Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V53

Parallel 1KI 1:51

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Ki 1:51 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 1:51 verse available

OET-LVAnd_told to_Shəlmoh to_say there Adonijah he_fears DOM the_king Shəlmoh and_see/lo/see he_has_taken_hold in/on/at/with_horns the_altar to_say let_him_swear to_me as_the_day the_king Shəlmoh if he_will_put_to_death DOM servant_his in/on/at/with_sword.

UHBוַ⁠יֻּגַּ֤ד לִ⁠שְׁלֹמֹה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר הִנֵּה֙ אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ יָרֵ֖א אֶת־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה וְ֠⁠הִנֵּה אָחַ֞ז בְּ⁠קַרְנ֤וֹת הַ⁠מִּזְבֵּ֨חַ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר יִשָּֽׁבַֽע־לִ֤⁠י כַ⁠יּוֹם֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה אִם־יָמִ֥ית אֶת־עַבְדּ֖⁠וֹ בֶּ⁠חָֽרֶב׃ 
   (va⁠uuggad li⁠shəlomoh lē⁠ʼmor hinnēh ʼₐdoniuāhū yārēʼ ʼet-ha⁠mmelek shəlomoh və⁠hinnēh ʼāaḩz bə⁠qarənōt ha⁠mmizəbēaḩ lē⁠ʼmor yishshāⱱaˊ-li⁠y ka⁠uōm ha⁠mmelek shəlomoh ʼim-yāmiyt ʼet-ˊaⱱədd⁠ō be⁠ḩāreⱱ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it was told to Solomon, saying, “Behold, Adonijah fears Solomon the king. And behold, he has grasped the horns of the altar, saying, ‘Let Solomon the king swear to me as soon as today that he will not put to death his servant with the sword.’”

UST But someone told Solomon, “See, Adonijah is afraid of you, so he has gone to the sacred tent and is holding on to the altar. He is saying, ‘Before I leave, I want King Solomon to solemnly promise that he will not command that I be executed.’”


BSB § It was reported to Solomon: “Behold, Adonijah fears King Solomon, and he has taken hold of the horns of the altar, saying, ‘Let King Solomon first swear to me not to put his servant to the sword.’”

OEB And it was reported to Solomon, ‘See, Adonijah fears King Solomon, for behold he has caught hold of the horns of the altar, saying, “Let King Solomon swear to me first that he will not slay his servant with the sword.”’

WEB Solomon was told, “Behold, Adonijah fears King Solomon; for, behold, he is hanging onto the horns of the altar, saying, ‘Let King Solomon swear to me first that he will not kill his servant with the sword.’”

NET Solomon was told, “Look, Adonijah fears you; see, he has taken hold of the horns of the altar, saying, ‘May King Solomon solemnly promise me today that he will not kill his servant with the sword.’”

LSV And it is declared to Solomon, saying, “Behold, Adonijah fears King Solomon, and behold, he has laid hold on the horns of the altar, saying, Let King Solomon swear to me as today—he does not put his servant to death by the sword.”

FBV Solomon was told, “Adonijah is terrified of Your Majesty. He has grabbed hold of the horns of the altar, saying, ‘Let King Solomon swear today that he won't kill me, his servant!’”

T4T But someone told Solomon, “Hey/Listen, Adonijah is afraid of you, so he has gone to the Sacred Tent and is holding on to the corners of the altar. He is saying, ‘Before I leave, I want King Solomon to solemnly promise that he will not command that I be executed.’”

LEB Solomon was told, “Look, Adonijah is afraid of King Solomon, and he has grasped the horns of the altar, saying, ‘Let King Solomon swear to me first that he will surely not kill his servant with the sword!’ ”

BBE And they gave Solomon word of it, saying, See, Adonijah goes in such fear of King Solomon, that he has put his hands on the horns of the altar, saying, Let King Solomon first give me his oath that he will not put his servant to death with the sword.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS And it was told Solomon, saying: 'Behold, Adonijah feareth king Solomon; for, lo, he hath laid hold on the horns of the altar, saying: Let king Solomon swear unto me first of all that he will not slay his servant with the sword.'

ASV And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon; for, lo, he hath laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me first that he will not slay his servant with the sword.

DRA And they told Solomon, saying: Behold Adonias, fearing king Solomon, hath taken hold of the horn of the altar, saying: Let king Solomon swear to me this day, that he will not kill his servant with the sword.

YLT And it is declared to Solomon, saying, 'Lo, Adonijah feareth king Solomon, and lo, he hath laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear to me as to-day — he doth not put to death his servant by the sword.'

DBY And it was told Solomon saying, Behold, Adonijah fears king Solomon; for behold, he has caught hold of the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear to me this day that he will not put his servant to death with the sword.

RV And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me this day that he wilt not slay his servant with the sword.

WBS And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me this day that he wilt not slay his servant with the sword.

KJB And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me to day that he will not slay his servant with the sword.
  (And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath/has caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me to day that he will not slay his servant with the sword.)

BB And one tolde Solomon, saying: Behold, Adonia feareth king Solomon: for lo he hath caught hold on the hornes of the aulter, saying: Let king Solomon sweare vnto me this day that he wil not slay his seruaunt with the sword.
  (And one tolde Solomon, saying: Behold, Adonia feareth king Solomon: for lo he hath/has caught hold on the hornes of the altar, saying: Let king Solomon sweare unto me this day that he will not slay his servant with the sword.)

GNV And one tolde Salomon, saying, Beholde, Adonijah doeth feare King Salomon: for lo, he hath caught holde on the hornes of the altar, saying, Let King Salomon sweare vnto me this day, that he will not slay his seruant with the sword.
  (And one tolde Salomon, saying, Behold, Adonijah doeth fear King Salomon: for lo, he hath/has caught hold on the hornes of the altar, saying, Let King Salomon sweare unto me this day, that he will not slay his servant with the sword.)

CB And it was tolde Salomon: beholde, Adonias feareth kynge Salomo, & beholde, he taketh holde of the hornes of ye altare, & sayeth: Let kige Salomo sweare vnto me this daye, that he shall not slaye his seruaunt with the swerde.
  (And it was tolde Salomon: behold, Adonias feareth king Salomo, and behold, he taketh hold of the hornes of ye/you_all altar, and sayeth: Let kige Salomo sweare unto me this day, that he shall not slay/kill his servant with the swerde.)

WYC And thei telden to Salomon, and seiden, Lo! Adonye dredith the kyng Salomon, and holdith the horn of the auter, and seith, Kyng Salomon swere to me to dai, that he schal not sle his seruaunt bi swerd.
  (And they telden to Salomon, and said, Lo! Adonye dredith the king Salomon, and holdith the horn of the altar, and seith, Kyng Salomon swere to me to day, that he shall not slay/kill his servant by swerd.)

LUT Und es ward Salomo angesagt: Siehe, Adonia fürchtet den König Salomo; und siehe, er fasset die Hörner des Altars und spricht: Der König Salomo schwöre mir heute, daß er seinen Knecht nicht töte mit dem Schwert!
  (And it was Salomo angesagt: Siehe, Adonia fürchtet the king Salomo; and siehe, he fasset the Hörner the Altars and spricht: The king Salomo schwöre to_me heute, that he his Knecht not töte with to_him Schwert!)

CLV Et nuntiaverunt Salomoni, dicentes: Ecce Adonias timens regem Salomonem, tenuit cornu altaris, dicens: Juret mihi rex Salomon hodie, quod non interficiat servum suum gladio.
  (And nuntiaverunt Salomoni, dicentes: Behold Adonias timens regem Salomonem, tenuit cornu altaris, dicens: Yuret mihi rex Salomon hodie, that not/no interficiat servum his_own gladio.)

BRN And it was reported to Solomon, saying, Behold, Adonias fears king Solomon, and holds the horns of the altar, saying, Let Solomon swear to me this day, that he will not slay his servant with the sword.

BrLXX Καὶ ἀνηγγέλη τῷ Σαλωμὼν, λέγοντες, ἰδοὺ Ἀδωνίας ἐφοβήθη τὸν βασιλέα Σαλωμὼν, καὶ κατέχει τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου, λέγων, ὀμοσάτω μοι σήμερον Σαλωμὼν, εἰ οὐ θανατώσει τὸν δοῦλον αὐτοῦ ἐν ῥομφαίᾳ.
  (Kai anaʸngelaʸ tōi Salōmōn, legontes, idou Adōnias efobaʸthaʸ ton basilea Salōmōn, kai kateⱪei tōn keratōn tou thusiastaʸriou, legōn, omosatō moi saʸmeron Salōmōn, ei ou thanatōsei ton doulon autou en ɽomfaia.)


TSNTyndale Study Notes:

1:50-53 Fearing for his life, Adonijah sought refuge at the horns (projections at the corners) of the altar (Exod 27:2), hoping for mercy according to biblical precedent (cp. Exod 21:12-14). However, such protection was provided only for unintentional homicide, so Adonijah’s treason could only be forgiven by the king. Solomon treated him graciously on the condition that he remain loyal. Appearances aside, Adonijah was still looking for ways to usurp the kingship and was later killed as a troublemaker (1 Kgs 2:13-25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יֻּגַּ֤ד

and,told

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “And a person told it”

Note 2 topic: writing-quotations

לִ⁠שְׁלֹמֹה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר

to,Solomon to=say

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “to Solomon by someone who said”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations

הִנֵּה֙ & וְ֠⁠הִנֵּה

see/lo/see! & and=see/lo/see!

Here, the words Behold and behold draw the attention of the king and ask him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold and behold with words or phrases that ask someone to listen, or you could use a form that introduces something that is significant. Alternate translation: “Listen … And listen to this:” or “I want to tell you this: … Further”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

אֶת־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה

DOM the=king Shəlmoh

Here the person speaking addresses King Solomon in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, the king Solomon”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

אָחַ֞ז בְּ⁠קַרְנ֤וֹת הַ⁠מִּזְבֵּ֨חַ֙

taken_hold in/on/at/with,horns the,altar

See how you translated this phrase in 1:50. Alternate translation: “he has grasped the horns of the altar for protection” or “he has grasped the horns of the altar to keep himself safe”

Note 6 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

לֵ⁠אמֹ֔ר יִשָּֽׁבַֽע־לִ֤⁠י כַ⁠יּוֹם֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה אִם־יָמִ֥ית אֶת־עַבְדּ֖⁠וֹ בֶּ⁠חָֽרֶב

to=say to=say swear to=me as_the,day the=king Shəlmoh if kill DOM servant,his in/on/at/with,sword

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “requesting that the king Solomon swear to him as today, if he would kill his servant with the sword.”

Note 7 topic: writing-quotations

(Occurrence 2) לֵ⁠אמֹ֔ר

to=say

If you preserve the direct quotation, consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he has said”

Note 8 topic: writing-oathformula

יִשָּֽׁבַֽע־לִ֤⁠י כַ⁠יּוֹם֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה אִם־יָמִ֥ית אֶת־עַבְדּ֖⁠וֹ בֶּ⁠חָֽרֶב

swear to=me as_the,day the=king Shəlmoh if kill DOM servant,his in/on/at/with,sword

Here Adonijah asks Solomon to swear an oath guaranteeing that he will not kill Adonijah. He only states the condition part of the oath, but he implies that he wants Solomon to state that something bad will happen to him if he breaks the oath. Use a natural way in your language to express an oath. If it would be helpful in your language, you could include the implied part of the oath. Alternate translation: “Let the king Solomon swear to me as today that God should punish him if he kills his servant with the sword” or “Let the king Solomon swear an oath as today that he will not kill his servant with the sword”

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

כַ⁠יּוֹם֙

as_the,day

Here, the phrase as today refers to the current time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “this very day” or “at this moment”

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

יָמִ֥ית אֶת־עַבְדּ֖⁠וֹ בֶּ⁠חָֽרֶב

kill DOM servant,his in/on/at/with,sword

Here Adonijah implies that Solomon would have one of his soldiers kill Adonijah with the sword. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he will have a soldier his servant with the sword”

Note 11 topic: figures-of-speech / 123person

אֶת־עַבְדּ֖⁠וֹ

DOM DOM servant,his

Here Adonijah speaks about himself in the third person. This was one way to address someone in a respectful way. If this would not be natural in your language, you could use the first-person form. Alternate translation: “me, his servant,”

Note 12 topic: figures-of-speech / genericnoun

בֶּ⁠חָֽרֶב

in/on/at/with,sword

The word sword represents any sword, not one particular sword. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “with a sword” or “by using a sword”

BI 1Ki 1:51 ©