdl And Sadoc the prest toke the oyle horne out of the Tabernacle, and anoynted Salomon. And they blewe the trompe: And all ye people sayde: God saue kynge Salomon.
(And Sadoc the priest took the oil horn out of the Tabernacle, and anointed Salomon. And they blewe the trompe: And all ye/you_all people said: God save king Salomon.)
Wycl And Sadoch, the preest, took an horn of oile of the tabernacle, and anoyntide Salomon; and thei sungen with a clarioun; and al the puple seide, Lyue kyng Salomon!
(And Sadoch, the priest, took an horn of oil of the tabernacle, and anointede Salomon; and they sungen with a clarioun; and all the people said, Lyue king Salomon!)
Luth Und der Priester Zadok nahm das Ölhorn aus der Hütte und salbete Salomo. Und sie bliesen mit der Posaune, und alles Volk sprach: Glück dem Könige Salomo!
(And the/of_the priest(s) Zadok took the Ölhorn out_of the/of_the hut/cabin and salbete Salomo. And they/she/them bliesen with the/of_the Posaune, and all/everything people spoke: Glück to_him kings/king Salomo!)
ClVg Sumpsitque Sadoc sacerdos cornu olei de tabernaculo, et unxit Salomonem: et cecinerunt buccina, et dixit omnis populus: Vivat rex Salomon.
(Sumpsitque Sadoc sacerdos cornu olei about tabernaculo, and unxit Salomonem: and cecinerunt buccina, and he_said everyone populus: Vivat king Salomon. )
1:39 The priest . . . anointed Solomon with olive oil. This act, a widely accepted Near Eastern practice, gave the ceremony divine sanction.
Note 1 topic: writing-background
וַיִּקַּח֩ צָד֨וֹק הַכֹּהֵ֜ן אֶת־קֶ֤רֶן הַשֶּׁ֨מֶן֙ מִן־הָאֹ֔הֶל וַיִּמְשַׁ֖ח
and=he/it_took Tsādōq/(Zadok) the=priest/officer DOM horn the,oil from/more_than the,tent and,anointed
Here the author indicates that Zadok had taken the horn of the oil from the tent before he went with Solomon to Gihon. If it would be helpful in your language, you could use a different form that gives background information. Alternate translation: “Before they went to Gihon, Zadok the priest had taken the horn of the oil from the tent. After they arrived in Gihon, he anointed”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֶת־קֶ֤רֶן הַשֶּׁ֨מֶן֙ מִן־הָאֹ֔הֶל
DOM horn the,oil from/more_than the,tent
Here, the author is referring to a special horn full of olive oil that was kept in the special tent that was dedicated to God. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the special horn full of olive oil from the tent that was dedicated to God”
Note 3 topic: translate-symaction
וַיִּמְשַׁ֖ח אֶת־שְׁלֹמֹ֑ה
and,anointed DOM Shəlomoh
In this culture, when a person was anointed, they were being commissioned to do a specific task or fill a specific role, in this case that of king. If it would be helpful in your language, you could make the meaning of this action more explicit. Alternate translation: “and he anointed Solomon to commission him as king”
Note 4 topic: translate-symaction
וַֽיִּתְקְעוּ֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר
and,blew in/on/at/with,trumpet
In this culture, people blew with the horn when they wanted to announce something important. If it would be helpful in your language, you could make the meaning of that action more explicit. Alternate translation: “And they announced him as king by blowing with the horn”
Note 5 topic: writing-pronouns
וַֽיִּתְקְעוּ֙
and,blew
The pronoun they refers to some people who were there. If this is not clear for your readers, you could refer to people there more directly. Alternate translation: “And people who were there blew”
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
בַּשּׁוֹפָ֔ר
in/on/at/with,trumpet
The word horn represents horns in general, not one particular horn. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “with horns”
Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole
כָּל־הָעָ֔ם
all/each/any/every the,people
The author says all here as an overstatement for emphasis. He means that many people were there, and they were the ones who spoke the following words. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “very many people” or “each person there”
Note 8 topic: writing-politeness
יְחִ֖י הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה
long_live the=king Shəlomoh
Here, the phrase Let the king Solomon live is a polite way to wish that Solomon will have a long and good life. This was a respectful way to honor and bless a person in authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable polite form or make the idea more explicit. Alternate translation: “We hope that the king Solomon will have a long life” or “We wish the king Solomon well”