Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47V49V51V53

Parallel 1KI 1:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 1:39 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Tsadok the priest took the horn of oil from the sacred tent and anointed Shelomoh with it, and they blew the horn and all the people shouted, “Let King Shelomoh live!”

OET-LVAnd_he/it_took Tsādōq the_priest/officer DOM the_horn the_oil from the_tent and_anointed DOM Shəlomoh and_blew in/on/at/with_trumpet and_they_said all the_people may_he_live the_king Shəlomoh.

UHBוַ⁠יִּקַּח֩ צָד֨וֹק הַ⁠כֹּהֵ֜ן אֶת־קֶ֤רֶן הַ⁠שֶּׁ֨מֶן֙ מִן־הָ⁠אֹ֔הֶל וַ⁠יִּמְשַׁ֖ח אֶת־שְׁלֹמֹ֑ה וַֽ⁠יִּתְקְעוּ֙ בַּ⁠שּׁוֹפָ֔ר וַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ כָּל־הָ⁠עָ֔ם יְחִ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה׃
   (va⁠yyiqqaḩ ʦādōq ha⁠kkohēn ʼet-qeren ha⁠shshemen min-hā⁠ʼohel va⁠yyimshaḩ ʼet-shəlomoh va⁠yyitqəˊū ba⁠shshōfār va⁠yyoʼmə kāl-hā⁠ˊām yəḩiy ha⁠mmelek shəlomoh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔλαβε Σαδὼκ ὁ ἱερεὺς τὸ κέρας τοῦ ἐλαίου ἐκ τῆς σκηνῆς, καὶ ἔχρισε τὸν Σαλωμὼν, καὶ ἐσάλπισε τῇ κερατίνῃ· καὶ εἶπε πᾶς ὁ λαός, ζήτω ὁ βασιλεὺς Σαλωμών.
   (Kai elabe Sadōk ho hiereus to keras tou elaiou ek taʸs skaʸnaʸs, kai eⱪrise ton Salōmōn, kai esalpise taʸ keratinaʸ; kai eipe pas ho laos, zaʸtō ho basileus Salōmōn. )

BrTrAnd Sadoc the priest took the horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon, and blew the trumpet; and all the people said, Let king Solomon live.

ULTAnd Zadok the priest took the horn of the oil from the tent and he anointed Solomon. And they blew with the horn, and all the people said, “Let the king Solomon live!”

USTThere Zadok took the container of olive oil from the sacred tent and anointed Solomon. Then two of them blew trumpets, and all the people shouted, “We hope that King Solomon will live for many years!”

BSBZadok the priest took the horn of oil from the tabernacle and anointed Solomon. Then they blew the ram’s horn, and all the people proclaimed, “Long live King Solomon!”


OEBAnd Zadok the priest took the horn of oil out of the tent and anointed Solomon. Thereupon they blew the trumpet; and all the people said, ‘May Solomon live!’

WEBBEZadok the priest took the horn of oil from the Tent, and anointed Solomon. They blew the trumpet; and all the people said, “Long live King Solomon!”

WMBBZadok the priest took the horn of oil from the Tent, and anointed Solomon. They blew the shofar; and all the people said, “Long live King Solomon!”

NETZadok the priest took a horn filled with olive oil from the tent and poured it on Solomon; the trumpet was blown and all the people declared, “Long live King Solomon!”

LSVand Zadok the priest takes the horn of oil out of the tent, and anoints Solomon, and they blow with a horn, and all the people say, “Let King Solomon live.”

FBVZadok the priest took the horn containing olive oil from the Tent and anointed Solomon. Then they blew the trumpet, and all the people shouted, “Long live King Solomon!”

T4TThere Zadok took the container of olive oil from the Sacred Tent and anointed/poured some oil on► Solomon. Then the trumpets were blown, and all the people shouted, “We hope/wish that King Solomon will live for many years!”

LEBThen Zadok the priest took the horn of oil from the tent, and he anointed Solomon. They blew on the trumpet, and all the people said, “Long live King Solomon!”

BBEAnd Zadok the priest took the vessel of oil out of the Tent, and put the holy oil on Solomon. And when the horn was sounded, all the people said, Long life to King Solomon!

MoffNo Moff 1KI book available

JPSAnd Zadok the priest took the horn of oil out of the Tent, and anointed Solomon. And they blew the ram's horn; and all the people said: 'Long live king Solomon.'

ASVAnd Zadok the priest took the horn of oil out of the Tent, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, Long live king Solomon.

DRAAnd Sadoc the priest took a horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon: and they sounded the trumpet, and all the people said: God save king Solomon.

YLTand Zadok the priest taketh the horn of oil out of the tent, and anointeth Solomon, and they blow with a trumpet, and all the people say, 'Let king Solomon live.'

DrbyAnd Zadok the priest took the horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, Long live king Solomon!

RVAnd Zadok the priest took the horn of oil out of the Tent, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon.

WbstrAnd Zadok the priest took a horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon.

KJB-1769And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon.

KJB-1611And Zadok the Priest tooke an horne of oile out of the Tabernacle, and anointed Solomon: and they blew the trumpet, and all the people said, God saue King Solomon.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd Sadoc the priest toke an horne of oyle out of the tabernacle, & annoynted Solomon: And they blew the trumpettes, and al the people sayde: God saue king Solomon.
   (And Sadoc the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon: And they blew the trumpettes, and all the people said: God save king Solomon.)

GnvaAnd Zadok the Priest tooke an horne of oyle out of the Tabernacle, and anointed Salomon: and they blewe the trumpet, and all the people said, God saue king Salomon.
   (And Zadok the Priest took an horn of oil out of the Tabernacle, and anointed Salomon: and they blewe the trumpet, and all the people said, God save king Salomon. )

CvdlAnd Sadoc the prest toke the oyle horne out of the Tabernacle, and anoynted Salomon. And they blewe the trompe: And all ye people sayde: God saue kynge Salomon.
   (And Sadoc the priest took the oil horn out of the Tabernacle, and anointed Salomon. And they blewe the trompe: And all ye/you_all people said: God save king Salomon.)

WyclAnd Sadoch, the preest, took an horn of oile of the tabernacle, and anoyntide Salomon; and thei sungen with a clarioun; and al the puple seide, Lyue kyng Salomon!
   (And Sadoch, the priest, took an horn of oil of the tabernacle, and anointede Salomon; and they sungen with a clarioun; and all the people said, Lyue king Salomon!)

LuthUnd der Priester Zadok nahm das Ölhorn aus der Hütte und salbete Salomo. Und sie bliesen mit der Posaune, und alles Volk sprach: Glück dem Könige Salomo!
   (And the/of_the priest(s) Zadok took the Ölhorn out_of the/of_the hut/cabin and salbete Salomo. And they/she/them bliesen with the/of_the Posaune, and all/everything people spoke: Glück to_him kings/king Salomo!)

ClVgSumpsitque Sadoc sacerdos cornu olei de tabernaculo, et unxit Salomonem: et cecinerunt buccina, et dixit omnis populus: Vivat rex Salomon.
   (Sumpsitque Sadoc sacerdos cornu olei about tabernaculo, and unxit Salomonem: and cecinerunt buccina, and he_said everyone populus: Vivat king Salomon. )


TSNTyndale Study Notes:

1:39 The priest . . . anointed Solomon with olive oil. This act, a widely accepted Near Eastern practice, gave the ceremony divine sanction.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וַ⁠יִּקַּח֩ צָד֨וֹק הַ⁠כֹּהֵ֜ן אֶת־קֶ֤רֶן הַ⁠שֶּׁ֨מֶן֙ מִן־הָ⁠אֹ֔הֶל וַ⁠יִּמְשַׁ֖ח

and=he/it_took Tsādōq/(Zadok) the=priest/officer DOM horn the,oil from/more_than the,tent and,anointed

Here the author indicates that Zadok had taken the horn of the oil from the tent before he went with Solomon to Gihon. If it would be helpful in your language, you could use a different form that gives background information. Alternate translation: “Before they went to Gihon, Zadok the priest had taken the horn of the oil from the tent. After they arrived in Gihon, he anointed”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אֶת־קֶ֤רֶן הַ⁠שֶּׁ֨מֶן֙ מִן־הָ⁠אֹ֔הֶל

DOM horn the,oil from/more_than the,tent

Here, the author is referring to a special horn full of olive oil that was kept in the special tent that was dedicated to God. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the special horn full of olive oil from the tent that was dedicated to God”

Note 3 topic: translate-symaction

וַ⁠יִּמְשַׁ֖ח אֶת־שְׁלֹמֹ֑ה

and,anointed DOM Shəlomoh

In this culture, when a person was anointed, they were being commissioned to do a specific task or fill a specific role, in this case that of king. If it would be helpful in your language, you could make the meaning of this action more explicit. Alternate translation: “and he anointed Solomon to commission him as king”

Note 4 topic: translate-symaction

וַֽ⁠יִּתְקְעוּ֙ בַּ⁠שּׁוֹפָ֔ר

and,blew in/on/at/with,trumpet

In this culture, people blew with the horn when they wanted to announce something important. If it would be helpful in your language, you could make the meaning of that action more explicit. Alternate translation: “And they announced him as king by blowing with the horn”

Note 5 topic: writing-pronouns

וַֽ⁠יִּתְקְעוּ֙

and,blew

The pronoun they refers to some people who were there. If this is not clear for your readers, you could refer to people there more directly. Alternate translation: “And people who were there blew”

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

בַּ⁠שּׁוֹפָ֔ר

in/on/at/with,trumpet

The word horn represents horns in general, not one particular horn. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “with horns”

Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole

כָּל־הָ⁠עָ֔ם

all/each/any/every the,people

The author says all here as an overstatement for emphasis. He means that many people were there, and they were the ones who spoke the following words. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “very many people” or “each person there”

Note 8 topic: writing-politeness

יְחִ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה

long_live the=king Shəlomoh

Here, the phrase Let the king Solomon live is a polite way to wish that Solomon will have a long and good life. This was a respectful way to honor and bless a person in authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable polite form or make the idea more explicit. Alternate translation: “We hope that the king Solomon will have a long life” or “We wish the king Solomon well”

BI 1Ki 1:39 ©