Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Go and ask King David, ‘My master the king, didn’t you promise your female servant, saying, “Surely your son Shelomoh will reign after me, and he will sit on my throne?” So why has Adoniyah become king?’![]()
OET-LV Come and_go to the_king Dāvid and_you_will_say to_him/it not you my_master the_king did_you_swear_an_oath to/for_your(ms)_female_slave to_say if/because Shəlomoh son_of_your he_will_reign after_me and_he he_will_sit on throne_of_my and_why ʼAdoniyyāh has_he_become_king.
[fn]
1:13 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.![]()
UHB לְכִ֞י וּבֹ֣אִי ׀ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד וְאָמַ֤רְתְּ אֵלָיו֙ הֲלֹֽא־אַתָּ֞ה אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֗לֶךְ נִשְׁבַּ֤עְתָּ לַאֲמָֽתְךָ֙ לֵאמֹ֔ר כִּֽי־שְׁלֹמֹ֤ה בְנֵךְ֙ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרַ֔י וְה֖וּא יֵשֵׁ֣ב עַל־כִּסְאִ֑י וּמַדּ֖וּעַ מָלַ֥ךְ אֲדֹנִיָֽהוּ׃ ‡
(ləkiy ūⱱoʼī ʼel-hammelek dāvid vəʼāmartə ʼēlāyv hₐloʼ-ʼattāh ʼₐdoniy hammelek nishbaˊtā laʼₐmātəkā lēʼmor kiy-shəlomoh ⱱənēk yimlok ʼaḩₐray vəhūʼ yēshēⱱ ˊal-kişʼiy ūmaddūˊa mālak ʼₐdonīāhū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Δεῦρο εἴσελθε πρὸς τὸν βασιλέα Δαυὶδ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν, λέγουσα, οὐχὶ σὺ κύριέ μου βασιλεῦ ὤμοσας τῇ δούλῃ σου, λέγων, ὅτι ὁ υἱός σου Σαλωμὼν βασιλεύσει μετʼ ἐμέ, καὶ αὐτὸς καθιεῖται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου; καὶ τί ὅτι ἐβασίλευσεν Ἀδωνίας;
(Deuro eiselthe pros ton basilea Dawid, kai ereis pros auton, legousa, ouⱪi su kurie mou basileu ōmosas taʸ doulaʸ sou, legōn, hoti ho huios sou Salōmōn basileusei metʼ eme, kai autos kathieitai epi tou thronou mou; kai ti hoti ebasileusen Adōnias;)
BrTr Haste, and go in to king David, and thou shalt speak to him, saying, Hast not thou, my lord, O king, sworn to thine handmaid, saying, Thy son Solomon shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then does Adonias reign?
ULT Go, and come to King David, and you shall say to him, ‘My lord the king, you, have you not sworn to your female servant, saying, “Surely Solomon your son will reign after me, and he will sit on my throne”? Then why does Adonijah reign?’
UST Go right away to King David. Say to him, ‘Your Majesty, you solemnly promised me that my son Solomon would become the king after you die. You said that he would sit on your throne and rule. But instead, Adonijah has proclaimed himself king.’
BSB Go at once to King David and say, ‘My lord the king, did you not swear to your maidservant, “Surely your son Solomon will reign after me, and he will sit on my throne”? Why then has Adonijah become king?’
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB 1 KI book available
WEBBE Go in to King David, and tell him, ‘Didn’t you, my lord the king, swear to your servant, saying, “Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne”? Why then does Adonijah reign?’
WMBB (Same as above)
NET Visit King David and say to him, ‘My master, O king, did you not solemnly promise your servant, “Surely your son Solomon will be king after me; he will sit on my throne”? So why has Adonijah become king?’
LSV go and enter in to King David, and you have said to him: Have you not, my lord, O king, sworn to your handmaid, saying, Surely your son Solomon reigns after me, and he sits on my throne? And why has Adonijah reigned?
FBV Go immediately to King David and ask him, ‘Didn't Your Majesty swear to me, your servant, saying, Your son Solomon will definitely be king after me and will sit on my throne? So why is Adonijah saying he's king?’
T4T Go immediately to King David. Say to him, ‘Your Majesty, you solemnly promised me [RHQ] that my son Solomon would become the king after you die, and that he would sit on your throne and rule. So why is it that Adonijah has said that he is now the king?’
LEB Come, go to King David and say to him, ‘Have you not, my lord the king, sworn to your servant, “Surely Solomon your son shall become king after me. And he will sit on my throne”? But why is Adonijah king?’
BBE Come now, go to King David and say to him, Did you not, O my lord, take an oath to me, your servant, saying, Truly Solomon your son will be king after me, seated on the seat of my kingdom? why then is Adonijah acting as king?
Moff No Moff 1 KI book available
JPS Go and get thee in unto king David, and say unto him: Didst not thou, my lord, O king, swear unto thy handmaid, saying: Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?
ASV Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thy handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?
DRA Go, and get thee in to king David, and say to him: Didst not thou, my lord O king, swear to me thy handmaid, saying: Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit on my throne? why then doth Adonias reign?
YLT go and enter in unto king David, and thou hast said unto him, Hast thou not, my lord, O king, sworn to thy handmaid, saying, Surely Solomon thy son doth reign after me, and he doth sit on my throne? and wherefore hath Adonijah reigned?
Drby Go and get thee in to king David, and say to him, Didst not thou, my lord, O king, swear to thy handmaid saying, Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit on my throne? why then does Adonijah reign?
RV Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?
(Go and get thee/you in unto king David, and say unto him, Didst/Did not thou/you, my lord, Oh king, swear unto thine/your handmaid, saying, Assuredly Solomon thy/your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth/does Adonijah reign?)
SLT Come, go in to king David, and say to him, My lord the king, didst thou not swear to thy servant, saying, That Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? and wherefore did Adonijah reign?
Wbstr Go, and enter in to king David, and say to him, Didst not thou, my lord, O king, swear to thy handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?
KJB-1769 Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?
(Go and get thee/you in unto king David, and say unto him, Didst/Did not thou/you, my lord, Oh king, swear unto thine/your handmaid, saying, Assuredly Solomon thy/your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth/does Adonijah reign?)
KJB-1611 Goe, and get thee in vnto King Dauid, and say vnto him, Diddest not thou, my lord, O king, sweare vnto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy sonne shall reigne after mee, and he shall sit vpon my throne? why then doth Adoniiah reigne?
(Go, and get thee/you in unto King David, and say unto him, Didst/Did not thou/you, my lord, Oh king, swear unto thine/your handmaid, saying, Assuredly Solomon thy/your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth/does Adoniyah reigne?)
Bshps Go and get thee in vnto king Dauid, & say vnto him: Diddest not thou my lorde O king, sweare vnto thy handmayde, saying, Assuredly Solomon thy sonne shall raigne after me, and he shall sit vpon my seate? why is then Adonia king?
(Go and get thee/you in unto king David, and say unto him: Didst/Did not thou/you my lord Oh king, swear unto thy/your handmaide, saying, Assuredly Solomon thy/your son shall reign after me, and he shall sit upon my seate? why is then Adonia king?)
Gnva Go, and get thee in vnto King Dauid, and say vnto him, Didest not thou, my lorde, O King, sweare vnto thine handmaide, saying, Assuredly Salomon thy sonne shall reigne after me, and he shall sit vpon my throne? why is then Adoniiah King?
(Go, and get thee/you in unto King David, and say unto him, Didest not thou/you, my lord, Oh King, swear unto thine/your handmaide, saying, Assuredly Solomon thy/your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why is then Adoniyah King?)
Cvdl Come now and go in to kinge Dauid and saye vnto him: Hast not thou my lorde the kynge sworne and sayde vnto thy handmayden: Salomon thy sonne shall be kynge after me, and he shall sytt vpon my seate? Why is then Adonias made kynge?
(Come now and go in to king David and say unto him: Hast not thou/you my lord the king sworn/promised and said unto thy/your handmaiden: Solomon thy/your son shall be king after me, and he shall sytt upon my seate? Why is then Adonias made kynge?)
Wycl Go thou, and entre to kyng Dauid, and seie thou to hym, Whether not thou, my lord the kyng, hast swore to me, thin handmaide, and seidist, that Salomon thi sone schal regne aftir me, and he schal sitte in my trone?
(Go thou/you, and enter to king David, and say thou/you to him, Whether not thou/you, my lord the king, hast swore to me, thin handmaide, and said, that Solomon thy/your son shall reign after me, and he shall sit in my throne?)
Luth Hin, und gehe zum Könige David hinein und sprich zu ihm: Hast du nicht, mein Herr König, deiner Magd geschworen und geredet: Dein Sohn Salomo soll nach mir König sein, und er soll auf meinem Stuhl sitzen? Warum ist denn Adonia König worden?
(Hin, and go for_the king(s) David into/inside and say to/for him: Hast you(sg) not, my Lord king, your(s) maid sworn and talked: Your son Salomo should after to_me king be, and he should on/in/to my chair/stool sit? Why is because/than Adonia king been?)
ClVg Vade, et ingredere ad regem David, et dic ei: Nonne tu, domine mi rex, jurasti mihi ancillæ tuæ, dicens: Salomon filius tuus regnabit post me, et ipse sedebit in solio meo? quare ergo regnat Adonias?
(Go, and ingredere to the_king David, and say to_him: Isn't_it you(sg), master mi king, rightssti to_me handmaiden yours, saying: Salomon son your(sg) will_reign after me, and exactly_that/himself will_sit in/into/on throne mine? why therefore reigns Adonias?)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
לְכִ֞י וּבֹ֣אִי ׀ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד
go and,go to/towards (Some words not found in UHB: go and,go to/towards the=king Dāvid and,you_will_say to=him/it ?,not you(ms) my=master the=king swear to/for=your(ms)=female_slave to=say that/for/because/then/when Shəlomoh/(Solomon) son_of,your become_king after,me and=he sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of,my and,why? become_king ʼAdoniyyāh )
Nathan is saying Go to mean that Bathsheba should take action. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [Take action and come to King David]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
לְכִ֞י וּבֹ֣אִי ׀ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד
go and,go to/towards (Some words not found in UHB: go and,go to/towards the=king Dāvid and,you_will_say to=him/it ?,not you(ms) my=master the=king swear to/for=your(ms)=female_slave to=say that/for/because/then/when Shəlomoh/(Solomon) son_of,your become_king after,me and=he sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of,my and,why? become_king ʼAdoniyyāh )
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [Take action and go to King David]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
וְאָמַ֤רְתְּ אֵלָיו֙ הֲלֹֽא־אַתָּ֞ה אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֗לֶךְ נִשְׁבַּ֤עְתָּ לַאֲמָֽתְךָ֙ לֵאמֹ֔ר כִּֽי־שְׁלֹמֹ֤ה בְנֵךְ֙ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרַ֔י וְה֖וּא יֵשֵׁ֣ב עַל־כִּסְאִ֑י וּמַדּ֖וּעַ מָלַ֥ךְ אֲדֹנִיָֽהוּ
(Some words not found in UHB: go and,go to/towards the=king Dāvid and,you_will_say to=him/it ?,not you(ms) my=master the=king swear to/for=your(ms)=female_slave to=say that/for/because/then/when Shəlomoh/(Solomon) son_of,your become_king after,me and=he sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of,my and,why? become_king ʼAdoniyyāh )
There are three levels of quotation here. The author is quoting what Nathan said (level 1). Nathan is quoting what he wants Bathsheba to say to King David (level 2). This includes something that Nathan wants Bathsheba to remind David that he said to her (level 3). Use the appropriate punctuation in your language to mark these levels of quotation. Alternatively, you could translate this so that there are not second-level or third-level quotations.
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וְאָמַ֤רְתְּ אֵלָיו֙ הֲלֹֽא־אַתָּ֞ה אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֗לֶךְ נִשְׁבַּ֤עְתָּ לַאֲמָֽתְךָ֙ לֵאמֹ֔ר כִּֽי־שְׁלֹמֹ֤ה בְנֵךְ֙ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרַ֔י וְה֖וּא יֵשֵׁ֣ב עַל־כִּסְאִ֑י וּמַדּ֖וּעַ מָלַ֥ךְ אֲדֹנִיָֽהוּ
(Some words not found in UHB: go and,go to/towards the=king Dāvid and,you_will_say to=him/it ?,not you(ms) my=master the=king swear to/for=your(ms)=female_slave to=say that/for/because/then/when Shəlomoh/(Solomon) son_of,your become_king after,me and=he sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of,my and,why? become_king ʼAdoniyyāh )
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within quotations. Alternate translation: [and remind him that he, your lord the king, swore to you, his female servant, that your son Solomon would surely reign after him, yes, that Solomon would sit on his throne. Then ask him why Adonijah is reigning instead.]
Note 5 topic: translate-tense
וְאָמַ֤רְתְּ
(Some words not found in UHB: go and,go to/towards the=king Dāvid and,you_will_say to=him/it ?,not you(ms) my=master the=king swear to/for=your(ms)=female_slave to=say that/for/because/then/when Shəlomoh/(Solomon) son_of,your become_king after,me and=he sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of,my and,why? become_king ʼAdoniyyāh )
See the discussion in the introduction to 1 Kings of how the ULT represents the Hebrew instructional verb form with the English helping verb “shall.” Decide as a team how you will represent this form in your translation in various contexts. Alternate translation: [and I want you to say]
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲלֹֽא־אַתָּ֞ה אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֗לֶךְ נִשְׁבַּ֤עְתָּ לַאֲמָֽתְךָ֙ לֵאמֹ֔ר כִּֽי־שְׁלֹמֹ֤ה בְנֵךְ֙ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרַ֔י וְה֖וּא יֵשֵׁ֣ב עַל־כִּסְאִ֑י
?,not (Some words not found in UHB: go and,go to/towards the=king Dāvid and,you_will_say to=him/it ?,not you(ms) my=master the=king swear to/for=your(ms)=female_slave to=say that/for/because/then/when Shəlomoh/(Solomon) son_of,your become_king after,me and=he sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of,my and,why? become_king ʼAdoniyyāh )
Nathan is encouraging Bathsheba to use the question form to remind David of his promise and to express her alarm that Adonijah is trying to become king instead of Solomon. If a speaker of your language would not use the question form for those purposes, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [I recall well, my lord the king, that you swore to your female servant, saying, “Surely Solomon your son will reign after me, and he will sit on my throne.”]
Note 7 topic: writing-pronouns
הֲלֹֽא־אַתָּ֞ה & נִשְׁבַּ֤עְתָּ
?,not (Some words not found in UHB: go and,go to/towards the=king Dāvid and,you_will_say to=him/it ?,not you(ms) my=master the=king swear to/for=your(ms)=female_slave to=say that/for/because/then/when Shəlomoh/(Solomon) son_of,your become_king after,me and=he sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of,my and,why? become_king ʼAdoniyyāh )
Nathan wants Bathsheba to state the pronoun you separately, even though the verb translated as have you not sworn already includes this meaning. He wants her to do that to emphasize the personal role of David in saying that Solomon would be the next king. If a speaker of your language would use an explicit pronoun for the same purpose, you may want to use that construction in your translation. If not, your language may have other ways of showing the meaning here. Alternate translation: [have you not sworn personally]
Note 8 topic: figures-of-speech / 123person
לַאֲמָֽתְךָ֙
to/for=your(ms)=female_slave
See the discussion in the introduction to 1 Kings of how characters in the book, in order to show humility, often speak of themselves in the third person as your servant. Nathan is encouraging Bathsheba to do this by calling herself your female servant. Alternate translation: [to me, your female servant]
Note 9 topic: figures-of-speech / parallelism
כִּֽי־שְׁלֹמֹ֤ה בְנֵךְ֙ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרַ֔י וְה֖וּא יֵשֵׁ֣ב עַל־כִּסְאִ֑י
(Some words not found in UHB: go and,go to/towards the=king Dāvid and,you_will_say to=him/it ?,not you(ms) my=master the=king swear to/for=your(ms)=female_slave to=say that/for/because/then/when Shəlomoh/(Solomon) son_of,your become_king after,me and=he sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of,my and,why? become_king ʼAdoniyyāh )
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. David used this repetition to make a solemn pronouncement in poetic form about his successor. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. It may be clearer in your language to connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [Surely Solomon your son will reign after me, yes, he will sit on my throne]
Note 10 topic: translate-symaction
וְה֖וּא יֵשֵׁ֣ב עַל־כִּסְאִ֑י
and=he (Some words not found in UHB: go and,go to/towards the=king Dāvid and,you_will_say to=him/it ?,not you(ms) my=master the=king swear to/for=your(ms)=female_slave to=say that/for/because/then/when Shəlomoh/(Solomon) son_of,your become_king after,me and=he sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of,my and,why? become_king ʼAdoniyyāh )
See the introduction to this chapter for a discussion of the symbolic action of sitting on a throne and for suggestions of how you might translate the references to that action in this chapter.
Note 11 topic: figures-of-speech / rquestion
וּמַדּ֖וּעַ מָלַ֥ךְ אֲדֹנִיָֽהוּ
and,why? become_king ʼAdoniy\sup_yāh
Nathan is encouraging Bathsheba to use the question form Then why does Adonijah reign? to express disapproval and protest. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [So Adonijah should not be reigning!]