Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 1 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel 1KI 1:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 1:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Batsheva went to the king’s bedroom where Avishag (the Shunammite) was attending him in his old age.

OET-LVAnd_went wwww wwww to the_king the_room_in and_the_king he_was_old very and_ʼAⱱīshag the_Shūnammit [was]_serving DOM the_king.

UHBוַ⁠תָּבֹ֨א בַת־שֶׁ֤בֶע אֶל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠חַ֔דְרָ⁠ה וְ⁠הַ⁠מֶּ֖לֶךְ זָקֵ֣ן מְאֹ֑ד וַֽ⁠אֲבִישַׁג֙ הַ⁠שּׁ֣וּנַמִּ֔ית מְשָׁרַ֖ת אֶת־הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃
   (va⁠ttāⱱoʼ ⱱat-sheⱱeˊ ʼel-ha⁠mmelek ha⁠ḩadrā⁠h və⁠ha⁠mmelek zāqēn məʼod va⁠ʼₐⱱīshag ha⁠shshūnammit məshārat ʼet-ha⁠mmelek.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἴσῆλθε Βηρσαβεὲ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὸ ταμεῖον· καὶ ὁ βασιλεὺς πρεσβύτης σφόδρα· καὶ Ἀβισὰλ ἡ Σωμανῖτις ἦν λειτουργοῦσα τῷ βασιλεῖ.
   (Kai eisaʸlthe Baʸrsabee pros ton basilea eis to tameion; kai ho basileus presbutaʸs sfodra; kai Abisal haʸ Sōmanitis aʸn leitourgousa tōi basilei. )

BrTrSo Bersabee went in to the king into the chamber: and the king was very old, and Abisag the Somanite was ministering to the king.

ULTAnd Bathsheba came to the king at the room. (Now the king was very old and Abishag the Shunammite was attending the king.)

USTSo Bathsheba went to see the king in his bedroom. He was very old, and Abishag was taking care of him.

BSB  § So Bathsheba went to see the king in his bedroom. Since the king was very old, Abishag the Shunammite was serving him.


OEBAnd Bathsheba went in to the king into his apartment; and the king was very old, and Abishag the Shunammite was ministering to the king.

WEBBEBathsheba went in to the king in his room. The king was very old; and Abishag the Shunammite was serving the king.

WMBB (Same as above)

NETSo Bathsheba visited the king in his private quarters. (The king was very old, and Abishag the Shunammite was serving the king.)

LSVAnd Bathsheba comes in to the king, [into] the inner chamber, and the king [is] very aged, and Abishag the Shunammite is serving the king;

FBVSo Bathsheba went to see the king in his bedroom. He was very old and Abishag was looking after him.

T4TSo Bathsheba went to see the king in his bedroom. He was very old, and Abishag was taking care of him.

LEBSo Bathsheba went to the king in the private room. Now the king was very old, and Abishag the Shunnamite was attending the king.

BBEThen Bath-sheba went into the king's room; now the king was very old, and Abishag the Shunammite was waiting on him.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSAnd Bath-sheba went in unto the king into the chamber. — Now the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king. —

ASVAnd Bath-sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite was ministering unto the king.

DRASo Bethsabee went in to the king into the chamber: now the king was very old, and Abisag the Sunamitess ministered to him.

YLTAnd Bath-Sheba cometh in unto the king, to the inner chamber, and the king [is] very aged, and Abishag the Shunammite is serving the king:

DrbyAnd Bathsheba went in to the king into the chamber; and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered to the king.

RVAnd Bath-sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.

WbstrAnd Bath-sheba went to the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunamite ministered to the king.

KJB-1769¶ And Bath-sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.
   (¶ And Bath-sheba went in unto the king into the chamber/room: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king. )

KJB-1611¶ And Bath-sheba went in vnto the King into the chamber: and the king was very olde, and Abishag the Shunammite ministred vnto the king.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd Bethsabe went in vnto the king into the chamber: And the king was very olde, and Abisag the Sunamite ministred vnto the king.
   (And Bethsabe went in unto the king into the chamber/room: And the king was very old, and Abisag the Sunamite ministered unto the king.)

GnvaSo Bath-sheba went in vnto the King into the chamber, and the King was verie olde, and Abishag the Shunammite ministred vnto ye King.
   (So Bath-sheba went in unto the King into the chamber/room, and the King was verie old, and Abishag the Shunammite ministered unto ye/you_all King. )

CvdlAnd Bethseba wente in to the kynge to ye chamber. And the kynge was very olde. And Abisag of Sunem serued the kynge.
   (And Bethseba went in to the king to ye/you_all chamber/room. And the king was very olde. And Abisag of Sunem served the king.)

WyclTherfor Bersabee entride to the kyng in the closet; forsothe the kyng was ful eeld, and Abisag of Sunam `mynystride to hym.
   (Therefore Bersabee entered to the king in the closet; forsothe the king was full old, and Abisag of Sunam `ministered to him.)

LuthUnd Bathseba ging hinein zum Könige in die Kammer. Und der König war sehr alt, und Abisag von Sunem dienete dem Könige.
   (And Bathseba went hinein for_the kings/king in the Kammer. And the/of_the king what/which very alt, and Abisag from Sunem dienete to_him kings/king.)

ClVgIngressa est itaque Bethsabee ad regem in cubiculum: rex autem senuerat nimis, et Abisag Sunamitis ministrabat ei.
   (Ingressa it_is therefore Bethsabee to regem in cubiculum: king however senuerat nimis, and Abisag Sunamitis ministrabat to_him. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

וַ⁠תָּבֹ֨א בַת־שֶׁ֤בֶע אֶל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠חַ֔דְרָ⁠ה וְ⁠הַ⁠מֶּ֖לֶךְ זָקֵ֣ן מְאֹ֑ד וַֽ⁠אֲבִישַׁג֙ הַ⁠שּׁ֣וּנַמִּ֔ית מְשָׁרַ֖ת אֶת־הַ⁠מֶּֽלֶךְ

and,went בַת שֶׁבֶע to/towards the=king the,room,in and,the,king old very and,Abishag the,Shunammite attending DOM the,king

If it would be more natural in your language, you could express the background information before narrating what Bathsheba did. Alternate translation: “Now the king was very old, and Abishag the Shunammite was attending the king in his chamber. Then Bathsheba came to the king there”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

וַ⁠תָּבֹ֨א בַת־שֶׁ֤בֶע

and,went בַת שֶׁבֶע

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “And Bathsheba went”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠חַ֔דְרָ⁠ה

the,room,in

Here, the word chamber refers to the private room in which the king slept. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “at the room in which he slept”

Note 4 topic: translate-names

וַֽ⁠אֲבִישַׁג֙

and,Abishag

The word Abishag is the name of a woman. She has already been mentioned in 1:3.

Note 5 topic: translate-names

הַ⁠שּׁ֣וּנַמִּ֔ית

the,Shunammite

The word Shunammite refers to someone who is from the town of Shunem, which was in the hill country to the southwest of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could refer more directly to the town of Shunem. See how you expressed the idea in 1:3. Alternate translation: “from Shunem”

BI 1Ki 1:15 ©