Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 1KI 1:13 verse available
Come and_go_in to the_king Dāvid and_say to_him/it not you my_master/master the_king did_you_swear_an_oath to/for_your(ms)_female_slave to_say DOM Shəlmoh son_your he_will_reign after_me and_he he_will_sit on throne_my and_why has_he_become_king Adonijah.1:13 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB לְכִ֞י וּבֹ֣אִי ׀ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד וְאָמַ֤רְתְּ אֵלָיו֙ הֲלֹֽא־אַתָּ֞ה אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֗לֶךְ נִשְׁבַּ֤עְתָּ לַאֲמָֽתְךָ֙ לֵאמֹ֔ר כִּֽי־שְׁלֹמֹ֤ה בְנֵךְ֙ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרַ֔י וְה֖וּא יֵשֵׁ֣ב עַל־כִּסְאִ֑י וּמַדּ֖וּעַ מָלַ֥ךְ אֲדֹנִיָֽהוּ׃ ‡
(ləkiy ūⱱoʼī ʼel-hammelek ddāvid vəʼāmarəttə ʼēlāyv hₐloʼ-ʼattāh ʼₐdoniy hammelek nishəbaˊəttā laʼₐmātəkā lēʼmor ⱪiy-shəlomoh ⱱənēk yiməlok ʼaḩₐray vəhūʼ yēshēⱱ ˊal-ⱪişəʼiy ūmaddūˊa mālak ʼₐdonīāhū.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Go and come to the king David, and you shall say to him, ‘Have you not, my master the king, sworn to your female servant, saying, “Surely Solomon your son will reign after me, and he will sit on my throne?” And why does Adonijah reign?’
UST Go right away to King David. Say to him, ‘Your Majesty, you solemnly promised me that my son Solomon would become the king after you die and that he would sit on your throne and rule. So why are people saying that Adonijah is now king?’
BSB Go at once to King David and say, ‘My lord the king, did you not swear to your maidservant, “Surely your son Solomon will reign after me, and he will sit on my throne”? Why then has Adonijah become king?’
OEB Go at once to Kind David and say to him, “Did you not, my lord, the king, swear to your maid-servant, saying, ‘Solomon your son shall be king after me, and he shall sit on my throne? Why then has Adonijah been made king?’”
WEB Go in to King David, and tell him, ‘Didn’t you, my lord the king, swear to your servant, saying, “Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne”? Why then does Adonijah reign?’
NET Visit King David and say to him, ‘My master, O king, did you not solemnly promise your servant, “Surely your son Solomon will be king after me; he will sit on my throne”? So why has Adonijah become king?’
LSV go and enter in to King David, and you have said to him: Have you not, my lord, O king, sworn to your handmaid, saying, Surely your son Solomon reigns after me, and he sits on my throne? And why has Adonijah reigned?
FBV Go immediately to King David and ask him, ‘Didn't Your Majesty swear to me, your servant, saying, Your son Solomon will definitely be king after me and will sit on my throne? So why is Adonijah saying he's king?’
T4T Go immediately to King David. Say to him, ‘Your Majesty, you solemnly promised me [RHQ] that my son Solomon would become the king after you die, and that he would sit on your throne and rule. So why is it that Adonijah has said that he is now the king?’
LEB Come, go to King David and say to him, ‘Have you not, my lord the king, sworn to your servant, “Surely Solomon your son shall become king after me. And he will sit on my throne”? But why is Adonijah king?’
BBE Come now, go to King David and say to him, Did you not, O my lord, take an oath to me, your servant, saying, Truly Solomon your son will be king after me, seated on the seat of my kingdom? why then is Adonijah acting as king?
MOF No MOF 1KI book available
JPS Go and get thee in unto king David, and say unto him: Didst not thou, my lord, O king, swear unto thy handmaid, saying: Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?
ASV Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thy handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?
DRA Go, and get thee in to king David, and say to him: Didst not thou, my lord O king, swear to me thy handmaid, saying: Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit on my throne? why then doth Adonias reign?
YLT go and enter in unto king David, and thou hast said unto him, Hast thou not, my lord, O king, sworn to thy handmaid, saying, Surely Solomon thy son doth reign after me, and he doth sit on my throne? and wherefore hath Adonijah reigned?
DBY Go and get thee in to king David, and say to him, Didst not thou, my lord, O king, swear to thy handmaid saying, Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit on my throne? why then does Adonijah reign?
RV Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?
WBS Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?
KJB Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?
(Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine/your handmaid, saying, Assuredly Solomon thy/your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?)
BB Go and get thee in vnto king Dauid, & say vnto him: Diddest not thou my lorde O king, sweare vnto thy handmayde, saying, Assuredly Solomon thy sonne shall raigne after me, and he shall sit vpon my seate? why is then Adonia king?
(Go and get thee in unto king Dauid, and say unto him: Diddest not thou/you my lord O king, sweare unto thy/your handmayde, saying, Assuredly Solomon thy/your son shall raigne after me, and he shall sit upon my seate? why is then Adonia king?)
GNV Go, and get thee in vnto King Dauid, and say vnto him, Didest not thou, my lorde, O King, sweare vnto thine handmaide, saying, Assuredly Salomon thy sonne shall reigne after me, and he shall sit vpon my throne? why is then Adoniiah King?
(Go, and get thee in unto King Dauid, and say unto him, Didest not thou, my lorde, O King, sweare unto thine/your handmaide, saying, Assuredly Salomon thy/your son shall reigne after me, and he shall sit upon my throne? why is then Adoniiah King?)
CB Come now and go in to kinge Dauid and saye vnto him: Hast not thou my lorde the kynge sworne and sayde vnto thy handmayden: Salomon thy sonne shall be kynge after me, and he shall sytt vpon my seate? Why is then Adonias made kynge?
(Come now and go in to kinge Dauid and say unto him: Hast not thou/you my lord the king sworne and said unto thy/your handmayden: Salomon thy/your son shall be king after me, and he shall sytt upon my seate? Why is then Adonias made kynge?)
WYC Go thou, and entre to kyng Dauid, and seie thou to hym, Whether not thou, my lord the kyng, hast swore to me, thin handmaide, and seidist, that Salomon thi sone schal regne aftir me, and he schal sitte in my trone?
(Go thou, and enter to king Dauid, and say thou/you to him, Whether not thou, my lord the king, hast swore to me, thin handmaide, and saidist, that Salomon thy/your son shall regne after me, and he shall sit in my trone?)
LUT Hin, und gehe zum Könige David hinein und sprich zu ihm: Hast du nicht, mein Herr König, deiner Magd geschworen und geredet: Dein Sohn Salomo soll nach mir König sein, und er soll auf meinem Stuhl sitzen? Warum ist denn Adonia König worden?
(Hin, and go for_the kinge David hinein and sprich to ihm: Hast you not, my Herr king, deiner Magd geschworen and geredet: Dein son Salomo should nach to_me king sein, and he should on my Stuhl sit? Warum is because Adonia king worden?)
CLV Vade, et ingredere ad regem David, et dic ei: Nonne tu, domine mi rex, jurasti mihi ancillæ tuæ, dicens: Salomon filius tuus regnabit post me, et ipse sedebit in solio meo? quare ergo regnat Adonias?
(Vade, and ingredere to regem David, and dic ei: Nonne tu, domine mi rex, yurasti mihi ancillæ tuæ, dicens: Salomon filius tuus regnabit after me, and ipse sedebit in solio meo? quare ergo regnat Adonias?)
BRN Haste, and go in to king David, and thou shalt speak to him, saying, Hast not thou, my lord, O king, sworn to thine handmaid, saying, Thy son Solomon shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then does Adonias reign?
BrLXX Δεῦρο εἴσελθε πρὸς τὸν βασιλέα Δαυὶδ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν, λέγουσα, οὐχὶ σὺ κύριέ μου βασιλεῦ ὤμοσας τῇ δούλῃ σου, λέγων, ὅτι ὁ υἱός σου Σαλωμὼν βασιλεύσει μετʼ ἐμέ, καὶ αὐτὸς καθιεῖται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου; καὶ τί ὅτι ἐβασίλευσεν Ἀδωνίας;
(Deuro eiselthe pros ton basilea Dawid, kai ereis pros auton, legousa, ouⱪi su kurie mou basileu ōmosas taʸ doulaʸ sou, legōn, hoti ho huios sou Salōmōn basileusei metʼ eme, kai autos kathieitai epi tou thronou mou? kai ti hoti ebasileusen Adōnias?)
1:11-14 Bathsheba was Solomon’s mother and David’s favored wife. Their affair led to the death of Bathsheba’s husband, Uriah the Hittite (see 2 Sam 11:1-27).
• Nathan, the prophet who revealed God’s covenant with David (2 Sam 7:1-17) and announced God’s love for Solomon at his birth (2 Sam 12:24-25), confirmed God’s selection of Solomon to succeed David as king (see 1 Chr 28:4-7). Although Nathan had sharply rebuked David for his affair with Bathsheba and his murder of Uriah (2 Sam 12:1-15), the king respected the prophet.
• Adonijah certainly observed Nathan’s close association with Bathsheba and Solomon. All three could expect to be killed if Adonijah’s plot to seize the throne succeeded (see 1 Kgs 15:29; 16:11).
Note 1 topic: figures-of-speech / go
לְכִ֞י וּבֹ֣אִי
go and,go_in
In a context such as this, your language might say only Go or come instead of both Go and come. Alternate translation: “Go” or “Come”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
וְאָמַ֤רְתְּ אֵלָיו֙ הֲלֹֽא־אַתָּ֞ה אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֗לֶךְ נִשְׁבַּ֤עְתָּ לַאֲמָֽתְךָ֙ לֵאמֹ֔ר כִּֽי־שְׁלֹמֹ֤ה בְנֵךְ֙ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרַ֔י וְה֖וּא יֵשֵׁ֣ב עַל־כִּסְאִ֑י וּמַדּ֖וּעַ מָלַ֥ךְ אֲדֹנִיָֽהוּ
and,say to=him/it ?,not you(ms) my=master/master the=king swear to/for=your(ms)=female_slave to=say that/for/because/then/when Shəlmoh son,your become_king after,me and=he sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,my and,why become_king Adonijah
It may be more natural in your language to have indirect quotations here. Alternate translation: “and you shall ask him whether he, your master the king, has not sworn to you, his female servant, saying that surely Solomon your son would reign after him, and he would sit on his throne. And you will ask him Adonijah reigns.”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲלֹֽא־אַתָּ֞ה אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֗לֶךְ נִשְׁבַּ֤עְתָּ לַאֲמָֽתְךָ֙ לֵאמֹ֔ר כִּֽי־שְׁלֹמֹ֤ה בְנֵךְ֙ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרַ֔י וְה֖וּא יֵשֵׁ֣ב עַל־כִּסְאִ֑י
?,not you(ms) my=master/master the=king swear to/for=your(ms)=female_slave to=say that/for/because/then/when Shəlmoh son,your become_king after,me and=he sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,my
Nathan suggests that Bathsheba should use the question form to remind David of what he had previously promised. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Remember that you, my master the king, have sworn to your female servant, saying, ‘Surely Solomon your son will reign after me, and he will sit on my throne.’” or “Do not forget, my master the king, that you have sworn to your female servant, saying, ‘Surely Solomon your son will reign after me, and he will sit on my throne’!”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
לַאֲמָֽתְךָ֙
to/for=your(ms)=female_slave
Here Nathan suggests that Bathsheba speak about herself in the third person. This was one way to address someone in a respectful way. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “to me, your female servant”
Note 5 topic: writing-quotations
לֵאמֹ֔ר
to=say
If you keep the direct quotation here, consider natural ways of introducing it. Alternate translation: “when you said”
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
כִּֽי־שְׁלֹמֹ֤ה בְנֵךְ֙ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרַ֔י וְה֖וּא יֵשֵׁ֣ב עַל־כִּסְאִ֑י
that/for/because/then/when Shəlmoh son,your become_king after,me and=he sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,my
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses. Alternate translation: “Surely Solomon your son will reign after me; yes, he will sit on my throne” or “Surely Solomon your son will reign from my throne”
Note 7 topic: translate-symaction
יֵשֵׁ֣ב עַל־כִּסְאִ֑י
sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,my
When a person sits on a throne, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “will sit on my throne to rule” or “will sit on my throne as king”
Note 8 topic: figures-of-speech / rquestion
וּמַדּ֖וּעַ מָלַ֥ךְ אֲדֹנִיָֽהוּ
and,why become_king Adonijah
Nathan suggests that Bathsheba should use the question form to inform David of something that is contrary to what he already promised. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “However, I tell you that Adonijah reigns.” or “So, Adonijah the son of Haggith should not reign!”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
מָלַ֥ךְ אֲדֹנִיָֽהוּ
become_king Adonijah
Here Nathan suggests that Bathsheba should imply that Adonijah is trying to reign. Nathan and Bathsheba believe that David is still the real king. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “does Adonijah attempt to reign” or “does Adonijah want to make himself king”