Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Shelomoh was told, “Listen, Adoniyyah is afraid of the new king because he’s grabbed the horns of the altar and said, ‘Let Shelomoh the king promise me as soon as possible, that he won’t execute his servant with the sword.’ ”
OET-LV And_told to_Shəlomoh to_say there ʼAdoniyyāh he_fears DOM the_king Shəlomoh and_see/lo/see he_has_taken_hold in/on/at/with_horns the_altar to_say let_him_swear to_me as_the_day the_king Shəlomoh if he_will_put_to_death DOM servant_his in/on/at/with_sword.
UHB וַיֻּגַּ֤ד לִשְׁלֹמֹה֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּה֙ אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ יָרֵ֖א אֶת־הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה וְ֠הִנֵּה אָחַ֞ז בְּקַרְנ֤וֹת הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ לֵאמֹ֔ר יִשָּֽׁבַֽע־לִ֤י כַיּוֹם֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה אִם־יָמִ֥ית אֶת־עַבְדּ֖וֹ בֶּחָֽרֶב׃ ‡
(vayyuggad lishəlomoh lēʼmor hinnēh ʼₐdoniyyāhū yārēʼ ʼet-hammelek shəlomoh vəhinnēh ʼāḩaz bəqarnōt hammizbēaḩ lēʼmor yishshāⱱaˊ-liy kayyōm hammelek shəlomoh ʼim-yāmit ʼet-ˊaⱱdō beḩāreⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνηγγέλη τῷ Σαλωμὼν, λέγοντες, ἰδοὺ Ἀδωνίας ἐφοβήθη τὸν βασιλέα Σαλωμὼν, καὶ κατέχει τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου, λέγων, ὀμοσάτω μοι σήμερον Σαλωμὼν, εἰ οὐ θανατώσει τὸν δοῦλον αὐτοῦ ἐν ῥομφαίᾳ.
(Kai anaʸngelaʸ tōi Salōmōn, legontes, idou Adōnias efobaʸthaʸ ton basilea Salōmōn, kai kateⱪei tōn keratōn tou thusiastaʸriou, legōn, omosatō moi saʸmeron Salōmōn, ei ou thanatōsei ton doulon autou en ɽomfaia. )
BrTr And it was reported to Solomon, saying, Behold, Adonias fears king Solomon, and holds the horns of the altar, saying, Let Solomon swear to me this day, that he will not slay his servant with the sword.
ULT And it was told to Solomon, saying, “Behold, Adonijah fears Solomon the king. And behold, he has grasped the horns of the altar, saying, ‘Let Solomon the king swear to me as soon as today that he will not put to death his servant with the sword.’ ”
UST But someone told Solomon, “See, Adonijah is afraid of you, so he has gone to the sacred tent and is holding on to the altar. He is saying, ‘Before I leave, I want King Solomon to solemnly promise that he will not command that I be executed.’ ”
BSB § It was reported to Solomon: “Behold, Adonijah fears King Solomon, and he has taken hold of the horns of the altar, saying, ‘Let King Solomon first swear to me not to put his servant to the sword.’ ”
OEB And it was reported to Solomon, ‘See, Adonijah fears King Solomon, for behold he has caught hold of the horns of the altar, saying, “Let King Solomon swear to me first that he will not slay his servant with the sword.” ’
WEBBE Solomon was told, “Behold, Adonijah fears King Solomon; for, behold, he is hanging onto the horns of the altar, saying, ‘Let King Solomon swear to me first that he will not kill his servant with the sword.’ ”
WMBB (Same as above)
NET Solomon was told, “Look, Adonijah fears you; see, he has taken hold of the horns of the altar, saying, ‘May King Solomon solemnly promise me today that he will not kill his servant with the sword.’ ”
LSV And it is declared to Solomon, saying, “Behold, Adonijah fears King Solomon, and behold, he has laid hold on the horns of the altar, saying, Let King Solomon swear to me as today—he does not put his servant to death by the sword.”
FBV Solomon was told, “Adonijah is terrified of Your Majesty. He has grabbed hold of the horns of the altar, saying, ‘Let King Solomon swear today that he won't kill me, his servant!’ ”
T4T But someone told Solomon, “Hey/Listen, Adonijah is afraid of you, so he has gone to the Sacred Tent and is holding on to the corners of the altar. He is saying, ‘Before I leave, I want King Solomon to solemnly promise that he will not command that I be executed.’ ”
LEB Solomon was told, “Look, Adonijah is afraid of King Solomon, and he has grasped the horns of the altar, saying, ‘Let King Solomon swear to me first[fn] that he will surely not kill his servant with the sword!’ ”
1:51 Literally “as the day”
BBE And they gave Solomon word of it, saying, See, Adonijah goes in such fear of King Solomon, that he has put his hands on the horns of the altar, saying, Let King Solomon first give me his oath that he will not put his servant to death with the sword.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And it was told Solomon, saying: 'Behold, Adonijah feareth king Solomon; for, lo, he hath laid hold on the horns of the altar, saying: Let king Solomon swear unto me first of all that he will not slay his servant with the sword.'
ASV And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon; for, lo, he hath laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me first that he will not slay his servant with the sword.
DRA And they told Solomon, saying: Behold Adonias, fearing king Solomon, hath taken hold of the horn of the altar, saying: Let king Solomon swear to me this day, that he will not kill his servant with the sword.
YLT And it is declared to Solomon, saying, 'Lo, Adonijah feareth king Solomon, and lo, he hath laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear to me as to-day — he doth not put to death his servant by the sword.'
Drby And it was told Solomon saying, Behold, Adonijah fears king Solomon; for behold, he has caught hold of the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear to me this day that he will not put his servant to death with the sword.
RV And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me this day that he wilt not slay his servant with the sword.
Wbstr And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear to me to-day that he will not slay his servant with the sword.
KJB-1769 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me to day that he will not slay his servant with the sword.
(And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath/has caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me to day that he will not slay his servant with the sword. )
KJB-1611 And it was tolde Solomon, saying, Behold, Adoniiah feareth King Solomon: for loe, he hath caught hold on the hornes of the Altar, saying, Let King Solomon sweare vnto mee to day, that hee will not slay his seruant with the sword.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And one tolde Solomon, saying: Behold, Adonia feareth king Solomon: for lo he hath caught hold on the hornes of the aulter, saying: Let king Solomon sweare vnto me this day that he wil not slay his seruaunt with the sword.
(And one told Solomon, saying: Behold, Adonia feareth king Solomon: for lo he hath/has caught hold on the horns of the altar, saying: Let king Solomon swear unto me this day that he will not slay his servant with the sword.)
Gnva And one tolde Salomon, saying, Beholde, Adonijah doeth feare King Salomon: for lo, he hath caught holde on the hornes of the altar, saying, Let King Salomon sweare vnto me this day, that he will not slay his seruant with the sword.
(And one told Salomon, saying, Behold, Adonijah doeth fear King Salomon: for lo, he hath/has caught hold on the horns of the altar, saying, Let King Salomon swear unto me this day, that he will not slay his servant with the sword. )
Cvdl And it was tolde Salomon: beholde, Adonias feareth kynge Salomo, & beholde, he taketh holde of the hornes of ye altare, & sayeth: Let kige Salomo sweare vnto me this daye, that he shall not slaye his seruaunt with the swerde.
(And it was told Salomon: behold, Adonias feareth king Salomo, and behold, he taketh hold of the horns of ye/you_all altar, and sayeth: Let kige Salomo swear unto me this day, that he shall not slay/kill his servant with the sword.)
Wycl And thei telden to Salomon, and seiden, Lo! Adonye dredith the kyng Salomon, and holdith the horn of the auter, and seith, Kyng Salomon swere to me to dai, that he schal not sle his seruaunt bi swerd.
(And they told to Salomon, and said, Lo! Adonye dredith the king Salomon, and holdith the horn of the altar, and seith, Kyng Salomon swear to me today, that he shall not slay/kill his servant by sword.)
Luth Und es ward Salomo angesagt: Siehe, Adonia fürchtet den König Salomo; und siehe, er fasset die Hörner des Altars und spricht: Der König Salomo schwöre mir heute, daß er seinen Knecht nicht töte mit dem Schwert!
(And it what/which Salomo angesagt: See, Adonia fürchtet the king Salomo; and look, he fasset the Hörner the Altars and spricht: The king Salomo schwöre to_me heute, that he his Knecht not kill with to_him Schwert!)
ClVg Et nuntiaverunt Salomoni, dicentes: Ecce Adonias timens regem Salomonem, tenuit cornu altaris, dicens: Juret mihi rex Salomon hodie, quod non interficiat servum suum gladio.
(And nuntiaverunt Salomoni, saying: Behold Adonias timens regem Salomonem, tenuit cornu altaris, saying: Yuret to_me king Salomon hodie, that not/no interficiat servum his_own gladio. )
1:50-53 Fearing for his life, Adonijah sought refuge at the horns (projections at the corners) of the altar (Exod 27:2), hoping for mercy according to biblical precedent (cp. Exod 21:12-14). However, such protection was provided only for unintentional homicide, so Adonijah’s treason could only be forgiven by the king. Solomon treated him graciously on the condition that he remain loyal. Appearances aside, Adonijah was still looking for ways to usurp the kingship and was later killed as a troublemaker (1 Kgs 2:13-25).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיֻּגַּ֤ד
and,told
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “And a person told it”
Note 2 topic: writing-quotations
לִשְׁלֹמֹה֙ לֵאמֹ֔ר
to,Solomon to=say
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “to Solomon by someone who said”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
הִנֵּה֙ & וְ֠הִנֵּה
see/lo/see! & and=see/lo/see!
Here, the words Behold and behold draw the attention of the king and ask him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold and behold with words or phrases that ask someone to listen, or you could use a form that introduces something that is significant. Alternate translation: “Listen … And listen to this:” or “I want to tell you this: … Further”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
אֶת־הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה
DOM the=king Shəlomoh
Here the person speaking addresses King Solomon in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, the king Solomon”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
אָחַ֞ז בְּקַרְנ֤וֹת הַמִּזְבֵּ֨חַ֙
taken_hold in/on/at/with,horns the,altar
See how you translated this phrase in 1:50. Alternate translation: “he has grasped the horns of the altar for protection” or “he has grasped the horns of the altar to keep himself safe”
Note 6 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
לֵאמֹ֔ר יִשָּֽׁבַֽע־לִ֤י כַיּוֹם֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה אִם־יָמִ֥ית אֶת־עַבְדּ֖וֹ בֶּחָֽרֶב
to=say to=say swear to=me as_the,day the=king Shəlomoh if kill DOM servant,his in/on/at/with,sword
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “requesting that the king Solomon swear to him as today, if he would kill his servant with the sword.”
Note 7 topic: writing-quotations
(Occurrence 2) לֵאמֹ֔ר
to=say
If you preserve the direct quotation, consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he has said”
Note 8 topic: writing-oathformula
יִשָּֽׁבַֽע־לִ֤י כַיּוֹם֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה אִם־יָמִ֥ית אֶת־עַבְדּ֖וֹ בֶּחָֽרֶב
swear to=me as_the,day the=king Shəlomoh if kill DOM servant,his in/on/at/with,sword
Here Adonijah asks Solomon to swear an oath guaranteeing that he will not kill Adonijah. He only states the condition part of the oath, but he implies that he wants Solomon to state that something bad will happen to him if he breaks the oath. Use a natural way in your language to express an oath. If it would be helpful in your language, you could include the implied part of the oath. Alternate translation: “Let the king Solomon swear to me as today that God should punish him if he kills his servant with the sword” or “Let the king Solomon swear an oath as today that he will not kill his servant with the sword”
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
כַיּוֹם֙
as_the,day
Here, the phrase as today refers to the current time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “this very day” or “at this moment”
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
יָמִ֥ית אֶת־עַבְדּ֖וֹ בֶּחָֽרֶב
kill DOM servant,his in/on/at/with,sword
Here Adonijah implies that Solomon would have one of his soldiers kill Adonijah with the sword. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he will have a soldier his servant with the sword”
Note 11 topic: figures-of-speech / 123person
אֶת־עַבְדּ֖וֹ
DOM DOM servant,his
Here Adonijah speaks about himself in the third person. This was one way to address someone in a respectful way. If this would not be natural in your language, you could use the first-person form. Alternate translation: “me, his servant,”
Note 12 topic: figures-of-speech / genericnoun
בֶּחָֽרֶב
in/on/at/with,sword
The word sword represents any sword, not one particular sword. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “with a sword” or “by using a sword”