Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Batsheva went to the king’s bedroom where Avishag (the Shunammite) was attending him in his old age.
OET-LV And_ Bath- _went sheⱱaˊ to the_king the_room_in and_the_king he_was_old very and_ʼAⱱīshag the_Shūnammit was_serving DOM the_king.
UHB וַתָּבֹ֨א בַת־שֶׁ֤בֶע אֶל־הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַחַ֔דְרָה וְהַמֶּ֖לֶךְ זָקֵ֣ן מְאֹ֑ד וַֽאֲבִישַׁג֙ הַשּׁ֣וּנַמִּ֔ית מְשָׁרַ֖ת אֶת־הַמֶּֽלֶךְ׃ ‡
(vattāⱱoʼ ⱱat-sheⱱeˊ ʼel-hammelek haḩadrāh vəhammelek zāqēn məʼod vaʼₐⱱīshag hashshūnammit məshārat ʼet-hammelek.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἴσῆλθε Βηρσαβεὲ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὸ ταμεῖον· καὶ ὁ βασιλεὺς πρεσβύτης σφόδρα· καὶ Ἀβισὰλ ἡ Σωμανῖτις ἦν λειτουργοῦσα τῷ βασιλεῖ.
(Kai eisaʸlthe Baʸrsabee pros ton basilea eis to tameion; kai ho basileus presbutaʸs sfodra; kai Abisal haʸ Sōmanitis aʸn leitourgousa tōi basilei. )
BrTr So Bersabee went in to the king into the chamber: and the king was very old, and Abisag the Somanite was ministering to the king.
ULT And Bathsheba came to the king at the chamber. (Now the king was very old and Abishag the Shunammite was attending the king.)
UST So Bathsheba visited the king in his bedroom. He was very old, and Abishag, who was from the town of Shunem, was taking care of him.
BSB So Bathsheba went to see the king in his bedroom. Since the king was very old, Abishag the Shunammite was serving him.
MSB (Same as above)
OEB And Bathsheba went in to the king into his apartment; and the king was very old, and Abishag the Shunammite was ministering to the king.
WEBBE Bathsheba went in to the king in his room. The king was very old; and Abishag the Shunammite was serving the king.
WMBB (Same as above)
NET So Bathsheba visited the king in his private quarters. (The king was very old, and Abishag the Shunammite was serving the king.)
LSV And Bathsheba comes in to the king, [into] the inner chamber, and the king [is] very aged, and Abishag the Shunammite is serving the king;
FBV So Bathsheba went to see the king in his bedroom. He was very old and Abishag was looking after him.
T4T So Bathsheba went to see the king in his bedroom. He was very old, and Abishag was taking care of him.
LEB No LEB 1 KI book available
BBE Then Bath-sheba went into the king's room; now the king was very old, and Abishag the Shunammite was waiting on him.
Moff No Moff 1 KI book available
JPS And Bath-sheba went in unto the king into the chamber. — Now the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king. —
ASV And Bath-sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite was ministering unto the king.
DRA So Bethsabee went in to the king into the chamber: now the king was very old, and Abisag the Sunamitess ministered to him.
YLT And Bath-Sheba cometh in unto the king, to the inner chamber, and the king [is] very aged, and Abishag the Shunammite is serving the king:
Drby And Bathsheba went in to the king into the chamber; and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered to the king.
RV And Bath-sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.
SLT And Bath-sheba will go in to the king to the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunamite serving the king.
Wbstr And Bath-sheba went to the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunamite ministered to the king.
KJB-1769 ¶ And Bath-sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.
KJB-1611 ¶ And Bath-sheba went in vnto the King into the chamber: and the king was very olde, and Abishag the Shunammite ministred vnto the king.
(¶ And Bath-sheba went in unto the King into the chamber: and the king was very old, and Abishag the Shunammite ministered unto the king.)
Bshps No Bshps 1 KI book available
Gnva So Bath-sheba went in vnto the King into the chamber, and the King was verie olde, and Abishag the Shunammite ministred vnto ye King.
(So Bath-sheba went in unto the King into the chamber/room, and the King was verie old, and Abishag the Shunammite ministered unto ye/you_all King. )
Cvdl No Cvdl 1 KI book available
Wycl No Wycl 1 KI book available
Luth No Luth 1 KI book available
ClVg Ingressa est itaque Bethsabee ad regem in cubiculum: rex autem senuerat nimis, et Abisag Sunamitis ministrabat ei.
(Ingressa it_is therefore Bethsabee to the_king in/into/on cubiculum: king however senuerat too_much, and Abisag Sunamitis served to_him. )
RP-GNT No RP-GNT 1 KI book available
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
וַתָּבֹ֨א בַת־שֶׁ֤בֶע אֶל־הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַחַ֔דְרָה וְהַמֶּ֖לֶךְ זָקֵ֣ן מְאֹ֑ד וַֽאֲבִישַׁג֙ הַשּׁ֣וּנַמִּ֔ית מְשָׁרַ֖ת אֶת־הַמֶּֽלֶךְ
and,went Bath- -sheⱱaˊ to/towards the=king the,room,in and,the,king old very and,Abishag the,Shunammite attending DOM the,king
If it would be more natural in your language, you could express the background information before narrating what Bathsheba did. Alternate translation: “Now the king was very old, and Abishag the Shunammite was attending the king in his chamber. Then Bathsheba came to the king there”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
וַתָּבֹ֨א בַת־שֶׁ֤בֶע
and,went Bath- -sheⱱaˊ
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “And Bathsheba went”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
הַחַ֔דְרָה
the,room,in
Here, the word chamber refers to the private room in which the king slept. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “at the room in which he slept”
Note 4 topic: translate-names
וַֽאֲבִישַׁג֙
and,Abishag
The word Abishag is the name of a woman. She has already been mentioned in [1:3](../01/03.md).
Note 5 topic: translate-names
הַשּׁ֣וּנַמִּ֔ית
the,Shunammite
The word Shunammite refers to someone who is from the town of Shunem, which was in the hill country to the southwest of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could refer more directly to the town of Shunem. See how you expressed the idea in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: “from Shunem”