Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and his arrival was announced to the king. He went into the room and knelt in front of the king and bowed his face to the floor.
OET-LV And_told to/for_the_king to_say here Nātān the_prophet and_came_in to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king and_bowed to/for_the_king on face_his ground_to.
UHB וַיַּגִּ֤ידוּ לַמֶּ֨לֶךְ֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֖ה נָתָ֣ן הַנָּבִ֑יא וַיָּבֹא֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַיִּשְׁתַּ֧חוּ לַמֶּ֛לֶךְ עַל־אַפָּ֖יו אָֽרְצָה׃ ‡
(vayyaggidū lammelek lēʼmor hinnēh nātān hannāⱱiyʼ vayyāⱱoʼ lifənēy hammelek vayyishtaḩū lammelek ˊal-ʼapāyv ʼārəʦāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνηγγέλη τῷ βασιλεῖ, ἰδοὺ Νάθαν ὁ προφήτης· καὶ εἰσῆλθε κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως, καὶ προσεκύνησε τῷ βασιλεῖ κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν.
(Kai anaʸngelaʸ tōi basilei, idou Nathan ho profaʸtaʸs; kai eisaʸlthe kata prosōpon tou basileōs, kai prosekunaʸse tōi basilei kata prosōpon autou epi taʸn gaʸn. )
BrTr Behold, Nathan the prophet is here: and he came in to the king's presence, and did obeisance to the king with his face to the ground.
ULT And they told the king, saying, “Behold, Nathan the prophet.” And he came before the face of the king, and he prostrated himself to the king with his nostrils to the ground.
UST The king’s servants told David, “Nathan the prophet has come.” So Bathsheba left, and Nathan went into where the king was and knelt down, with his face on the ground.
BSB So the king was told, “Nathan the prophet is here.” And Nathan went in and bowed facedown before the king.
OEB And they told the king, saying, ‘Nathan the prophet is here. And he came in before the king and did obeisance before the king with his face to the ground.’
WEBBE They told the king, saying, “Behold, Nathan the prophet!”
¶ When he had come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
WMBB (Same as above)
NET The king was told, “Nathan the prophet is here.” Nathan entered and bowed before the king with his face to the floor.
LSV and they declare to the king, saying, “Behold, Nathan the prophet”; and he comes in before the king, and bows himself to the king, on his face to the earth.
FBV The king was told, “Nathan the prophet is here.” Nathan went in to see the king. He bowed down with his face to the ground.
T4T The king’s servants/advisors told David, “Nathan the prophet has come.” So Bathsheba left, and Nathan went into where the king was and knelt down, with his face on the ground.
LEB They told the king, “Nathan the prophet is here.” He came into the presence of the king and bowed down before the king with his face to the ground.
BBE And they said to the king, Here is Nathan the prophet. And when he came in before the king, he went down on his face on the earth.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And they told the king, saying: 'Behold Nathan the prophet.' And when he was come in before the king, he bowed down before the king with his face to the ground.
ASV And they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
DRA And they told the king, saying: Nathan the prophet is here. And when he was come in before the king, and had worshipped, bowing down to the ground,
YLT and they declare to the king, saying, 'Lo, Nathan the prophet;' and he cometh in before the king, and boweth himself to the king, on his face to the earth.
Drby And they told the king saying, Behold, Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
RV And they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
Wbstr And they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And when he had come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
KJB-1769 And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
KJB-1611 And they tolde the king, saying, Beholde Nathan the Prophet. And when hee was come in before the king, he bowed himselfe before the king with his face to the ground.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And they told the king, saying: Behold, here commeth Nathan the prophet. And when he was come in to the king, he made obeysaunce before the king vpo his face on the grounde.
(And they told the king, saying: Behold, here cometh/comes Nathan the prophet. And when he was come in to the king, he made obeisance before the king upo his face on the ground.)
Gnva And they tolde the King, saying, Beholde, Nathan the Prophet. And when he was come in to the King, hee made obeisance before the King vpon his face to the ground.
(And they told the King, saying, Behold, Nathan the Prophet. And when he was come in to the King, he made obeisance before the King upon his face to the ground. )
Cvdl and she tolde ye kinge: beholde, there is the prophet Nathan. And whan he came in before the kynge, he worshipped the kynge vpon his face to the grounde,
(and she told ye/you_all kinge: behold, there is the prophet Nathan. And when he came in before the king, he worshipped the king upon his face to the ground,)
Wycl And thei telden to the kyng, and seiden, Nathan, the prophete, is present. And whanne he hadde entrid in the siyt of the kyng, and hadde worschipide hym lowli to erthe,
(And they told to the king, and said, Nathan, the prophet, is present. And when he had entered in the sight of the king, and had worshipped him lowli to earth,)
Luth Und sie sagten es dem Könige an: Siehe, da ist der Prophet Nathan. Und als er hinein vor den König kam, betete er an den König auf sein Angesicht zur Erde
(And they/she/them saidn it to_him kings/king an: See, there is the/of_the Prophet Nathan. And als he hinein before/in_front_of the king came, prayed he at the king on his face to earth)
ClVg Et nuntiaverunt regi, dicentes: Adest Nathan propheta. Cumque introisset in conspectu regis, et adorasset eum pronus in terram,
(And nuntiaverunt regi, saying: Adest Nathan propheta. Cumque introisset in in_sight king, and adorasset him pronus in the_earth/land, )
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיַּגִּ֤ידוּ
and,told
The pronoun they refers to David’s servants or attendants. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: “And the king’s attendants told”
Note 2 topic: writing-quotations
לֵאמֹ֔ר
to=say
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
הִנֵּ֖ה
see/lo/see!
Here, the word behold draws the attention of the king and asks him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks someone to listen or pay attention. Alternate translation: “Listen” or “Look”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
נָתָ֣ן הַנָּבִ֑יא
Nātān the,prophet
The servants are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Nathan the prophet has come”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וַיָּבֹא֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ
and,came_in to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king
Here the author implies that Bathsheba left the king before Nathan went to him (see 1:28). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit here. Alternate translation: “And Bathsheba went away, and Nathan came before the face of the king”
Note 6 topic: translate-symaction
וַיִּשְׁתַּ֧חוּ לַמֶּ֛לֶךְ עַל־אַפָּ֖יו אָֽרְצָה
and,bowed to/for=the_king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face,his ground,to
In Nathan’s culture, when people prostrated themselves to someone else, they were honoring respecting that person. The author describes how Nathan’s nostrils were toward the ground to indicate that Nathan prostrated himself on the ground, which was a way to show even more honor or respect. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “and he prostrated himself to the king in deep respect, with his nose touching the ground” or “and Nathan, to honor the king greatly, prostrated himself upon the ground”