Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel 1KI 1:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 1:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and his arrival was announced to the king. He went into the room and knelt in front of the king and bowed his face to the floor.

OET-LVAnd_told to/for_the_king to_say here Nātān the_prophet and_came_in to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king and_bowed to/for_the_king on face_his ground_to.

UHBוַ⁠יַּגִּ֤ידוּ לַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר הִנֵּ֖ה נָתָ֣ן הַ⁠נָּבִ֑יא וַ⁠יָּבֹא֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וַ⁠יִּשְׁתַּ֧חוּ לַ⁠מֶּ֛לֶךְ עַל־אַפָּ֖י⁠ו אָֽרְצָ⁠ה׃
   (va⁠yyaggidū la⁠mmelek lē⁠ʼmor hinnēh nātān ha⁠nnāⱱiyʼ va⁠yyāⱱoʼ li⁠fənēy ha⁠mmelek va⁠yyishtaḩū la⁠mmelek ˊal-ʼapāy⁠v ʼārəʦā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀνηγγέλη τῷ βασιλεῖ, ἰδοὺ Νάθαν ὁ προφήτης· καὶ εἰσῆλθε κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως, καὶ προσεκύνησε τῷ βασιλεῖ κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν.
   (Kai anaʸngelaʸ tōi basilei, idou Nathan ho profaʸtaʸs; kai eisaʸlthe kata prosōpon tou basileōs, kai prosekunaʸse tōi basilei kata prosōpon autou epi taʸn gaʸn. )

BrTrBehold, Nathan the prophet is here: and he came in to the king's presence, and did obeisance to the king with his face to the ground.

ULTAnd they told the king, saying, “Behold, Nathan the prophet.” And he came before the face of the king, and he prostrated himself to the king with his nostrils to the ground.

USTThe king’s servants told David, “Nathan the prophet has come.” So Bathsheba left, and Nathan went into where the king was and knelt down, with his face on the ground.

BSBSo the king was told, “Nathan the prophet is here.” And Nathan went in and bowed facedown before the king.


OEBAnd they told the king, saying, ‘Nathan the prophet is here. And he came in before the king and did obeisance before the king with his face to the ground.’

WEBBEThey told the king, saying, “Behold, Nathan the prophet!”
¶ When he had come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.

WMBB (Same as above)

NETThe king was told, “Nathan the prophet is here.” Nathan entered and bowed before the king with his face to the floor.

LSVand they declare to the king, saying, “Behold, Nathan the prophet”; and he comes in before the king, and bows himself to the king, on his face to the earth.

FBVThe king was told, “Nathan the prophet is here.” Nathan went in to see the king. He bowed down with his face to the ground.

T4TThe king’s servants/advisors told David, “Nathan the prophet has come.” So Bathsheba left, and Nathan went into where the king was and knelt down, with his face on the ground.

LEBThey told the king, “Nathan the prophet is here.” He came into the presence of the king and bowed down before the king with his face to the ground.

BBEAnd they said to the king, Here is Nathan the prophet. And when he came in before the king, he went down on his face on the earth.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSAnd they told the king, saying: 'Behold Nathan the prophet.' And when he was come in before the king, he bowed down before the king with his face to the ground.

ASVAnd they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.

DRAAnd they told the king, saying: Nathan the prophet is here. And when he was come in before the king, and had worshipped, bowing down to the ground,

YLTand they declare to the king, saying, 'Lo, Nathan the prophet;' and he cometh in before the king, and boweth himself to the king, on his face to the earth.

DrbyAnd they told the king saying, Behold, Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.

RVAnd they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.

WbstrAnd they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And when he had come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.

KJB-1769And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.

KJB-1611And they tolde the king, saying, Beholde Nathan the Prophet. And when hee was come in before the king, he bowed himselfe before the king with his face to the ground.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd they told the king, saying: Behold, here commeth Nathan the prophet. And when he was come in to the king, he made obeysaunce before the king vpo his face on the grounde.
   (And they told the king, saying: Behold, here cometh/comes Nathan the prophet. And when he was come in to the king, he made obeisance before the king upo his face on the ground.)

GnvaAnd they tolde the King, saying, Beholde, Nathan the Prophet. And when he was come in to the King, hee made obeisance before the King vpon his face to the ground.
   (And they told the King, saying, Behold, Nathan the Prophet. And when he was come in to the King, he made obeisance before the King upon his face to the ground. )

Cvdland she tolde ye kinge: beholde, there is the prophet Nathan. And whan he came in before the kynge, he worshipped the kynge vpon his face to the grounde,
   (and she told ye/you_all kinge: behold, there is the prophet Nathan. And when he came in before the king, he worshipped the king upon his face to the ground,)

WyclAnd thei telden to the kyng, and seiden, Nathan, the prophete, is present. And whanne he hadde entrid in the siyt of the kyng, and hadde worschipide hym lowli to erthe,
   (And they told to the king, and said, Nathan, the prophet, is present. And when he had entered in the sight of the king, and had worshipped him lowli to earth,)

LuthUnd sie sagten es dem Könige an: Siehe, da ist der Prophet Nathan. Und als er hinein vor den König kam, betete er an den König auf sein Angesicht zur Erde
   (And they/she/them saidn it to_him kings/king an: See, there is the/of_the Prophet Nathan. And als he hinein before/in_front_of the king came, prayed he at the king on his face to earth)

ClVgEt nuntiaverunt regi, dicentes: Adest Nathan propheta. Cumque introisset in conspectu regis, et adorasset eum pronus in terram,
   (And nuntiaverunt regi, saying: Adest Nathan propheta. And_when introisset in in_sight king, and adorasset him pronus in the_earth/land, )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יַּגִּ֤ידוּ

and,told

The pronoun they refers to David’s servants or attendants. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: “And the king’s attendants told”

Note 2 topic: writing-quotations

לֵ⁠אמֹ֔ר

to=say

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations

הִנֵּ֖ה

see/lo/see!

Here, the word behold draws the attention of the king and asks him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks someone to listen or pay attention. Alternate translation: “Listen” or “Look”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

נָתָ֣ן הַ⁠נָּבִ֑יא

Nātān the,prophet

The servants are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Nathan the prophet has come”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יָּבֹא֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

and,came_in to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king

Here the author implies that Bathsheba left the king before Nathan went to him (see 1:28). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit here. Alternate translation: “And Bathsheba went away, and Nathan came before the face of the king”

Note 6 topic: translate-symaction

וַ⁠יִּשְׁתַּ֧חוּ לַ⁠מֶּ֛לֶךְ עַל־אַפָּ֖י⁠ו אָֽרְצָ⁠ה

and,bowed to/for=the_king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face,his ground,to

In Nathan’s culture, when people prostrated themselves to someone else, they were honoring respecting that person. The author describes how Nathan’s nostrils were toward the ground to indicate that Nathan prostrated himself on the ground, which was a way to show even more honor or respect. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “and he prostrated himself to the king in deep respect, with his nose touching the ground” or “and Nathan, to honor the king greatly, prostrated himself upon the ground”

BI 1Ki 1:23 ©