Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Shelomoh was told, “Listen, Adoniyah is afraid of the new king because he’s grabbed the horns of the altar and said, ‘Let Shelomoh the king promise me as soon as possible, that he won’t execute his servant with the sword.’ ”![]()
OET-LV And_it_was_told to_Shəlomoh to_say THERE ʼAdoniyyāh he_fears DOM the_king Shəlomoh and_BEHOLD/LO/SEE he_has_taken_hold on_the_horns_of the_altar to_say let_him_swear to_me as_day the_king Shəlomoh/(Solomon) if he_will_put_to_death DOM servant_of_his by_sword.
![]()
UHB וַיֻּגַּ֤ד לִשְׁלֹמֹה֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּה֙ אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ יָרֵ֖א אֶת־הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה וְ֠הִנֵּה אָחַ֞ז בְּקַרְנ֤וֹת הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ לֵאמֹ֔ר יִשָּֽׁבַֽע־לִ֤י כַיּוֹם֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה אִם־יָמִ֥ית אֶת־עַבְדּ֖וֹ בֶּחָֽרֶב׃ ‡
(vayyuggad lishəlomoh lēʼmor hinnēh ʼₐdoniyyāhū yārēʼ ʼet-hammelek shəlomoh vəhinnēh ʼāḩaz bəqarnōt hammizbēaḩ lēʼmor yishshāⱱaˊ-liy kayyōm hammelek shəlomoh ʼim-yāmit ʼet-ˊaⱱdō beḩāreⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνηγγέλη τῷ Σαλωμὼν, λέγοντες, ἰδοὺ Ἀδωνίας ἐφοβήθη τὸν βασιλέα Σαλωμὼν, καὶ κατέχει τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου, λέγων, ὀμοσάτω μοι σήμερον Σαλωμὼν, εἰ οὐ θανατώσει τὸν δοῦλον αὐτοῦ ἐν ῥομφαίᾳ.
(Kai anaʸngelaʸ tōi Salōmōn, legontes, idou Adōnias efobaʸthaʸ ton basilea Salōmōn, kai kateⱪei tōn keratōn tou thusiastaʸriou, legōn, omosatō moi saʸmeron Salōmōn, ei ou thanatōsei ton doulon autou en ɽomfaia.)
BrTr And it was reported to Solomon, saying, Behold, Adonias fears king Solomon, and holds the horns of the altar, saying, Let Solomon swear to me this day, that he will not slay his servant with the sword.
ULT And it was declared to Solomon, saying, “Behold, Adonijah fears King Solomon. And behold, he has grasped the horns of the altar, saying, ‘Let King Solomon swear to me as today if he will kill his servant with the sword.’ ”
UST Then someone told Solomon, “Listen, Adonijah is afraid of you, so he has gone to the sacred tent and is holding onto the altar. He is saying, ‘Before I leave the sacred tent, I want King Solomon to swear to me that he will not order his soldiers to execute me.’ ”
BSB It was reported to Solomon: “Behold, Adonijah fears King Solomon, and he has taken hold of the horns of the altar, saying, ‘Let King Solomon first swear to me not to put his servant to the sword.’ ”
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB 1 KI book available
WEBBE Solomon was told, “Behold, Adonijah fears King Solomon; for, behold, he is hanging onto the horns of the altar, saying, ‘Let King Solomon swear to me first that he will not kill his servant with the sword.’ ”
WMBB (Same as above)
NET Solomon was told, “Look, Adonijah fears you; see, he has taken hold of the horns of the altar, saying, ‘May King Solomon solemnly promise me today that he will not kill his servant with the sword.’ ”
LSV And it is declared to Solomon, saying, “Behold, Adonijah fears King Solomon, and behold, he has laid hold on the horns of the altar, saying, Let King Solomon swear to me as today—he does not put his servant to death by the sword.”
FBV Solomon was told, “Adonijah is terrified of Your Majesty. He has grabbed hold of the horns of the altar, saying, ‘Let King Solomon swear today that he won't kill me, his servant!’ ”
T4T But someone told Solomon, “Hey/Listen, Adonijah is afraid of you, so he has gone to the Sacred Tent and is holding on to the corners of the altar. He is saying, ‘Before I leave, I want King Solomon to solemnly promise that he will not command that I be executed.’ ”
LEB Solomon was told, “Look, Adonijah is afraid of King Solomon, and he has grasped the horns of the altar, saying, ‘Let King Solomon swear to me ⌊first⌋[fn] that he will surely not kill his servant with the sword!’ ”
1:51 Literally “as the day”
BBE And they gave Solomon word of it, saying, See, Adonijah goes in such fear of King Solomon, that he has put his hands on the horns of the altar, saying, Let King Solomon first give me his oath that he will not put his servant to death with the sword.
Moff No Moff 1 KI book available
JPS And it was told Solomon, saying: 'Behold, Adonijah feareth king Solomon; for, lo, he hath laid hold on the horns of the altar, saying: Let king Solomon swear unto me first of all that he will not slay his servant with the sword.'
ASV And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon; for, lo, he hath laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me first that he will not slay his servant with the sword.
DRA And they told Solomon, saying: Behold Adonias, fearing king Solomon, hath taken hold of the horn of the altar, saying: Let king Solomon swear to me this day, that he will not kill his servant with the sword.
YLT And it is declared to Solomon, saying, 'Lo, Adonijah feareth king Solomon, and lo, he hath laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear to me as to-day — he doth not put to death his servant by the sword.'
Drby And it was told Solomon saying, Behold, Adonijah fears king Solomon; for behold, he has caught hold of the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear to me this day that he will not put his servant to death with the sword.
RV And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me this day that he wilt not slay his servant with the sword.
(And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath/has laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me this day that he wilt/will not slay his servant with the sword.)
SLT And it will be announced to Solomon, saving, Behold, Adonijah was afraid of king Solomon, and behold, he seized upon the horns of the altar, saying, Will king Solomon swear to me according to the day if he will kill his servant with the sword?
Wbstr And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear to me to-day that he will not slay his servant with the sword.
KJB-1769 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me to day that he will not slay his servant with the sword.
(And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath/has caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me today that he will not slay his servant with the sword.)
KJB-1611 And it was tolde Solomon, saying, Behold, Adoniiah feareth King Solomon: for loe, he hath caught hold on the hornes of the Altar, saying, Let King Solomon sweare vnto mee to day, that hee will not slay his seruant with the sword.
(And it was told Solomon, saying, Behold, Adoniyah feareth King Solomon: for lo, he hath/has caught hold on the horns of the Altar, saying, Let King Solomon swear unto me to day, that he will not slay his servant with the sword.)
Bshps And one tolde Solomon, saying: Behold, Adonia feareth king Solomon: for lo he hath caught hold on the hornes of the aulter, saying: Let king Solomon sweare vnto me this day that he wil not slay his seruaunt with the sword.
(And one told Solomon, saying: Behold, Adonia feareth king Solomon: for lo he hath/has caught hold on the horns of the altar, saying: Let king Solomon swear unto me this day that he will not slay his servant with the sword.)
Gnva And one tolde Salomon, saying, Beholde, Adonijah doeth feare King Salomon: for lo, he hath caught holde on the hornes of the altar, saying, Let King Salomon sweare vnto me this day, that he will not slay his seruant with the sword.
(And one told Solomon, saying, Behold, Adonijah doth/does fear King Solomon: for lo, he hath/has caught hold on the horns of the altar, saying, Let King Solomon swear unto me this day, that he will not slay his servant with the sword.)
Cvdl And it was tolde Salomon: beholde, Adonias feareth kynge Salomo, & beholde, he taketh holde of the hornes of ye altare, & sayeth: Let kige Salomo sweare vnto me this daye, that he shall not slaye his seruaunt with the swerde.
(And it was told Solomon: behold, Adonias feareth king Salomo, and behold, he taketh/takes hold of the horns of ye/you_all altar, and saith/says: Let king Salomo swear unto me this day, that he shall not slay/kill his servant with the sword.)
Wycl And thei telden to Salomon, and seiden, Lo! Adonye dredith the kyng Salomon, and holdith the horn of the auter, and seith, Kyng Salomon swere to me to dai, that he schal not sle his seruaunt bi swerd.
(And they told to Solomon, and said, Lo! Adonye dreadeth/dreads/fears the king Solomon, and holdeth/holds the horn of the altar, and saith/says, King Solomon swear to me today, that he shall not slay/kill his servant by sword.)
Luth Und es ward Salomo angesagt: Siehe, Adonia fürchtet den König Salomo; und siehe, er fasset die Hörner des Altars und spricht: Der König Salomo schwöre mir heute, daß er seinen Knecht nicht töte mit dem Schwert!
(And it what/which Salomo announced: See/Look, Adonia fears(v) the king Salomo; and see/look, he summarises the Hörner the Altars and speaks/says: The king Salomo swear to_me today, that he his servant/farmhand not kill with to_him sword!)
ClVg Et nuntiaverunt Salomoni, dicentes: Ecce Adonias timens regem Salomonem, tenuit cornu altaris, dicens: Juret mihi rex Salomon hodie, quod non interficiat servum suum gladio.
(And they_announced Salomoni, saying: Behold Adonias afraid the_king Salomonem, held horn altar, saying: By_lawt to_me king Salomon today/at_this_time, that not/no kill a_servant his_own with_a_sword.)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיֻּגַּ֤ד לִשְׁלֹמֹה֙
(Some words not found in UHB: and,it_was_told to,Solomon to=say see/lo/see! ʼAdoniyyāh fearing DOM the=king Shəlomoh/(Solomon) and=see/lo/see! taken_hold on,the_horns_of of,the_altar to=say swear to=me as,day the=king Shəlomoh/(Solomon) if kill DOM servant_of,his by,sword )
The expression it was declared is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And someone declared to Solomon]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
לֵאמֹ֔ר יִשָּֽׁבַֽע־לִ֤י כַיּוֹם֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה אִם־יָמִ֥ית אֶת־עַבְדּ֖וֹ בֶּחָֽרֶב
to=say to=say (Some words not found in UHB: and,it_was_told to,Solomon to=say see/lo/see! ʼAdoniyyāh fearing DOM the=king Shəlomoh/(Solomon) and=see/lo/see! taken_hold on,the_horns_of of,the_altar to=say swear to=me as,day the=king Shəlomoh/(Solomon) if kill DOM servant_of,his by,sword )
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [and has said that he wants you to swear as today that you will not kill him with the sword]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
כַיּוֹם֙
as,day
Adonijah is using the expression as today as a common expression of his culture to mean “first.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [first]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
יִשָּֽׁבַֽע־לִ֤י כַיּוֹם֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה
(Some words not found in UHB: and,it_was_told to,Solomon to=say see/lo/see! ʼAdoniyyāh fearing DOM the=king Shəlomoh/(Solomon) and=see/lo/see! taken_hold on,the_horns_of of,the_altar to=say swear to=me as,day the=king Shəlomoh/(Solomon) if kill DOM servant_of,his by,sword )
By Let King Solomon swear to me as today, Adonijah means he wants Solomon to promise not to kill him before he, Adonijah, lets go of the altar. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I will not let go of the horns of the altar until King Solomon swears to me first] or [I will not leave the sanctuary unless King Solomon swears to me first]
Note 5 topic: writing-oathformula
אִם־יָמִ֥ית אֶת־עַבְדּ֖וֹ בֶּחָֽרֶב
if kill DOM servant_of,his (Some words not found in UHB: and,it_was_told to,Solomon to=say see/lo/see! ʼAdoniyyāh fearing DOM the=king Shəlomoh/(Solomon) and=see/lo/see! taken_hold on,the_horns_of of,the_altar to=say swear to=me as,day the=king Shəlomoh/(Solomon) if kill DOM servant_of,his by,sword )
Adonijah anticipates that, following the custom of his culture, Solomon would swear an oath by stating the first part of a condition (“if”) but not the second part (“then”). Use a natural way in your language to express an oath. In a context such as this, it may be natural to express just the first part of the condition as a negative statement. Alternate translation: [that he will not kill his servant with the sword]
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִם־יָמִ֥ית אֶת־עַבְדּ֖וֹ בֶּחָֽרֶב
if kill DOM servant_of,his (Some words not found in UHB: and,it_was_told to,Solomon to=say see/lo/see! ʼAdoniyyāh fearing DOM the=king Shəlomoh/(Solomon) and=see/lo/see! taken_hold on,the_horns_of of,the_altar to=say swear to=me as,day the=king Shəlomoh/(Solomon) if kill DOM servant_of,his by,sword )
Adonijah is not referring to a specific sword. He means any sword that David might command his soldiers to use to kill him. Adonijah is likely referring to beheading. [2 Samuel 16:9](../2sa/16/09.md) suggests that this would have been the punishment for rebellion against the king. If it would be helpful to your readers, you could use an expression that would be more natural in your language. Alternate translation: [that he will not command his soldiers to cut my head off with a sword]